翻譯行業(yè)調研報告范文_第1頁
翻譯行業(yè)調研報告范文_第2頁
翻譯行業(yè)調研報告范文_第3頁
翻譯行業(yè)調研報告范文_第4頁
翻譯行業(yè)調研報告范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1/1翻譯行業(yè)調研報告范文

翻譯行業(yè)調研報告篇1

一.調查目的:

英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調查了解翻譯工作的相關內容和要求,為進一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。

二.調查對象:

翻譯社工作人員

三.調查內容:

1.翻譯的工作基本要求;

2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內容;

3.翻譯人員所需要的工作經驗年限;

4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平

四.調查方法:

問卷調查和訪談。

為了進一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。

正文:

中國加入WTO以來已經邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經貿接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。

資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協(xié)提供的數據顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業(yè)外語人員少,又集中在少數經濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應該“文學翻譯和實用翻譯并重”。

此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。中國人事部于20xx年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業(yè)技術職務評審工作不再進行。

根據國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。考試結束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。

20xx年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續(xù)擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。20xx年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試??荚嚧缶V的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻?!蓖馕木殖崭本珠L郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規(guī)范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?/p>

據全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計20xx年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術人員如有再晉升專業(yè)技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準入證。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應國家經濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業(yè)務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的.業(yè)務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術職務評審和聘任制度。

此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發(fā)展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰(zhàn)略的要求。

翻譯行業(yè)調研報告篇2

一、中國翻譯服務業(yè)現(xiàn)狀

1、翻譯服務企業(yè)數量增長迅速

2009~20xx年,中國翻譯服務企業(yè)數量增長十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已經達到5287家,五年來增長率超過了60%,平均每年增長12%,行業(yè)企業(yè)數量呈穩(wěn)定相對快速增長的態(tài)勢。

2、國內翻譯服務企業(yè)以內資為主

經過對5287家各種性質的企業(yè)進行統(tǒng)計顯示,內資企業(yè)達到5160家,占企業(yè)總數的%,內資企業(yè)是絕對主流。而內資企業(yè)中又以民營企業(yè)為主,占到企業(yè)總數的%,內資國有或集體企業(yè)只有656家,占比%。

3、翻譯服務企業(yè)主要集中在北上廣

目前國內70%的翻譯服務企業(yè)集中在北京、上海、廣東、江蘇和湖北等五個省市區(qū),其中以北京和上海占比最高,分別高達%和%。且翻譯服務企業(yè)絕大多數分布在中國東部地區(qū),占比高達80%,剩下的分布在中西部地區(qū)。

4、國內翻譯服務企業(yè)規(guī)模偏小

統(tǒng)計表明,注冊資金在50萬元以下的,占到企業(yè)總數的%,注冊資本金在500萬以上的企業(yè)僅占到企業(yè)總數的%。經過訪問調查的120家相關企業(yè)中,其中有55%的企業(yè)沒有分支機構,而有分支機構的企業(yè)中,35家企業(yè)有1—3個分支機構,占比29%,有4—5個分支機構或5個分支機構以上的企業(yè)數量相當,各占8%。

二、中國翻譯服務業(yè)特點

1、翻譯服務業(yè)是智力和知識密集型產業(yè)

根據企業(yè)調查顯示,96%以上的翻譯服務企業(yè)全職員工具有大學本科以上學歷,其中有碩士學位的占到23%,具有博士學位的占到9%。翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個領域的專業(yè)知識,而管理人員既要懂翻譯,懂市場,還得懂技術。

2、翻譯價值還沒得到社會普遍認可

目前國內的翻譯人員薪資標準要低于社會平均工資水平,因此出現(xiàn)了翻譯人才年輕化和高流動性特征,高素質、經驗豐富的專業(yè)化翻譯人才很緊缺。

3、缺乏翻譯服務企業(yè)資質評價體系

在120家經過調查的相關企業(yè)中,只有%的企業(yè)有某種形式的資質認證,而擁有與翻譯服務能力有關的ISO9001質量管理體系認證和歐洲的翻譯服務規(guī)范(EN15038)的企業(yè)占比還不到三分之一。國內雖然陸續(xù)發(fā)布了三部翻譯服務標準和七項行業(yè)規(guī)范,但目前還缺乏翻譯服務企業(yè)的評估體系,市場環(huán)境還不夠規(guī)范。

三、翻譯服務行業(yè)發(fā)展雙驅動

1、出境自由行和商務旅行潛在需求量巨大

、20xx年,內地居民出境人數再創(chuàng)新高,達到了億人次,同比增長%,最喜歡的出境目的國家或地區(qū)是中國香港、中國澳門、泰國、韓國、日本、越南、中國臺灣、美國、新加坡和馬來西亞。

外國人入境人數也增幅明顯,20xx年達到了萬人次,入境外國人人數居前十位的國家是韓國、日本、美國、俄羅斯、蒙古、馬來西亞、菲律賓、新加坡、印度和泰國。

入境外國人中,觀光休閑萬人次,訪問萬人次,服務員工萬人次,會議商務萬人次,就業(yè)萬人次,學習萬人次,探親訪友萬人次,定居萬人次,其他目的入境萬人次。入境外國人主要來華目的為觀光休閑,同比增長%。

、國內居民出境自由行成潮流

20xx年,國內居民出境游市場增速雖然繼續(xù)放緩,但絕對量依然很大,出境旅游人數達到了億人次,同比增長9%,其中出境自由行人數為7993萬人次,占到出境游總人數的%,超過了北上廣深一線大城市的人口總和。

、居民旅游消費觀念變化

20xx年,中國出境自由行人均花費已經達到了13756元人民幣,而目前一線城市白領的月均收入為7923元,意味著白領愿意花費近兩個月的工資用于出境自由行,在人們的消費中占據了越來越高的比重。

、出境商務旅行中國在全球支出占比越來越大

出境商務旅行這幾年雖有放緩,但依然占到出境總人數的四成左右,20xx年估計將會達到5460萬人次。20xx年中國商務旅行的市場規(guī)模為2900億美元,而全球商務旅行總支出同年為萬億美元,中國市場占比達到%,很快將會超過美國。

上海譯同行網絡科技有限公司(以下簡稱譯同行),如果出境游(自由行旅游商務出行)人數有%轉化成公司客戶,公司能夠實現(xiàn)盈虧平衡,但目前公司平臺剛剛運營4個來月,成交了2000余單,離萬人次的目標還很遙遠。

2、“互聯(lián)網”深刻改變著翻譯服務行業(yè)

隨著中國網民數量的快速增加,智能手機的普及,互聯(lián)網已經滲透到了幾乎每個行業(yè),翻譯服務自然也不會例外,由于專門找翻譯人員成本高昂,PC網頁端、PC軟件端、手機APP端等翻譯新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。

、互聯(lián)網翻譯用戶規(guī)模不斷增長

20xx年中國互聯(lián)網的用戶規(guī)模達到了億,相比20xx年增長幅度為%。

與此同時,互聯(lián)網翻譯用戶的滲透率為%,比較接近互聯(lián)網用戶規(guī)模的增長速度。

、PC網頁端翻譯覆蓋人數

截止20xx年12月,PC網頁端在線翻譯覆蓋人數為萬人。

、PC軟件端翻譯覆蓋人數

截止20xx年12月,PC軟件端翻譯人數為萬人。

、APP端翻譯覆蓋人數

截止20xx年12月,APP端翻譯人數為萬人。

、PC網頁端在線翻譯最受用戶歡迎

從目前的數據來看,PC網頁端在線翻譯的覆蓋人數最多,最受用戶的歡迎。

搜索引擎成為PC網頁端翻譯的主要流量來源,占比達到了%。

、各端翻譯用戶粘性APP端最大

APP端翻譯人群人均單日訪問次數為次,PC軟件端為次,PC網頁端為次。顯示APP端在線翻譯的用戶粘性最高,PC網頁端在線翻譯的用戶粘性則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論