實用英語翻譯_第1頁
實用英語翻譯_第2頁
實用英語翻譯_第3頁
實用英語翻譯_第4頁
實用英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation退出第一章重點(diǎn)第一章翻譯概述1.1翻譯的定義1.2翻譯史簡介1.3關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議1.4關(guān)于翻譯方法的爭議1.5對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知1.6譯者的作用和要求1.7翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)1.8翻譯課的重要性第一章綜合練習(xí)及參考譯文綜合練習(xí)1綜合練習(xí)2----end退出3

所謂翻譯,就是用一種譯語語言的文本材料去替換另一種源語語言的文本材料的跨文化的交際過程,也就是說譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言等值地再現(xiàn)出來的一項跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,這一活動過程是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的。1.1翻譯的定義(DefinitionofTranslation)第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation4

文化與文化之間的交流,思想與思想之間的碰撞,都離不開語言。翻譯涉及兩種語言,是將一種語言以最近似、最等值的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的人類社會實踐活動,是一種把語言文字、語言知識、文化修養(yǎng)結(jié)合在一起的綜合性藝術(shù),這是它的跨語言性。所以說,翻譯是一種語言社會實踐活動,既有跨文化性,又有交際性;既是一種藝術(shù),當(dāng)然也是一門科學(xué)。5“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

中外翻譯家給翻譯下了種種定義,劉重德教授在他的《文學(xué)翻譯十講》中給翻譯下了一個比較全面的定義:6

翻譯是跨文化的語言交際活動,翻譯能開發(fā)我們的智力、活躍我們的思想、豐富我們的語言、開闊我們的視野,從別的語言中攝取對我們有益的成份。因為人類的語言,同文化一樣,一般都不會自我滿足、豐富和發(fā)展。只有通過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個更高的層次和發(fā)展階段。7

在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。我們的祖先與世界其他民族文化的交往也同樣源遠(yuǎn)流長,翻譯歷史相當(dāng)悠久。張騫出使西域,絲綢之路開通,玄奘西赴印度,鑒真和尚東渡日本,以及后來的鄭和下西洋,這些都是我們所熟悉的文化交流活動歷史。馬祖毅認(rèn)為,中國翻譯在五四運(yùn)動之前有三次高潮:從東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭至五四前后的西學(xué)翻譯。1.2翻譯史簡介

(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)8

佛經(jīng)翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。西漢末,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,佛教通過商人和使節(jié)傳人中土。東漢桓帝末年安世高開始翻譯佛經(jīng),魏晉南北朝佛經(jīng)的翻譯有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景祐年間,佛經(jīng)譯場停頓,元代以后便是尾聲。在這期間出現(xiàn)了很多佛經(jīng)翻譯家,如支婁迦甑、支謙、支亮、法顯、義凈、鳩摩羅什、真諦、玄奘等。直至玄奘時期,我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到登峰造極的地步,翻譯方法也更趨完善。梁啟超評論道:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿飽和?!毙手弊g意譯兼顧,確切地表達(dá)了佛經(jīng)的原意,形成一種清新樸質(zhì)、整嚴(yán)凝重的獨(dú)特風(fēng)格。9

明末清初的科技翻譯是繼佛經(jīng)翻譯后翻譯活動的一大轉(zhuǎn)折。明朝后期,意大利耶穌會教士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1601)等數(shù)十名西方傳教士先后進(jìn)入中國,在中國建立教堂布道,同時把西方的科學(xué)傳入中國。這期間翻譯了許多西方科學(xué)著作,比如天文學(xué)、算學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、采礦和冶金技術(shù)等,對我國近代科學(xué)技術(shù)和思想進(jìn)步是一次重要的推動。鴉片戰(zhàn)爭至五四時期的西學(xué)翻譯主要指對西方社會、政治制度、思想文化的譯介交流。這期間徐光啟、風(fēng)桂芬、徐壽、華蘅芳、馬建忠、王韜、李善蘭、林紓、徐建寅、嚴(yán)復(fù)等一大批翻譯家脫穎而出。特別在19世紀(jì)后半期,翻譯出版了大批外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化學(xué)術(shù)圖書。10

“五四”以后,我國翻譯事業(yè)的重點(diǎn)開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品,是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史的發(fā)端時期。這一時期活躍在中國譯壇上的有傅雷、茅盾、林語堂、錢歌川、梁實秋、蕭乾、錢鐘書、戈寶權(quán)、曹靖華、朱生豪、王佐良、季羨林、楊憲益、郭沫若、李大釗、胡適、魯迅、周作人等很多著名翻譯家。他們大多數(shù)既是作家、詩人、文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、又是翻譯家,形成了不同的翻譯流派和風(fēng)格。在翻譯作風(fēng)上,大多數(shù)譯者嚴(yán)謹(jǐn)求實、獨(dú)具風(fēng)格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。11

解放至今可謂第四次翻譯高潮,尤其是改革開放以來,隨著我國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化與科技交流日益擴(kuò)大,翻譯事業(yè)也跨入了一個極其繁榮的階段。這一翻譯高潮的出現(xiàn)是全球信息化時代來臨的結(jié)果,是信息爆炸、知識爆炸帶來的翻譯爆炸。翻譯界面臨著兩種大挑戰(zhàn):一方面人們在運(yùn)用新思維改進(jìn)翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯;另一方面在電子信息化年代成長的一代新人正在努力探索利用計算機(jī)、語料庫、網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。12

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:1.3關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不詳也,則達(dá)尚焉。海通以來,像寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!?/p>

嚴(yán)復(fù)對“信”和“達(dá)”的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準(zhǔn)繩。13

傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿”。

茅盾認(rèn)為應(yīng)忠實地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文應(yīng)明白暢達(dá)。

錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于“化”境了。

瞿秋白主張在翻譯中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。

14

劉重德提出了“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)”兩字仍可沿用,而“雅”字應(yīng)改用“切”字,這是因為“雅”字實際上只不過是風(fēng)格中的一種,和“雅”相對立的,就有所謂“粗獷”或“豪放”?!按肢E”和“文雅”顯而易見是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來不能一律要“雅”,應(yīng)該實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格。“切”指的就是要切合原文風(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。

譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法?!皷|張”即發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,做到譯文的“信達(dá)貼”、“信達(dá)切”、“神似”、“化境”?!拔魍眲t是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)。“瞻前”——放開思路,大膽開拓;“顧后”——繼承傳統(tǒng),推陳出新。15

許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”(音美、形美、意美)和“三化”(等化、淡化、深化)原則。無論是“信達(dá)切”、“信達(dá)貼”、“信達(dá)化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對“信、達(dá)、雅”,說嚴(yán)復(fù)的理論“是完全錯誤的,而且對后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響”,可始終沒有哪一種新提法能取而代之。看來“還是信、達(dá)、雅好”(周煦良:1982)。因為它言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)。由此可見,大翻譯家們還是主張“信、達(dá)、雅”。16

“信、達(dá)、雅”這條標(biāo)準(zhǔn)看來簡單,真正在實踐中則不然。就英譯漢而言,中西文化、語言差異大,講求了“信”,譯文則“達(dá)”不了;顧及“達(dá)”,譯文則“雅”不了,即我們常說的那樣,符合原意了又不大通順;好不容易使譯文通順流暢了,又發(fā)現(xiàn)有這么一兩個“零件”沒處安放?!凹热皇欠g,譯出的東西就不可能是‘原物’,就要變形,就要走樣,——從內(nèi)容到形式,這是翻譯活動的本性決定的。既然翻譯的載體是語言,它所包蘊(yùn)的內(nèi)容及風(fēng)格特點(diǎn),它的全部情韻義理、色澤音像就不可能在另一語言載體中得到等同的傳達(dá)”。17

任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出。18比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足?!窘馕觥吭拿鑼懙氖且晃挥⒄Z文化中的西方佳麗,漢語譯文卻把這位西方女性描寫成了漢語文化背景下一個典型的中式美人;文字優(yōu)美,且以四字成句,意義表達(dá)準(zhǔn)確。但一味追求歸化而失去了原語文本中所蘊(yùn)涵的“異國情調(diào)”,其結(jié)果是“美”而不“信”。19

為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”(faithfulness,correctnessandsmoothness)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對本科學(xué)生來講,這個標(biāo)準(zhǔn)是切合實際的。所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容(完整準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容,不能有任何歪曲、增刪、篡改)、原作的風(fēng)格(民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等)完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來;所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增減地表達(dá)出來;所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。譯文力求“絕對忠實原文,并能使人理解原文特征,讀起來舒服”(歌德:1815)。20比如:

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。【解析】此譯文對原文語序略作調(diào)整,譯文表達(dá)忠實、正確、流暢,符合漢語習(xí)慣。但現(xiàn)代人讀來文字華麗、感到過于學(xué)究氣,和原語文本中所用文字和所表達(dá)語氣似乎相悖。21

人類的交際活動都普遍遵循交際的最佳關(guān)聯(lián)原則,都希望以最小的加工努力去獲得最大的認(rèn)知效果。我們搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關(guān)鍵,也是基礎(chǔ),是翻譯最為重要的一步,即閱讀——理解。在此基礎(chǔ)上“以最小的加工努力去獲得最大的認(rèn)知效果”,正確、流暢、得體地把原文表達(dá)出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。22

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書,我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累?!薄窘馕觥侩m然原文只有12字,而譯文卻有16字,多出4字,但譯文十分符合漢語習(xí)慣,用詞考究,結(jié)構(gòu)工整,“費(fèi)”和“累”都押尾韻“èi”,屬理想譯文。再如:

TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有?!窘馕觥吭Z文本把“talent”和“money”放在句首以示強(qiáng)調(diào),漢語譯文亦如法炮制,完全和英語的表達(dá)風(fēng)格一致。倘若譯成“史密斯教授有才能,但他卻沒有錢?!惫倘徽Z義相同,卻失去了原語文本中表達(dá)的那種語言風(fēng)格和強(qiáng)調(diào)語氣。

Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛?!窘馕觥砍錆M哲理,令人信服。譯文和原文一樣揮灑自如,如歌似曲。

再如:23

說到底翻譯問題還是忠實與通順的關(guān)系問題。沒有規(guī)矩不成方圓,英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是英漢翻譯實踐的規(guī)矩。當(dāng)然,忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義。24

翻譯方法問題歷來是翻譯界爭論不休的問題,爭論的焦點(diǎn)主要放在:形式與內(nèi)容(form&content),忠實與創(chuàng)造(loyalty&reproduction),直譯與意譯

(literaltranslation&freetranslation);異化與歸化

(foreignizingtranslation&domesticatingtranslation)。1.4關(guān)于翻譯方法的爭議(ControversyonApproachesofTranslation)25

直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。

意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。

1.4.1直譯和意譯26例如“Georgiana,theeldest,withherblackringlets,herflashingeyes,hernobleaquilineprofile;herswan-likeneck,andslopingshoulders,wasorientallydazzling.(A.Huxley:ComeYellow)”

【譯文】大小姐喬治亞娜烏發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側(cè)面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉肩,活脫脫一個令人炫目的東方美人。【解析】原文是在描寫一個頗有東方美人特征的西方美人,既然是描寫美人,就不可把“aquilinenose”譯為“鷹鉤鼻”,因為“鷹鉤鼻”很容易和“陰險狡詐”聯(lián)系在一起。在英語表達(dá)中,人們常用“anaquilinenose”來烘托一個人的高貴。所以,在翻譯這樣的詞組時,就要考慮這種用詞范圍,注意用詞選義,這里把“aquiline”意譯為“高高的鼻梁”,就會再現(xiàn)原文所描寫的美女形象。27

所謂異化基本上就是以“直譯”為主,要求譯文盡力保留原作的語言特色,給讀者以新鮮陌生感。所謂歸化大致相當(dāng)于“意譯”,要求譯文同原作同樣通順流暢,無語言隔閡障礙。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化這個大語境下的價值取向,兩者之間還是有差異。

1.4.2異化和歸化28

異化譯法能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流、滲透和融合。如Theysaidsharpnotoourproposals.

他們斷然拒絕了我們的建議。通過異化翻譯渠道,使大量西方文化進(jìn)入漢語,豐富了內(nèi)容,增強(qiáng)了表現(xiàn)力。再如theTrojanHorse

特洛伊木馬、crocodiletears

鱷魚的眼淚、

Robinhood羅賓漢

等就是很好的例子,具有異國風(fēng)味和情調(diào)。

29

歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。30例如:“Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.

Mycarrotistowin.(C.Tucker:FearofDeath)”

【譯文】我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿Α>臀叶?,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ?,現(xiàn)在卻打不過了。我的動力就是想贏球?!窘馕觥吭闹惺褂玫腸arrotandstick,很有可能就會譯成了“胡蘿卜加大棒”,讓人感到莫名其妙。在詞典里carrot是“誘惑(物)”,stick是“強(qiáng)迫(力),威脅(力)”的意思。所以,將這兩個詞歸化成漢語的“壓力”和“動力”是很自然的。歸化譯法不局限于原句的句子結(jié)構(gòu),可完全打破原句的框架,以大語境為前提進(jìn)行翻譯。

31再如:ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

【譯文】那還是半輩子前的事,我第一次看見她,她差一點(diǎn)把我的魂都勾走了。

【解析】若把tookmybreathaway譯成“把呼吸奪走了”,恐怕誰也看不懂是什么意思。下一句也同樣體現(xiàn)了歸化譯法的這種特點(diǎn)。Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.【譯文】在一些國家里,居民的社會關(guān)系是要長期慢慢地培養(yǎng)的,游客習(xí)慣了這種情形,一旦到了美國,可能覺得美國人的方式可怕,過分強(qiáng)調(diào)個人,沒有禮貌。”

32

中外語言學(xué)家、翻譯學(xué)家對翻譯理論有各種各樣的論述。根據(jù)語言學(xué)家Lakoff和MarkJohnson的觀點(diǎn),翻譯是一種認(rèn)知活動,具有體驗性。作者的認(rèn)知和感受來自體驗性活動,其創(chuàng)作靈感來自生活也高于生活;譯者是源語言的第一讀者,譯者對源語言的感知理解程度取決于自己對事物的認(rèn)知和感受。譯者基于對源語篇的認(rèn)知和體驗,將其用目標(biāo)語言轉(zhuǎn)述出來。轉(zhuǎn)述過程中譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知可歸納為:

原作者→讀者=譯者→讀者

1.5對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知

(CognitiveViewonTranslation)33ProcessesofTranslation

美國著名翻譯理論研究專家尤金?

奈達(dá)(EugeneNida)的觀點(diǎn)是翻譯的本質(zhì)是兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既是文化交流的過程,又是語言再創(chuàng)造的過程,這一過程猶如一環(huán)扣一環(huán)的思維過程,他在TheTheoryandPracticeofTranslation中把這個過程劃分成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY34Source指待譯的語言材料。翻譯時首先一定要通覽待譯語言材料的全文,細(xì)心研讀,分析意義,透徹理解原文,掌握內(nèi)容大意,熟悉全文風(fēng)貌,即全面理解原文的確切含義和涉及的具體事物,理解語言現(xiàn)象,理解邏輯關(guān)系。準(zhǔn)確理解是確切表達(dá)的前提,這是翻譯的基礎(chǔ)。Analysis指分析待譯的語言材料。也就是分析原文各層次的語義,包括詞、短語、句子的基本意義、字面意義、內(nèi)涵意義、關(guān)聯(lián)意義、引申意義、抽象意義或具體意義、文化意義或社會意義等,分析結(jié)構(gòu)關(guān)系、上下關(guān)系、邏輯關(guān)系等,對原文有一個比較全面的了解,有一個總體的印象。35Transfer

指把源語言材料轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。也就是在分析原文的基礎(chǔ)上,把所分析好的語言材料,運(yùn)用不同的語碼,把原文所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)入到譯文中來,在目標(biāo)語中再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。轉(zhuǎn)換的好壞取決于對源語言的掌握程度以及對源語言分析理解的深度。Restructuring

指重組目標(biāo)語言。也就是打破源語言的語言結(jié)構(gòu)框架,重新組織目標(biāo)語言,合理并句、斷句、拆句、選詞造句或選定句型調(diào)整順序,把源語言中的重要信息按目標(biāo)語的語言習(xí)慣進(jìn)行恰如其分的表達(dá),最后呈現(xiàn)給讀者。例如:36例1:Somehadbeautifuleyes,othersabeautifulnose,othersabeautifulmouthandfigure:few,ifany,hadall.

(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)【譯文】她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說是人間少有,卻也是畫里難尋?!窘馕觥吭闹惺÷缘臇|西較多,“others”后的兩個動詞“had”省了,“ifany”少了謂語“therewere”和“eyes,nose,mouthandfigure”,漢譯時不但補(bǔ)譯出所省略的詞,而且對第二個句子進(jìn)行調(diào)整增譯,譯文完成了分析、轉(zhuǎn)換、重組過程,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。37例2:Hewasafineopen-facedboy,withblueeyesandwavingflaxenhair,sturdyinlimb,butgenerousandsoftinheart:fondlyattachinghimselftoallwhoweregoodtohim.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他眉目開朗,身體很健全,碧藍(lán)的眼睛,波浪形的淡黃頭發(fā),四肢長得結(jié)實,心地十分忠厚。誰和他好,他就和誰好?!窘馕觥吭氖且粋€句子,漢譯時分別把“afineopen-facedboy”,“withblueeyes”,“wavingflaxenhair”,“sturdyinlimb”,“butgenerousandsoftinheart”,“fondlyattachinghimselftoall”,“whoweregoodtohim”譯成若干分句,意義上完全對等,順序上完全一致,但結(jié)構(gòu)上完全不同。譯文完全打破了原結(jié)構(gòu),按漢語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。38

翻譯牽涉諸多的領(lǐng)域,比如語言、邏輯、修辭、文體、美學(xué)等。譯者不僅要了解翻譯活動本身的各個方面,還要掌握有關(guān)翻譯活動的各種不同的知識、理論和觀點(diǎn),起到“作者”和“譯者”的雙重作用。作品的審美價值由作者創(chuàng)造,又由讀者通過自己的審美經(jīng)驗來實現(xiàn)。而譯者首先得實現(xiàn)原文的審美價值,再將它轉(zhuǎn)換成新的審美對象,最后在譯文、讀者那里得以復(fù)現(xiàn)。

1.6譯者的作用和要求(RolesandRequirementsforaTranslator)

1.6.1.譯者的作用39

形象點(diǎn)說,譯者就是一個為讀者傳達(dá)作者思想的“傳話人”,是兩種語言文化間的“使者”,出入于兩種文化之間的“雙文化人”、“雙語人”,“努力充當(dāng)具有普遍意義的精神交易的中介人,并以促進(jìn)這一交流為己任”,肩負(fù)著跨文化的任務(wù),傳遞著跨文化的信息,從事著文化溝通的事業(yè),進(jìn)行著文化“復(fù)制”的偉大工程。

40

1.6.2對譯者的要求

翻譯中,既要做到語言意義上的等值,又要做到文化意義上的等值,一名稱職的譯者在學(xué)識和才情方面必須具備以下素質(zhì):41

譯者是兩種語言文化交流之間的使者,是“雙文化”人。他必須有一定的詞匯量,掌握詞匯的貶義與褒義,表面概念與深層含義,正面效果與負(fù)面作用;有很好的語法功底,熟悉兩種語言的句型結(jié)構(gòu),了解句型與句型、詞組與詞組、詞與詞之間的對應(yīng)與差異。比如英語里用被動句比較多,譯成漢語時就要按漢語的習(xí)慣表達(dá),多用主動句,還要注意句子成分與詞類的轉(zhuǎn)換規(guī)律等。外語水平的高低對譯文質(zhì)量起關(guān)鍵作用。

a)扎實的語言基礎(chǔ)42

翻譯并不是理解了詞語或篇章的含義、內(nèi)容進(jìn)行詞語結(jié)構(gòu)的對等轉(zhuǎn)換,翻譯需要有廣泛的語言知識,比如:語言學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、邏輯學(xué)、文體學(xué)等等,或者至少要了解這方面的一些基本常識。只有掌握了這方面的知識,在翻譯詩歌、小說、散文和各類文體的作品時才能吃透其深層內(nèi)涵,譯得得心應(yīng)手。語言知識掌握得越好,翻譯的過程就會越順暢,譯文質(zhì)量就會越高,翻譯的效果就會越好。

b)豐富的語言知識

43

語言是工具。翻譯時,譯者很難把自己固定在某一個學(xué)科,特別是在知識爆炸、信息爆炸的年代。譯者隨時可能碰到包羅萬象、復(fù)雜難懂的各種材料,對原作的題材不熟悉、專業(yè)不內(nèi)行、背景不了解、年代不清楚、文字寓意不明確,只靠查辭典,按語法結(jié)構(gòu)翻譯是絕對翻不出好譯文的。這就要靠學(xué)習(xí)、靠實踐、靠積累。搞文學(xué)翻譯,要對作品的時代背景、作者生平以及所涉及的國家地區(qū)的人文地理、風(fēng)土人情有所了解。搞自然科學(xué)翻譯,要對相關(guān)學(xué)科的基本概念、基本原理、基本術(shù)語有一定的了解。只有不斷拓寬知識面,才能在翻譯時做到游刃有余。

c)寬廣的知識面44

不論是英譯漢還是漢譯英,漢語的表達(dá)能力都是非常重要的。魯迅先生曾說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)想,但到真的一譯,就會遇到困難;譬如一個名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作是可以避開,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個想要開箱子的鑰匙,卻沒有?!狈g時經(jīng)常遇到這樣的問題,意思搞懂了,句意清楚明白,就是找不出合適的詞來表達(dá),連魯迅先生都有這樣的感覺,可見翻譯表達(dá)之難。

d)堅實的漢語功底45

由此可見我們要不斷學(xué)習(xí),在翻譯的同時努力提高自己的漢語水平,打好堅實的漢語基礎(chǔ),使譯文語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),闡述合乎邏輯,概念清楚,條理分明;用詞含義準(zhǔn)確,表達(dá)言簡意賅,文通字順,地道規(guī)范。持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍,決不能馬馬虎虎、草率從事。

46

《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!薄澳苓\(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯?!?.7翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)

(Requirements&TasksofTranslationCourse)

1.7.1翻譯課教學(xué)要求47

不管是英譯漢、還是漢譯英,要搞好翻譯,就要熟練地掌握漢英兩種語言。精通漢英語言是透徹理解原文的前提,熟練運(yùn)用漢英語言又是確切表達(dá)譯文的必要條件,兩者缺一不可。48

1.7.2翻譯課的教學(xué)任務(wù)

翻譯課要向?qū)W生傳授翻譯基礎(chǔ)理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過大量翻譯練習(xí)實踐扎實語言基礎(chǔ),其目的是提高學(xué)生運(yùn)用語言的能力,培養(yǎng)他們的實際翻譯技能,使其能在一定的時間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語碼,達(dá)到相應(yīng)的翻譯水平。幫助學(xué)生提高總體知識水平,包括歷史、地理、文化、科學(xué)知識水平。原文作者所寫的都是他們所熟悉的東西,而譯者常常卻不得不翻譯自己并不十分了解的內(nèi)容。文學(xué)作品中翻譯常包含著大量百科全書式的信息和知識,如歷史背景,風(fēng)土人情等;科技文獻(xiàn)中常包含了人類科學(xué)探索中的新發(fā)現(xiàn)和新進(jìn)展,譯者對其中許多東西往往事先是不了解的,即便是了解一些,充其量只有“業(yè)余”水平,因此,要求學(xué)生不斷學(xué)習(xí),拓展自己的知識面,不斷地積累經(jīng)驗,促進(jìn)翻譯水平的提高。幫助學(xué)生養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度、良好的工作習(xí)慣、為翻譯事業(yè)而獻(xiàn)身的精神。49

翻譯是科學(xué)。科學(xué)力求嚴(yán)謹(jǐn),不能似是而非,差之毫厘,謬以千里,一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補(bǔ)的損失。如:Whathehasboughtisinvaluable.

如果譯成“他買的東西毫無價值?!蹦蔷痛箦e特錯了,而它的真正意思是“他買的東西價值連城”。invaluable意思是“價值非常高的”,相當(dāng)于priceless,而valueless才是“毫無價值的”的意思。很多同學(xué)認(rèn)為,從學(xué)英語的第一天開始就在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),沒有必要專門去上翻譯課,不上翻譯課,他也可以翻譯。這種說法是錯誤的,會英語不等于會翻譯,就如同會看戲不等于會唱戲一樣。

1.8翻譯課的重要性

(ImportanceofTranslationCourse)50

翻譯課是一門實踐性很強(qiáng)的課,既要學(xué)翻譯理論、翻譯技巧,還要進(jìn)行翻譯實踐。如果只有翻譯理論沒有翻譯實踐,課堂就會變得枯燥乏味,如果只有翻譯實踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實踐是無源之水,沒有實踐證明的理論是無本之木。51

例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.

⑴如果它能工作一次,它就能工作兩次。⑵如果它一旦起作用,它能作用兩次。⑶如果再操作一次,它能工作兩次。⑷要是馬上干的話,能干兩倍的活。⑸一旦開始,永不停息。⑹舉一反三。⑺如果它一旦工作,就將取得兩倍功效。⑻立即工作,效率兩倍。⑼萬事開頭難。⑽一次得手,再次不愁。【解析】其實這是一則諺語,答案是⑽

。對于諺語、熟語、俗語等,翻譯時一定要多查辭典,多翻閱資料,不能似是而非,憑想當(dāng)然去譯。請從下列選項中找出正確譯文。52

例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.⑴人類起源于四肢動物。⑵人類經(jīng)歷了四個階段。⑶這個小孩已經(jīng)四歲了。⑷孩子會爬了。⑸這個小孩開始全面發(fā)育。⑹那個孩子開始四管齊下。⑺這個男孩四周觀望。⑻這個男孩開始闖蕩四方。⑼這個男孩每天四點(diǎn)出發(fā)。⑽孩子們開始四面離散。⑾這個孩子四處奔波。⑿這個孩子已經(jīng)鼓足干勁,全力以赴。⒀這孩子一年四季忙個不停。⒁孩子們赤身裸足地玩起來了。⒂這個小孩在接受四個方面的訓(xùn)練。⒃小孩在滿四歲時就什么都懂了。⒄這個孩子已經(jīng)開始跳在四個孩子當(dāng)中。⒅那個孩子已經(jīng)同時進(jìn)行四個項目了。

例2

的18種譯文全部選自學(xué)生的作業(yè),請找出正確譯文,并分析錯句的原因所在。53Thechildhasstartedgoingonallfours.答案⑷:孩子會爬了。

【解析】以上錯誤譯文全部選自學(xué)生的練習(xí)作業(yè)。學(xué)生的練習(xí)作業(yè)中為什么會出現(xiàn)如此多的錯誤譯文呢?主要還是對句意似懂非懂,又不愿查詞典,憑空猜測,造成錯誤。其實如果句意不通,只要查詞典就會發(fā)現(xiàn)“onallfours”

是“匍匐,爬著”的意思,決不會譯錯。譯錯的原因是語言基本功差。

54

由此可見翻譯并非一件容易的事,譯者必須具有良好的外語基礎(chǔ),扎實的語言功底,寬廣的文化知識面,較好的漢語水平,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng)和科學(xué)的工作態(tài)度。翻譯中對詞義的誤解,按字面直譯,望文生義,或疏忽不譯,或特殊意義按一般譯法去處理都會引起誤譯。因此翻譯時一定要謹(jǐn)慎嚴(yán)謹(jǐn),切不可似是而非、大概、差不多而了事。第三節(jié)翻譯的過程3.1正確理解

3.1.1正確理解句子

3.1.2正確理解段落與篇章3.2流暢表達(dá)

3.2.1關(guān)鍵詞的表達(dá)

3.2.2短語的表達(dá)

3.2.3句子的表達(dá)

3.2.4整體表達(dá)

3.3認(rèn)真審校綜合練習(xí)及參考譯文

----end退出56

翻譯是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語文字創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的語言過程。也就是說第一步是理解,第二步是表達(dá)。從表面上看,翻譯似乎就此兩個程序,可實際上并不那么簡單。一個句子,一段文字,一篇文章往往要從英文到中文,中文到英文仔細(xì)推敲、反復(fù)研究,使譯文與原文意思盡量吻合。譯完之后再通讀幾遍,看看這句話、這段文字、這篇短文是否有不妥當(dāng)不通順的地方,再琢磨加工、潤色修飾、才能點(diǎn)睛出神。第三節(jié)翻譯的過程ProcessesofTranslation57

翻譯猶如一種好的商品,加上一個動聽悅耳的名字,無疑會錦上添花,魅力無窮。比如像我們常見的一種飲料“coca-cola”,如譯成“可可飲料”就顯得貧乏無味,譯成“可口可樂”頓覺熠熠生輝、可口誘人。由此可見,優(yōu)美的譯文必須經(jīng)過下列翻譯過程。理解分析全面了解表達(dá)轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤色點(diǎn)睛出神翻譯的過程

58

理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達(dá)的內(nèi)容和實質(zhì),包括詞義、句義、段義、語義。沒有對原文的全面理解,翻譯就無從下手;理解不深不透,譯文就不忠不順。理解必須通覽待譯文的全文,熟悉全文風(fēng)貌,掌握內(nèi)容大意,摸清所涉及的具體人物、事件、背景,搞懂語言現(xiàn)象,辨明邏輯關(guān)系。3.1正確理解

(ComprehensiveReading)59理解篇章段落詞句詞義的選擇固定搭配、成語、短語、慣用詞組歧義矛盾修辭邏輯關(guān)系夸張重復(fù)平行結(jié)構(gòu)

準(zhǔn)確理解是確切表達(dá)的前提,理解的諸多方面如圖所示。

正確理解語言現(xiàn)象,不僅要了解句子的字面意義,還要了解句子的內(nèi)涵意義。必須上下有聯(lián)系地、全面地理解原文的詞匯含義、語法關(guān)系和邏輯修辭。不能孤立地看待一句一詞,因為同一個詞或一個詞組,在不同的上下文和不同的語法結(jié)構(gòu)中,往往有不同的含義。有時不同詞義的詞卻被認(rèn)為是同義詞,而同一詞在不同的上下文中又產(chǎn)生了不同的含義。60

正確理解邏輯關(guān)系,仔細(xì)推敲原文,上下聯(lián)系分辨原文的邏輯關(guān)系。有時原文的詞、句意義模糊,可能有幾種不同的意思,指代關(guān)系不很明確,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,揣摩實際情況,順理斷句,選定句型,確定譯法。正確理解原文所涉及的事情,特別注意一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語所表示的概念。61

3.1.1正確理解句子

句子是表達(dá)一個完整思想的、具有一定語法特征的最基本的語言單位。翻譯是不能只看半句話或開頭幾個詞就動筆去譯,要讀完整個一句話,搞清句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,句子傳達(dá)的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么問題,表達(dá)什么愿望或情感,是否隱含什么,是否話中有話;還要看語言環(huán)境,根據(jù)一定的背景知識等,這樣才算理解了句子,才能真正譯出“那個”韻味兒來。

62例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.

(G.A.Lensen:Russian’sEastwardExpansion)

【譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個無名小島后,便住了下來,在那里過冬。

【解析】這是個“主-謂”結(jié)構(gòu)的簡單句,譯文的靚點(diǎn)是“wintereduponit”,“winter”用作名詞是“冬天”,用作動詞譯為“過冬”?!斑^冬”肯定是住下來過,因此增加了“住下來”使句子頓時鮮活。比如“shadow”我們對它的認(rèn)識就是“陰影、影子”,但“Shadowhimandseewhatisgoingtohappen.”卻是“跟蹤他看看會發(fā)生什么”,它用作動詞時意思卻變?yōu)椤叭缬半S形地跟蹤”。63例2:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,

manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.

(《中國翻譯》,N0.5,1997)【譯文】這年月,就連談情說愛都有暗礁。許多單身女子對向自己求婚者既急切地想以心相許,又想要知道對方是否靠得住,于是就紛紛雇用私人偵探去查清對方的身世經(jīng)歷。【解析】這是個“主-系-表”結(jié)構(gòu)的句子,結(jié)構(gòu)簡單但句意深藏詞中?!皉omance”指浪漫的愛情,可前面加“risky”就給人留了很大的想象空間,這個年月愛情不是美好的而是充滿危險的,再和“Eagertotrustbutdeterminedtoverify”進(jìn)行對比,后面的句子就一點(diǎn)不難翻譯了。64

2.1.2正確理解段落與篇章

要翻譯一篇東西,不要一拿到手就從頭到尾地“譯”。首先要通讀整個段落或全篇文章,先有個整體了解,知道說的是什么,要解決什么問題,關(guān)鍵在哪里,是什么結(jié)構(gòu),做到胸中有數(shù)。正確的理解原文,這是基礎(chǔ)?!斑@如同蓋房子一樣,基礎(chǔ)打好了,才可以在上面蓋房子;基礎(chǔ)打不好,那就猶如在沙灘上蓋樓,不管蓋得多高多美,都得推倒重來。”通讀很重要,可以掌握文章的思路和風(fēng)格,使譯者理解正確、落筆有序、行文流暢。

65例1:OnFriday,October19ofthisyear,whentheafternoonsunwasmistyinanautumnsky,apartofEdgarSnowreturnedforevertothecampusofBeijingUniversity;asayoungman,hehadtaughtinthedepartmentofjournalismonthesesamegrounds,atwhatwasthencalledYenching.

(LouisW.Snow:EdgarSnow’sReturn)

【譯文】今年10月19日,正好也是星期五。那是個秋日的下午,日色朦朧,埃德加?斯諾骨灰的一部分回到了北京大學(xué)校園并永遠(yuǎn)地安放在這里;他年輕時曾在這里的新聞系任教,當(dāng)時叫“燕京大學(xué)”?!窘馕觥繌恼w看,事件發(fā)生的時間是星期五,而耶穌基督正好也是星期五被釘死在十字架上的?!癋riday”在原文中出現(xiàn)在句首,既強(qiáng)調(diào)了時間又強(qiáng)調(diào)了“Friday”所伴隨的信息,譯文中用了“正好也是”一詞,句中的“theafternoonsunwasmistyinanautumnsky”給人提供了一種悲涼的信息,譯文完全表達(dá)并傳遞了作者對斯諾逝世的悲痛之情。66例2:Itishardlypossibleheretosummarizehisideas.Sufficeittopointoutthattheyconstituteadependableresponsetothedemandsofacrisiswhichsteadilyincreasesthefeelingsofhelplessnessandhopelessnessoftheindividualbyassertinghisprimacyandsupremacyandopenupaperspectiveofrestoringsanityanddecencyinpubliclife.

(M.N.Roy:Memoirs)【譯文】此時此地,我們不可能概述他的思想。只要說明這一點(diǎn)就夠了:人們由于主張個人第一、個人至上,這就日益增加了求助無門和失去希望的情緒,于是產(chǎn)生了危機(jī),而他的思想就是對這種危機(jī)的出現(xiàn)所作出的可靠反應(yīng);同時,他的思想也在人們的生活中開創(chuàng)了恢復(fù)理性與公正的前景。【解析】上面這個句子結(jié)構(gòu)勾搭連環(huán),比較難譯。首先必須打散結(jié)構(gòu),再把“acrisis”后的“which”引導(dǎo)的從句先譯出,這個從句中又有個“by”引導(dǎo)的介詞短語,譯到“which”從句之前,雖然與英文結(jié)構(gòu)格局不同,但譯文亦具異曲同工之妙。67

表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。表達(dá)是理解的繼續(xù)和升華,表達(dá)的好壞取決于對原文的理解的深度及對英語語言掌握的程度。若不能用確切的漢語表達(dá)出來,譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂,表達(dá)也就失去了意義。

3.2流暢表達(dá)

(FluencyinExpressing)68

表達(dá)可根據(jù)原文含義與思路按漢語語法結(jié)構(gòu)并句或拆句,不必過分拘泥于原文語句的格式和標(biāo)點(diǎn),而應(yīng)著重體會作者的意思與思路,分析句子與句子之間,以及一個句子內(nèi)各部分之間的關(guān)系,力求選用與原文句子類型等同的句法結(jié)構(gòu)框架,運(yùn)用增減文字、轉(zhuǎn)換成分、改變表達(dá)方式的手段擇用等值的詞匯重新組織文字。例1:Hecameuptoher,hisredface,withitsbloodshoteyes,thrustforward,andgrippedherarms.Shecriedinfearofhim,struggledtobefree.(D.H.Lawrence:SonsandLovers)

【譯文】他走上前去,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來,掙扎著想脫身。

【解析】譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動性,并體現(xiàn)了原文的美學(xué)價值。69

例2:GobacktoMississippi,gobacktoAlabama,gobacktoSouthCarolina,gobacktoGeorgia,gobacktoLouisiana,gobacktotheslumsandghettosofourNortherncities,knowingthatsomehowthissituationcanandwillbechanged.Letusnotwallowinthevalleyofdespair.Isaytoyoutoday,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemomentIstillhaveadream.ItisadreamdeeplyrootedintheAmericandream.Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:“Weholdthesetruthstobeself-evident;thatallmenarecreatedequal.”

(MartinLutherKing:IHaveaDream)70

【譯文】讓我們回到密西西比去,回到亞拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到佐治亞去,回到路易斯安娜去,回到我們北方城市中的貧民區(qū)和少數(shù)民族居住區(qū)去。要牢記,這種狀況是能夠,也必將改變的。我們不要陷入絕望而不可自拔。朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢想是深深扎根于美國的夢想中的。

我夢想有一天,這個國家會站起來,真正實現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等?!薄窘馕觥孔g文再現(xiàn)原文交際情景,選詞組句緊扣原文,給讀者描述了一件發(fā)生在異國他鄉(xiāng)的事件。譯者運(yùn)用直譯手法,刻意保留原文的語言和文化差異,文化色彩,使譯文“洋氣”一點(diǎn)。直譯可以縮短民族文化交流的差距。

翻譯方法直譯意譯也好,“異化”“歸化”也罷,各有優(yōu)點(diǎn)所長,各有美中不足。表達(dá)時不管采用直譯還是意譯、歸化還是異化,都要注意以下幾方面的問題。72

3.2.1關(guān)鍵詞的表達(dá)

關(guān)鍵詞是指在句子中起舉足輕重作用的詞,誤譯會導(dǎo)致整個句子甚至整個段落或整篇文章的意思弄錯。意思錯,翻譯當(dāng)然也就錯。因此,一定要認(rèn)真閱讀,細(xì)心研磨,做到落筆知輕重,表達(dá)講分寸,譯文傳神韻。例1:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.

(BrianCrozier:DeGaulle)

【譯文】他生性樂觀,身材魁梧,貪食貪杯又貪色。

【解析】“hugeappetitefor...”是“胃口很大”,“特別喜歡……”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很順當(dāng)?shù)刈g成了“貪”,“貪”和“food,drink”也能搭配一起。接連用了三個“貪”,所以,增譯“生性”二字也很符合情理。

73例2:Iwantedtobeaman,andamanIam.

【譯文】我立志想做個真正的人;我現(xiàn)在終于成了一個真正的人。

【解析】“aman”表示“一個人”的意思,但在這一句里這樣譯似乎不清楚,“我立志做一個人;我現(xiàn)在終于成了一個人”是不是在表示說“我仍然是一個單身男人”?這里還有一個問題“aman”是不是只指男人,不包括女人?其實很清楚,“我”既包括男人也包括女人,“我”“你”“他(她)”都是人,都要做“一個真正的人”。74例3:Shewasdancinggracefullyintheroom.

【譯文】她正在房間里跳舞,動作非常優(yōu)雅。

【解析】“gracefully”是個副詞,表示“優(yōu)美地,雅致地”意思,但在這一句里若是譯成“她正優(yōu)美雅致地在房間里跳舞”,語言不那么自然。為此,干脆把它分譯成一個分句“動作非常優(yōu)雅”,表達(dá)顯得自然。

75

這里所說的短語指的是固定搭配、約定俗成,教學(xué)中要隨時提醒學(xué)生注意理解其意義、特點(diǎn)和規(guī)律;同時還要根據(jù)其語言環(huán)境、上下文的意思來理解。理解要透徹,表達(dá)要貼切,譯文要符合實際。

3.2.2短語表達(dá)

例1:Hehaspaidthedebtofnature.【譯文】他已經(jīng)死了。【解析】若譯成“他理所當(dāng)然地償還了債務(wù)”就不對了,因為“paythedebtofnature”的意思是“死”。76例2:Theexplorersworkedtheirwayupthemountain.【譯文】勘探人員十分艱難地慢慢地爬上高山。

【解析】如果譯成“勘探人員一面工作,一面登上高山?!本筒粚α?。動詞短語“toworkone’sway”的意思是“tomoveslowlyandwithdifficulty”。例3:Dancemusicbegantoplay,Sarahwastheonlywomanpresent,andshehadherworkcutout.

(W.S.Churchill:TheSecondWar)【譯文】舞曲響起來了,薩拉是在場的唯一女性,她可真給忙壞了。【解析】動詞短語“haveone’sworkcutout”的意思是“工作十分繁忙”,此處指“跳舞”。77例4:MyhandmovedbymistakeandIspilledmydrinkonmyleg.【譯文】我失手把飲料撒到了腿上?!窘馕觥縿釉~短語“bymistake”

的意思是“過失、出錯”。例5:Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.

(HelenKeller:ThreeDaystoSee)【譯文】我們就這樣終日忙碌于雞毛蒜皮的瑣碎小事,幾乎沒有意識到我們對待生命的態(tài)度是消極冷漠的?!窘馕觥縿釉~短語“goabout”

的意思是“從事,干活”。78

3.2.3句子的表達(dá)

例1:HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.【譯文】他的學(xué)識我佩服,但他的人格我鄙視。

【解析】保持原文的強(qiáng)調(diào)形式和表達(dá)風(fēng)格,譯文仍把賓語放于句首。

英語句子譯成漢語不可能是字對字、詞對詞、句對句,而要考慮字詞、短語、主句、從句之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系,采用層次翻譯法,對原文進(jìn)行意義分析、切塊拆分,按照漢語習(xí)慣做文字增刪、結(jié)構(gòu)調(diào)整,根據(jù)邏輯關(guān)系重組語言,英語句子只有詞或短語,譯成中文有可能變?yōu)榫渥?,而英語的主從句譯成漢語有可能變成簡單句。79例2:Thethoughtofreturningfilledmewithfear.

【譯文】一想到還要返回,我心里就害怕。

【解析】英語用無生命的物體或抽象概念作主語,即無靈主語,而漢語則用有生命的人或物體作主語,即有靈主語,這是英漢句子的差異。因為英語較注重客體思維,而漢語則較注重主體思維。若要表示某個事件時,英語較注重“什么事發(fā)生在某人身上’,而漢語則較注重“某人怎么樣了”。因此,英譯漢時,要做必要的轉(zhuǎn)換。這里把“我”用作主語。但并不是說所有這樣的句子一律如此這般地去譯。由于修辭需要,漢語也使用無靈主語,到底在翻譯中如何處理這類問題,要根據(jù)具體情況、視上下文而定,萬不可一概而論。如“Anideasuddenlystruckme”,譯為“一個想法出現(xiàn)在我的腦?!本捅取拔彝蝗幌氲搅艘粋€主意”感到有力。80例3:I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.【譯文】我一直在考慮這個問題。【解析】改變原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,把英語雙賓語句漢譯成了動賓結(jié)構(gòu)的句子。

例4:ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.【譯文】現(xiàn)在,英國已不再是那個“日不落”帝國了,但是,英語卻在廣泛使用著?!窘馕觥扛淖冊牡慕Y(jié)構(gòu)形式和表達(dá)風(fēng)格,把英語的“主-謂”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了漢語的“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),并把否定詞“never”改換位置,使否定轉(zhuǎn)移到前面,譯文通順自然?!皌heUnionJack”指“英國國旗”。81例5:Environmentaldegradationandpopulationgrowth,withconsequentincreaseindemandforwater,havecontributedtoashortageofgoodqualityfreshwater.【譯文】環(huán)境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴(yán)重?!窘馕觥吭氖褂贸橄竺~“degradation,growth,increase,demand,shortage”結(jié)構(gòu)表示動作意義,使英語表達(dá)敘述呈現(xiàn)靜態(tài),譯成漢語后,將抽象名詞轉(zhuǎn)換成了動詞,構(gòu)成了句子的謂語或主謂結(jié)構(gòu),從而使敘述從英語靜態(tài)轉(zhuǎn)為漢語動態(tài)。82

3.2.4整體表達(dá)

翻譯是一門語言藝術(shù)。既是藝術(shù),說明有其主觀性,可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,也正是這種“發(fā)揮”,才體現(xiàn)出譯者水平的差異,譯作的高下優(yōu)劣之別。要譯好一篇東西,就要運(yùn)用各種知識和所學(xué)技能技巧,既要緊扣原文,又要放開思路,從整體出發(fā),譯出異國情調(diào)、異國風(fēng)物、異國的文筆文采。

例1:Allthesummerworldwasbrightandfresh.Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.

(MarkTwain:AdventuresofTomSawyer)【譯文】整個的夏季世界顯得光明燦爛,生氣勃勃。人人心里哼著小調(diào),個個臉上都流露著喜色,走路步履充滿活力?!窘馕觥繌恼w看,這段話主要是描寫宜人的環(huán)境和人們的喜悅心情。文字雖不十分優(yōu)美,但忠實地再現(xiàn)原文,傳達(dá)了作者所表達(dá)的意思。83例2:Ihaveknownverymanyofthem,professionallyandprivately,andifIpleased,couldrelatedivershistories,atwhichgood-naturedgentlemenmightsmile,andsentimentalsoulsmightweep.

(HermanMelville:Bartleby,theScrivener)【譯文】由于職業(yè)和私人交往,我認(rèn)識了不少這樣的人。要是我興致所至,就可講出他們各自的故事經(jīng)歷,好心溫厚者聞之,準(zhǔn)會莞爾而笑,多愁善感的人兒聽了,就會潸然淚下?!窘馕觥窟@段話主要是說明事情。原文是個主從復(fù)合句,一個主句帶有兩個從句。譯文分譯成了兩句,改變了原文的結(jié)構(gòu),在詞義上忠實地再現(xiàn)原文,字面表達(dá)更加符合漢語習(xí)慣,比如“histories,smile,weep”,分別譯成了“故事經(jīng)歷”、“莞爾而笑”、“潸然淚下”。84例3:Tobe,ornottobe:thatisthequestion:Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem.

(Shakespeare:Hamlet)【譯文】“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清;這兩種行為,哪一種更高貴?”

(朱生豪譯)

【解析】原文以詩體寫成,譯文應(yīng)忠實于原文,反映其本來面目,以詩譯詩,才是正理;可是,譯文卻用散文體,這是因為莎士比亞的劇作,是要搬上舞臺演出,加上篇幅浩大,若用詩體譯出,反倒弄巧成拙,觀眾難以接受,若譯文俗雅共賞,通俗易懂,則大受歡迎?!胺苍臑闊o韻詩體,則譯為散文”。莎士比亞戲劇運(yùn)用無韻詩體寫成,只是在節(jié)奏上較散文齊整一些,“實已接近散文”“譯文宜以散文主”(梁實秋:1931)。所以,翻譯莎士比亞戲劇時還是主要用散文譯出意思的為多。85例4.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeesandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,eachinitsowntimeandmotionlessrhythm.【譯文】綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無語,春花不聲,海波歌歇,大地聲寂,這日子是如此平靜安謐。然而,并非靜謐,因為萬物以其特有的節(jié)奏,或動、或搖、或震、或起、或伏,平衡協(xié)調(diào)?!窘馕觥孔g文第一句用排比結(jié)構(gòu),這和英語結(jié)構(gòu)大致相同,只是漢語譯文四字成句,而英語只是三個詞;第二句是主從復(fù)合句,其中的“silencesofbeesandflowerandoceanandland”仍按排比結(jié)構(gòu)分譯為“蜜蜂無語,春花不聲,海波歌歇,大地聲寂”,也是四字結(jié)構(gòu),正好和前一句對應(yīng);把“which”引導(dǎo)的定語從句分譯后置,獨(dú)立成句,把動詞“motions,stirs,flutters,risings”也排比漢譯,并在其前各自分別加上“或”字,顯得很有力、有勁、有節(jié)奏感,譯文整體表達(dá)符合漢語習(xí)慣。86例5:Rebecca’swit,cleverness,andflippancymadeherspeedilyt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論