第一講-文法、邏輯、修辭與翻譯-資料課件_第1頁(yè)
第一講-文法、邏輯、修辭與翻譯-資料課件_第2頁(yè)
第一講-文法、邏輯、修辭與翻譯-資料課件_第3頁(yè)
第一講-文法、邏輯、修辭與翻譯-資料課件_第4頁(yè)
第一講-文法、邏輯、修辭與翻譯-資料課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第1講

文法、邏輯、修辭與翻譯

學(xué)習(xí)目的和要求:了解文法、邏輯、修辭與翻譯的關(guān)系重點(diǎn)和難點(diǎn):文法與翻譯;如何讓譯文符合英文文法教學(xué)課時(shí):4漢英翻譯要考慮到合乎邏輯,合乎文法,還要考慮到使用較好的修辭手段這三個(gè)要素

首先,熟知漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),具有合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的遣詞造句的能力、有一定的英文寫作能力,是從事漢英翻譯的前提。再次,修辭是為提高語(yǔ)言的表達(dá)效果而對(duì)表達(dá)手段的恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,若要譯文達(dá)到同原文一樣的效果,必須使用適當(dāng)?shù)男揶o手段。其次,語(yǔ)言的邏輯各不相同,在漢語(yǔ)里符合邏輯的表達(dá)法到了英語(yǔ)里不一定符合邏輯。同樣合乎語(yǔ)法的語(yǔ)言現(xiàn)象不一定符合邏輯,符合邏輯的表達(dá)方式不一定符合語(yǔ)法。三者與翻譯的關(guān)系可以這么說(shuō),文法是決定譯文通不通的問(wèn)題,邏輯是看譯文對(duì)不對(duì)的問(wèn)題,而修辭則是管譯文好不好的問(wèn)題。第1節(jié)文法與翻譯文法包括字法、句法和章法等。漢譯英中的文法問(wèn)題包括兩個(gè)方面,一是漢語(yǔ)原文的語(yǔ)法,特別是文言文語(yǔ)法,一是英語(yǔ)譯文語(yǔ)法,前者涉及理解,后者涉及表達(dá)。坐在花園的籬笆旁,一個(gè)黃蜂刺了我一下。Sittingagainstafenceinmygarden,Iwasstungbyawasp.昨晚他們家被偷了。Theirhousewasrobbedlastnight.歸根結(jié)底,文法問(wèn)題是一個(gè)語(yǔ)言基礎(chǔ)問(wèn)題,就翻譯而言,是一個(gè)基本功問(wèn)題。盡管翻譯時(shí)可以隨心所欲,但不可逾矩。如果翻譯時(shí)文法不加以考慮,可能由于詞法、句法、意境等原因?qū)е履:栏械膯适?。漢語(yǔ)在寫景抒情方面的特點(diǎn)是虛、空,用詞凝練含蓄、音韻和美。英語(yǔ)需要以語(yǔ)言形態(tài)來(lái)表意,在詞語(yǔ)后面留下的想象空間就難以達(dá)到漢語(yǔ)的高度。1.選詞導(dǎo)致模糊美感的喪失杭州境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。杭州的春天,淡妝艷抹,無(wú)不相宜,夏日荷香陣陣,沁人心脾,秋天,桂枝飄香,菊花斗艷;冬日,瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的斗艷,令人心曠神怡。此段之美,既美在淺層,美在辭藻,美在四字結(jié)構(gòu);又美在深層,美在不“嚼飯與人”,沒(méi)有“描完述盡”,而是留下了較多的“不確定性”和“意義的空白”。諸如:凝翠/幽深/淡妝艷抹/沁人心脾/斗艷/媚人/心曠神怡,等等,無(wú)不含有模糊色彩,朦朧意境。逢“模糊”,遇“朦朧”,讀者就自然要變“意義不確定”為“意義確定”;變“意義空白”為“意義豐盈”。這個(gè)“變”,是思考,更是想象,是品味,更是創(chuàng)造。TheWestLakeinHangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.英漢兩種語(yǔ)言的明顯句法區(qū)別除了意合與形合之外,另一個(gè)明顯區(qū)別在于漢語(yǔ)之句法趨于流散,自由及模糊。《水滸》第四十三回寫李逵打虎,有此一句:那一陣風(fēng)起處,星月光輝之下,大吼一聲,忽地跳出一只吊睛白額虎來(lái)。那大蟲望李逵勢(shì)猛一撲。2.句法導(dǎo)致模糊美感的喪失郭紹虞先生曾經(jīng)就上句分析如下:假如以動(dòng)詞為重點(diǎn),那么,在這一句中就要以白額虎為主語(yǔ),說(shuō)成‘一只吊睛白額虎在星月光輝之下,隨著一陣風(fēng),大吼一聲,忽地跳了出來(lái)’;如果李逵為主語(yǔ),說(shuō)成‘李逵在星月光輝之下,猛覺(jué)一陣風(fēng)起,聽(tīng)到一聲大吼,看到一只吊睛白額虎跳了出來(lái)’。這樣說(shuō),語(yǔ)法上都是通的,也表達(dá)了同樣意思,但都失掉了漢語(yǔ)的精神,變得干癟而無(wú)生氣了。相應(yīng)的英譯就必須循規(guī)蹈矩,合乎規(guī)范語(yǔ)法,主語(yǔ)是主語(yǔ),謂語(yǔ)是謂語(yǔ),賓語(yǔ)是賓語(yǔ)。一個(gè)關(guān)系代詞(where),一個(gè)連詞(and),一個(gè)介詞(at)都不能少。上句的譯文是:Fromtheplacewherethewindblew,aroaringtigerleapedout.Ithadupward-slantingeyesandawhiteforehead,anditchargeddirectlyatLiKui.(沙博理譯)在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。Inourbackyard,therestoodtwoChinesejujubes.魯迅先生的散文作品《秋夜》中有這樣的描述:3.句法差異導(dǎo)致模糊美感的喪失在這里,我們不妨從杜甫的詩(shī)《春望》中的“國(guó)破山河在”一句的英譯為例,作一番比較。譯者全部為國(guó)外漢學(xué)家。(注:每行下面是逐字直譯,括號(hào)中的文字或標(biāo)點(diǎn)是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法所必須增添的)Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure.----Bynner(雖然)(一個(gè))國(guó)家(被)隔絕(,)(群)山(和)河流忍耐(著)(。)Anationthoughfallen,thelandyetremains.-----W.J.B.Fletcher(一個(gè))國(guó)家(雖然)淪陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)Thestatemayfall,butthehillsandstreamsremain.-----DavidHawkes(這個(gè))國(guó)家(也許)淪陷(,)(但)(這)(群)山(和)小溪留存(。)漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,行文過(guò)程中無(wú)須任何邏輯標(biāo)記,而邏輯自明。讀者心領(lǐng)神會(huì)之。比如“國(guó)破山河在”一句,隱含著“對(duì)比”的邏輯意味。若使用邏輯標(biāo)記,則應(yīng)該說(shuō):國(guó)已破,山河卻依舊存在。這種句子,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),堪稱十足的“語(yǔ)義模糊”。英譯,就必須化隱為顯,變含蓄為明示。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在寫景狀物方面存在的極大差異:中國(guó)的詩(shī)人離開(kāi)了自然景物就難以成詩(shī),而西方人“觀察自然,從來(lái)不想到要用它來(lái)作詩(shī)”(歌德語(yǔ))。英語(yǔ)更多地強(qiáng)調(diào)摹寫和再現(xiàn),而中國(guó)傳統(tǒng)意境理論強(qiáng)調(diào)文藝是人類情感的表現(xiàn),并認(rèn)識(shí)到由于語(yǔ)言本身的局限性,文藝應(yīng)通過(guò)感性經(jīng)驗(yàn)的形式喚起欣賞者的聯(lián)想,從而盡可能豐富地表現(xiàn)人類的情感。在藝術(shù)欣賞中強(qiáng)調(diào)通過(guò)直覺(jué)、妙悟來(lái)體味藝術(shù)作品的意蘊(yùn)。4.意境導(dǎo)致模糊美感的喪失在《醉翁亭記》(TheOldDrunkard’sArbor)中,歐陽(yáng)修寫道:若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。Nowatdawnandduskinthismountaincomechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像婷婷的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotus’sblossoms,someindemure(graceful)bloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(楊憲益,戴乃迭譯)1語(yǔ)音層靈感如:李煜《烏夜啼》:林花謝了春紅,太匆匆!無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東!第2講漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的挽留Spring’srosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon,HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainIntoxicatedmyheart.Whenshallwemeetagain?Aswatereastwardflows,soshallwepart.(許淵沖譯)2詞匯層靈感如:掃街的在樹(shù)影下一陣掃后,灰土上留下來(lái)的一條條掃帚的絲紋,看起來(lái)既覺(jué)得細(xì)膩,又覺(jué)得清閑,潛意識(shí)下并且還覺(jué)得有點(diǎn)兒落寞,古人所說(shuō)的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。(郁達(dá)夫:《故都的秋》)Afterastreetcleanerhasdonethesweepingintheshadeofthetrees,youwilldiscovertrailsleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandleisuredthatsomehowafeelingofforlornnessbeginstocreepuponme.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatonesinglefallenleaffromthephoenixtreedropsabroadhintoftheapproachingofautumn.(毛榮貴譯)3句法層靈感如:當(dāng)你走入溝中,便可見(jiàn)林中碧海澹蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷……,四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands,Assummermergesintoautumn,themapletreesturnedfieryred.Splashingcolorthroughthethickforesthills…tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.4語(yǔ)篇層靈感如:這里的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrasses,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.原文中的“萋萋”,“奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千”都是模糊詞眼。誠(chéng)想,如果連對(duì)“萋萋”兩字的含義都缺乏起碼的了解,怎能有合格的譯文。有幸的是,我們讀到的譯文比較成功。vitality和thrive二詞富有動(dòng)態(tài)美,可謂畫龍點(diǎn)睛,與“樹(shù)、花、草”的搭配也自然合理。譯文的最后一句保留了原文的朦朧色彩,而且極富感染力。第2節(jié)邏輯與翻譯一、思維邏輯和語(yǔ)言邏輯思維邏輯指人的思維方式在語(yǔ)言中的反映。每各個(gè)民族都有其獨(dú)特的思維方式,每一種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的邏輯。翻譯時(shí),就要尊重譯人語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,不要把原語(yǔ)的邏輯強(qiáng)加給譯文讀者,例如:1.免費(fèi)入場(chǎng)——entrancefree2.雙杠——parallelbars3.座鐘——standingclock4.掛鐘——wallclock5.太平門——emergencyexit6.教練車——trainingvehicle/studentvehicle7.九五折——5percentdiscount8.母細(xì)胞——parentcell9.子細(xì)胞——daughtercell10.田徑項(xiàng)目——trackandfieldevents大熊貓一胎產(chǎn)仔兩只。Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.二、邏輯與翻譯使用語(yǔ)言時(shí)要注意避免違反邏輯,翻譯時(shí)亦是如此。在原文里合乎情理的說(shuō)法,換成英語(yǔ)有可能不合邏輯。當(dāng)然,不合邏輯的用法作為一種修辭手段使用時(shí),翻譯時(shí)要體現(xiàn)出來(lái)。例如:2.也許是吳所長(zhǎng)的開(kāi)場(chǎng)白把瓶口封緊了,應(yīng)該發(fā)言的兩大派都暫時(shí)沉默,不愿過(guò)早地暴露火力。(《圍墻》)1.“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)“PerhapsDirectorWu'sopeningremarkshadsealedpeople'smouths,forthefactionswhoshouldhavebeguntheskirmishweretemporarilysilent,unwillingtorevealtheirfirepowertooearly.(Tr.RosieA.Roberts)Takingabookcan’tbeconsideredstealing….Takingabook.theaffairofascholar,can’tbeconsideredstealing!”三、邏輯和語(yǔ)法漢語(yǔ)的名詞譯成英文的名詞或代詞時(shí),要注意單復(fù)數(shù)及性別方面的邏輯問(wèn)題。例如:1.這次吵架像夏天的暴風(fēng)雨,吵的時(shí)候很厲害,過(guò)得很快??墒菑拇艘院螅瑑扇巳媪诵?,管制自己,避免說(shuō)話沖突。(《圍城》)Thisquarrelwaslikeasummerrainstorm——violentwhileitlastedbutoververyquickly.Fromthenon,however,eachdeterminedtocontrolhimselfandavoidsayinganythingthatwouldstartaconflict2.(趙辛楣)“大家把身上的余錢攤出來(lái),看共有多少。”Ifeveryonewouldtakeoutthemoneyhewascarrying,theycouldseehowmuchtheyhadaltogether.”四、邏輯與行文行文敘述當(dāng)中,也要注意邏輯關(guān)聯(lián),適當(dāng)加詞,以保證思路的連續(xù)和線索的清晰:1.車又停了,婦女千恩萬(wàn)謝地下了車。(祝承玉《錢包》)Whenthebusstoppedagain,sherose,offeredathousandthankstohernewly—foundfriends,andslippedoutofthebus.(Tr.HeZhifan)2.當(dāng)時(shí)菅原惠慶長(zhǎng)老懷著對(duì)祖師庭的崇高敬意,從寺中摘了一把棗子帶回日本,……(常書鴻《五臺(tái)名剎畫滄桑》)Havingadeeprespectforthefounder,MasterSugeharapickedahandfulofdatesfromthedatetreeintheMonasteryandtookthemtoJapan.(Tr.GuoJianzhong)五、正反表達(dá)法翻譯過(guò)程中的邏輯還表現(xiàn)為正反表達(dá)的方式,即原文正面表達(dá)的意思在譯文里可以反面的字句表達(dá)(反之亦然),意思不變,且譯文更合乎習(xí)慣。例如:1.有志者事竟成。Nothingisimpossibletoawillingheart.2.智者千慮,必有一失。Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime3.司馬相如對(duì)卓文君說(shuō):“你太美麗太多才了,我怎能不愛(ài)你!”SimaXiangrusaidtoZhuoWenjun,“Youareonlytoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”正反表達(dá)法作為一種翻譯技巧,不僅用于肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換,也表現(xiàn)在否定與比較之間、時(shí)間的先與后之間,以及原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折、條件與結(jié)果、目的與原因等關(guān)系之間的轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換都以邏輯為依據(jù),邏輯關(guān)系形式可能發(fā)生變化,但語(yǔ)義關(guān)系不變。

第3節(jié)修辭與翻譯修辭是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的手段。分一般修辭和特殊修辭。前者的任務(wù)是用詞是否恰當(dāng),造句是否得當(dāng),謀篇是否嚴(yán)密,描述是否生動(dòng)。后者即修辭格的運(yùn)用。這里看看漢英翻譯中的一般修辭問(wèn)題。一、用詞要貼切

翻譯中應(yīng)特別重視選詞,要對(duì)原文和譯文所用詞語(yǔ)在詞義的范圍、輕重、分寸及色彩方面仔細(xì)琢磨,反復(fù)推敲,以求譯文用詞精當(dāng)、貼切。例如:1.說(shuō)他(趙辛楣)調(diào)戲汪太太,把她氣壞了。ShesaidheflirtedwithMrs.Wangandgotherupset.把“調(diào)戲”譯作“flirtwith",表達(dá)不出原文用詞的分量,擬改譯為hetooklibertieswith。二、詞語(yǔ)的重復(fù)與精簡(jiǎn)漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),或增添修飾,加強(qiáng)語(yǔ)義。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。英語(yǔ)忌重復(fù),在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng),所以翻譯時(shí)要有所刪削省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

漢語(yǔ)的對(duì)比結(jié)構(gòu)常含有重復(fù)成分,英譯時(shí)要適當(dāng)從簡(jiǎn):

你要覺(jué)得合適就干,不合適就不干。你自個(gè)兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.

有時(shí)漢語(yǔ)通過(guò)詞匯重復(fù)表示強(qiáng)調(diào),而英語(yǔ)則要借助動(dòng)詞或用代詞復(fù)指:我勸是勸過(guò)了,但沒(méi)有用。Ididpersuadehim,withoutavail.(二)搭配性重復(fù)

漢語(yǔ)中的范疇詞也構(gòu)成一種語(yǔ)義上的重復(fù)。范疇詞是一些具有概括意義、表示人或事物分類范疇的詞語(yǔ),常用在具體詞的后面,對(duì)其進(jìn)行分類總括,以便與其它詞語(yǔ)搭配。到了英語(yǔ)里,具體詞語(yǔ)直接就能構(gòu)成搭配關(guān)系,原文中的范疇詞便成了冗贅。例如:1.見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesight

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論