四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第1頁(yè)
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第2頁(yè)
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第3頁(yè)
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第4頁(yè)
四種翻譯方法-十種翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四種翻譯方法1.直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式?!矎埮嗷硲?yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的風(fēng)格,另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.〔郭著章〕直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保存漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似?!碴惡贽薄澈?jiǎn)單地說(shuō),直譯指在譯文中采用原作的的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。意譯指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整?!矖罾蜣肌矻iteraltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).練習(xí):Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹擦一擦他的鱷魚(yú)淚。It’sanillwindthatblowsnobodygood.對(duì)有些人有害的事情可能對(duì)另一些人有利。Everydoghashisday.人人皆有得意日。Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥(niǎo)。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。你不要班門(mén)弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.油蛉在這里低唱,蟋蟀們?cè)谶@里彈琴。Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法國(guó)人的性格混合有老虎和猿的成分。法國(guó)人的性格既殘暴又狡猾?;汉疲娑兄?,這就是法國(guó)人的性格。Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次見(jiàn)到她,她差點(diǎn)兒把我的呼吸帶走。大半生前第一次見(jiàn)到她,我就驚呆了。蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinDon’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)憂太早。不必自尋煩惱。Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好騙的嗎?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是這樣一個(gè)人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.手術(shù)不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,賽維決定結(jié)束這種婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.〞九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價(jià)值還會(huì)越來(lái)越高,人們也會(huì)記住我,“越來(lái)越感謝〞我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問(wèn)題。直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的時(shí)機(jī)和中選芝加哥市長(zhǎng)的時(shí)機(jī)差不多

B.他找到工作的時(shí)機(jī)簡(jiǎn)直跟中選芝加哥市長(zhǎng)同樣困難。

C.他找到工作的時(shí)機(jī)簡(jiǎn)直微乎其微?!澳阏媸遣坏近S河不死心。〞她低聲地說(shuō),無(wú)可奈何地?fù)u搖頭?!病逗埂贰场癥oureallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.〞shemurmured,shakingherheadhelplessly.23.Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方〔路必有彎,事必有變〕。

24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

在通往餐廳的門(mén)口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子。26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。

式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新開(kāi)展之間的不斷斗爭(zhēng)。米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構(gòu)成了一道吸引人的風(fēng)景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭(zhēng)。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren’ttheyaboutthesame?28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒(méi)有顧得上呢。〔新兒女英雄傳〕Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字沒(méi)有一撇呢〞Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句〔子夜〕Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)歸化和異化翻譯的歸化/異化〔domesticatingtranslationandforeignizingtranslation〕是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti〔文努迪〕所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。〞在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱式文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具?!矃⒁?jiàn)Venuti1992〕歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略那么將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保存原味?!矃⒁?jiàn)王東風(fēng),2002:26〕在異化翻譯中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而到達(dá)凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)?。歸化策略(domesticatingmethod)

歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。例如:

Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。

alionintheway攔路虎

lickone’sboots拍馬屁

Diamondcutsdiamond棋逢對(duì)手

Aflashinapan曇花一現(xiàn)

Haveonefootinthegrave風(fēng)燭殘年

Togrowlikemushrooms雨后春筍

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。練習(xí):請(qǐng)用“歸化〞的翻譯方法,翻譯下面幾句話:⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat

⑷Letthecatoutofthebag.

⑸Everydoghashisday.

⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.

⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.

⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.

采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:映中華民族特殊習(xí)俗的如:“拂袖而去〞;“腰纏萬(wàn)貫〞;“罄竹難書(shū)〞等有漢字特征的如:“目不識(shí)丁〞;“八字沒(méi)一撇〞等含有中國(guó)地名的如:“穩(wěn)如泰山〞;“黔驢技窮〞;“夜郎自大〞;“洛陽(yáng)紙貴〞等含有中國(guó)人名的如:“名落孫山〞;“江郎才盡〞;“事后諸葛亮〞等.異化策略(foreignizingmethod)

異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素〞,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語(yǔ)語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。①異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞〞

cigar譯作“雪茄〞

laser過(guò)去譯成“萊塞〞,現(xiàn)譯作“鐳射〞、“激光〞

目前大街小巷都風(fēng)行的“卡拉OK〞等。②異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears〞譯作“鱷魚(yú)的眼淚〞

“anolivebranch〞譯作“橄欖枝〞

“sourgrapes〞譯作“酸葡萄〞

“thecoldwar〞譯作“冷戰(zhàn)〞等等。③異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式〞

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):

“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilouscircumstance.〞

朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。〞

異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化翻開(kāi)了一扇窗戶。練習(xí):請(qǐng)用“異化〞的翻譯方法翻譯下面十個(gè)句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.十種翻譯技巧了解完四種翻譯方法后,我們?cè)賮?lái)了解一下十種常用翻譯技巧,即重復(fù)法(repetition),增詞法(amplification),省略法(omission),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion),詞序調(diào)整法(inversion),拆譯法(division),合譯法〔combination〕,正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯法(negation),語(yǔ)態(tài)變換法(voicechanges),引申法〔extension〕和句子成分轉(zhuǎn)譯法。1重復(fù)法(repetition)重復(fù)法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實(shí)于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語(yǔ)習(xí)慣的文字,而將某一局部文字反復(fù)使用的翻譯技巧。例子:1.Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.〔重復(fù)謂語(yǔ)動(dòng)詞〕你一定要問(wèn)一問(wèn)家庭主婦們,問(wèn)一問(wèn)街頭玩耍的孩子,問(wèn)一問(wèn)集市上做買(mǎi)賣(mài)的百姓,聽(tīng)聽(tīng)他們說(shuō)些什么,他們?nèi)绾握f(shuō),你就如何譯;這樣他們就會(huì)理解,就會(huì)明白:你是在用德語(yǔ)和他們講話。2.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重復(fù)賓語(yǔ))我們必須分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重復(fù)省略的局部)無(wú)知是畏懼之源,羨慕之根。4.Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代內(nèi)容的重復(fù))但我們?nèi)杂腥狈?,而且是很大的缺乏?.Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代內(nèi)容的重復(fù))那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著一塊奶酪。6.判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于開(kāi)展社會(huì)主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)我國(guó)的綜合國(guó)力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障〔重復(fù)名詞〕Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.

電流的三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.交變應(yīng)力不僅大小不同,而且方向不同。10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個(gè)沒(méi)完,說(shuō)他懶惰,說(shuō)他粗心,并且說(shuō)他一家人都要?dú)г谒纳砩稀?1,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideabored.嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;經(jīng)過(guò)一番戶外勞作,疲憊不堪的人的睡眠,最為酣暢;在艱苦航程之后的水手的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對(duì)睡眠最為歡送;哭泣后的母親的睡眠,最為動(dòng)人;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛(ài)慕的新娘的睡眠,最為驕傲。2增詞法(amplification)在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動(dòng),更符合目的與的語(yǔ)言習(xí)慣而采取的增加局部解釋性詞語(yǔ)、連接詞、類(lèi)屬詞、概括性詞語(yǔ)和代詞的做法叫增詞法(amplification)。1.Thesubsequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.參考譯文:在接下來(lái)的幾代中,因?yàn)樵庥龊禐?zāi),被人勒索,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個(gè)家族便最終資財(cái)耗盡,風(fēng)光不再了。2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他注重使用民眾的語(yǔ)言來(lái)翻譯圣經(jīng),注重為目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文本的讀者考慮,這兩點(diǎn)在他的翻譯中很關(guān)鍵。4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個(gè)方案仍被認(rèn)為是最正確方案之一。5,Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人嚴(yán)謹(jǐn)。7.不要重復(fù)葉公好龍那個(gè)故事,講了多少年的社會(huì)主義,臨到社會(huì)主義跑來(lái)找他,她又害怕起來(lái)了。〔《毛澤東選集》,第五卷〕ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來(lái)干活——掃地,擦桌椅,清理房間。9,一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三人幫。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.10,三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.3省略法(omission)省略法(omission)是為了行文的簡(jiǎn)潔和更符合目的與習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語(yǔ)或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法,而原文的意義并未因此受到任何損失。1.Whenshecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.她無(wú)法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會(huì)有一種輕松感。2.Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學(xué)著當(dāng)?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。3.Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.譯文:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。4.Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不讓細(xì)菌制造細(xì)胞壁。5.Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandmudoftheoceanfloor.海底軟泥和泥層下面是堅(jiān)硬的巖石層。6.Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我們的裝機(jī)容量增加了30%。7.在工作中,我們必須防止犯不必要的的錯(cuò)誤。Wemustavoidmakingmistakesinourwork.8,質(zhì)子帶陽(yáng)電,電子帶陰電,而中子既不帶陽(yáng)電也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.9.Heputhishandintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,聳了聳肩。10,Smokingisnotallowedinthestore-house.倉(cāng)庫(kù)重地,嚴(yán)禁吸煙。11,匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.12,前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersbehind〞willnotproducecadres.13,我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)亂和紛擾不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.14,這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭?!病睹珴蓶|選集》三卷,779頁(yè)〕Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)是基于兩種語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在翻譯中保存詞語(yǔ)意義而改變此類(lèi)的做法。1.MayaAngeloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationofAfricanAmericanUnity.瑪雅安琪露于1964年返回美國(guó),打算幫助馬爾科爾木新建立一個(gè)非裔美籍人聯(lián)合會(huì)。2.ShortlyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.馬爾科爾木來(lái)美不久即遭暗殺,他籌建新組織的方案也隨即夭亡。3.His(Dr.MartinLutherKing,Jr.)assassination,fallingonherbirthdayin1968,leftherdevastated〔蹂躪,破壞;使荒廢〕.1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。4.Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.譯文:學(xué)生家長(zhǎng)普遍認(rèn)為學(xué)校不再對(duì)教單詞拼寫(xiě)感興趣。5.Hewaspopularamongyoungpeople.譯文:他在年輕人中很受歡送。6.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒(méi)有被告知其病情的病人對(duì)其疾病的潛在后果也非常清楚。7.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面開(kāi)展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

(名詞轉(zhuǎn)副詞)8.由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,our

comprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

9.Theimitationoflivingsystems,beitdirectorindirect,isveryusefulfordevisingmachines,hencetherapiddevelopmentofbionics.對(duì)生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對(duì)機(jī)械設(shè)計(jì)都很有用,因此仿生學(xué)得以快速開(kāi)展。10.AbrahamLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯想建立一個(gè)民有民治民享的政府。疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會(huì)徹底損壞,無(wú)法修復(fù)。11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同班同學(xué)中有些人唱歌唱的很好。12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間的工作。黨的干部長(zhǎng)時(shí)間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,點(diǎn)的是昏暗的油燈。13,Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。14,TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,可他爸爸卻是個(gè)老煙槍。16,他的講演給聽(tīng)眾的印象深刻。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.17,該廠的產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability18,她在最后一幕里占了突出的地位。Shefiguresprominentlyinthelastact.19,會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。Themeetingendedindisagreement.5順序調(diào)整法(inversion)為防止字對(duì)字,行對(duì)行翻譯所產(chǎn)生的弊端,翻譯中要根據(jù)目的與習(xí)慣進(jìn)行詞序和句內(nèi)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,但順序調(diào)整后的譯文不能偏離原文的句子重心。1.DuringtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.在美國(guó)早期歷史上,男人就像擁有個(gè)人物質(zhì)財(cái)產(chǎn)一樣完全擁有自己的妻子和孩子。2.Themedicalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkforwomen.關(guān)于什么是適合于女人的工作,19和20世紀(jì)的人們態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其中一例就是對(duì)于醫(yī)療職業(yè)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。3.It

also

plays

an

important

role

in

making

the

earth

more

habitable,

as

warm

ocean

currents

bring

milder

temperatures

to

places

that

would

otherwise

be

quite

cold.

由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來(lái)十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,

因此,

海洋在使我們這個(gè)地球更適合人類(lèi)居住方面也扮演一個(gè)重要的角色〔原因狀語(yǔ)從句

〕4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucatch!當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過(guò)得很快的!要是你和一群可愛(ài)的孩子在池塘中捉魚(yú)摸蝦,有位天仙般的姑娘站在池邊,快活地?fù)炱鹉銈兊摹皯?zhàn)利品〞,你假設(shè)知美,定會(huì)覺(jué)得時(shí)間如白駒過(guò)隙,一晃即逝。(逆序法)5.whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當(dāng)時(shí))這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,啟斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹馬套著锃亮的馬具,一個(gè)肥胖的車(chē)夫戴了假發(fā)和三角帽子,趕車(chē)的速度是一小時(shí)四英里?!卜肿g法〕6.Thedinofthestall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開(kāi)嗓門(mén),叫前面的人開(kāi)道兒讓路,買(mǎi)主和店家爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去、討價(jià)還價(jià),人聲喧噪,持續(xù)不斷,讓人頭昏腦暈。7.Bakeristypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduseoftheterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthatshedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.在詳細(xì)運(yùn)用功能語(yǔ)法和語(yǔ)篇分析術(shù)語(yǔ)的眾多翻譯學(xué)家中,貝克很有代表性,因?yàn)榈侥壳盀橹顾亲铌P(guān)注語(yǔ)篇功能的學(xué)者。8,Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesasprojecting‘a(chǎn)conservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation’s)roleinculturalinnovationandchange’.語(yǔ)言的差異當(dāng)然說(shuō)明著文化的差異,韋努提批評(píng)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向的研究方法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯促進(jìn)文化創(chuàng)新和開(kāi)展的作用。9.Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

合成材料通常稱(chēng)為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因?yàn)樘烊恢破返臄?shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的需求,但更多的那么是因?yàn)槿藗兛粗辛撕铣刹牧系哪撤N物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用?!簿C合法〕中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.11,能不能盡快的把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一個(gè)關(guān)系到社會(huì)主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國(guó)家命運(yùn)與前途的大問(wèn)題。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)春花怒放,春水奔流,春天歡躍地?zé)o休無(wú)止地追逐著,這一切都比語(yǔ)言要豐富得多!6拆譯法(division)與合譯法〔combination〕這種方法是指為符合漢語(yǔ)流水句的習(xí)慣而將英語(yǔ)中過(guò)長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解或合并的翻譯方法。1.Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺(jué)行為,也許是我們否認(rèn)對(duì)我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果說(shuō)明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。2.Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢(shì)力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。3.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.

這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)耕種方法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

他不記得他父親了,父親死時(shí)他才三歲。5.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長(zhǎng),而這些刺激物能夠開(kāi)展其作出適當(dāng)反響的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力開(kāi)展。6.Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。陽(yáng)光所到之處,黑暗盡消,幽影全無(wú)。7.中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.〔合譯〕8.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.父親認(rèn)為我太年輕,難當(dāng)重任。他的判斷不錯(cuò)。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Themilitaryisforbiddento“kill〞thevessel,arelativeeasytask.(政府)禁止軍方“擊毀〞這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費(fèi)事。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。蕓作新婦,初甚緘默,終日無(wú)怒容,與之言,微笑而已。Asabride,Yunwasveryquietatfirst.Shewasneversullenordispleased,andwhenpeoplespoketoher,shemerelysmiled.如今沒(méi)奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了?!矃蔷磋鳌度辶滞馐贰贰砊here’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.14,Thesunwascomingoverthehills.Abassjumped,makingacircleinthewater.Nicktrailedhishandinthewater.Itfeltwarminthesharpchillofthemorning.太陽(yáng)露出山頭。一只鱸魚(yú)跳起來(lái),使水面泛起一圈漣漪。尼克把手伸到水里,在清晨凜冽的寒氣里,水摸上去很暖和。15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.即使發(fā)揮了最豐富的想象力,也想不到這般美妙的事物。16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。17,Dawnmethimwellalongtheway.Itaspleasantuneventfulride.在東方欲曉的時(shí)候,他早已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒(méi)有碰到意外事件。18,Hecrasheddownonaprotestingchair.原譯:他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子長(zhǎng)。改譯:他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。19,她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。Shehahalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.20,但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書(shū)。Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.21,年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣(mài)的賣(mài)了;只靠著我替人家做些針指生活尋來(lái)的錢(qián),如何供得你讀書(shū)?〔吳敬梓《儒林外史》〕Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?22,ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackray:VanityFair)老太太問(wèn)她明不明白對(duì)他說(shuō)話的不是別人,是平克頓小姐。這話毫無(wú)效力。23,華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢(qián),交給老栓,〔C〕老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在上面按了兩下,便點(diǎn)上燈籠,吹滅燈盞,走向里屋去了〔C〕。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.24,她一手提著竹籃,內(nèi)中一個(gè)破碗,空的一手拄著一支比她更長(zhǎng)的竹竿,下端開(kāi)了裂,她清楚已經(jīng)純乎是一個(gè)乞丐了。Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthanherself,thatwassplitatthebottom.Shehadclearlybecomeabeggarpureandsimple.25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.國(guó)王難事,狗熊難養(yǎng)。7正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯法(negation)這種方法是指為照顧目的語(yǔ)習(xí)慣,原語(yǔ)中肯定的或否認(rèn)的表達(dá)可以轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)中否認(rèn)的或肯定的表達(dá)。Onebyone,thesefriends,acquaintances,andstrangersfromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodbythecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.參考譯文:在我提前結(jié)束的生命里,我在不同時(shí)期所結(jié)交的朋友,認(rèn)識(shí)的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語(yǔ)言跟我說(shuō)“再見(jiàn)〞。2.AndbeforeMarlenacouldlashintohimforsuchacallousremark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.參考譯文:不等朱馬琳指責(zé)他對(duì)別人漠不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。3.Themajorreasongivenwasthatthegirls'ownexpectationsdeclinedbecauseneithertheirfamiliesnortheirteachersexpectedthemtoprepareforafutureotherthanthatofmarriageandmotherhood.主要原因是姑娘們對(duì)自己的期望降低了,因?yàn)闊o(wú)論家人還是老師都只是期望她們將來(lái)能結(jié)婚生子。4.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.[譯文]:科學(xué)研究的方法只是人類(lèi)思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式。5.Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(開(kāi)這么高的價(jià),簡(jiǎn)直是敲竹杠。)6.Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你應(yīng)該非常重視這件事情。)7.Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟一樣聰明。)8.Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那兒的人正是我們的校長(zhǎng)。)9無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)

Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)I’mblestifIknow.我一點(diǎn)也不知道。Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。MissFairliekepttoherroomallday.范俐小姐整日足不出戶。13,油漆未干Wetpaint14,他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.15,.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿見(jiàn)到她那毫無(wú)表情的臉。16,Heknewhewasmortallyill.他不知道他得的事不治之癥。8語(yǔ)態(tài)變換法(voicechanges)英語(yǔ)被動(dòng)句多與漢語(yǔ),因而翻譯是要進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)態(tài)調(diào)整。InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等?!脖粍?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)〕Therobotsifterhasbeenputintouse.自動(dòng)篩機(jī)已投入使用。3.Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反響堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。4.Allthesoundsarefedintoacomputerandanalyzed.把所有的聲音輸入電腦進(jìn)行分析。5.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人們不強(qiáng)烈地感受到損失,那倒是奇怪了。6.Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡送。7.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫(xiě)在圣誕卡上。8.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年該地區(qū)遭遇了六十年一遇的旱災(zāi)。9.TheshipwasdestinedforLondon.這艘船開(kāi)往倫敦。10.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.陽(yáng)光穿過(guò)空氣中的小水珠就形成了彩虹。9引申法1.Itisnoteasytobecomeamemberofthatclub——theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.誤譯:要參加個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢(qián)花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。正確譯文:要參加那個(gè)俱樂(lè)部并不容易——他們要的是有錢(qián)花的富人,不是隨便哪個(gè)平民百姓。Dogsdon’tspeakinthefuturetense.Theyliveinthemoment.狗不顧將來(lái),只管眼前。3.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadImerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論