《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析_第1頁(yè)
《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析_第2頁(yè)
《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析_第3頁(yè)
《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析_第4頁(yè)
《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《論語(yǔ)譯注》其字用法辨析

楊伯軍的《論語(yǔ)翻譯注釋》是對(duì)《論語(yǔ)》最受歡迎的注釋之一。作為《論語(yǔ)》的初學(xué)者,他在普及和廣泛傳播《論語(yǔ)》方面發(fā)揮了良好的作用。我們?cè)诳隙ㄋ〉玫某删蜁r(shí),也不能忽略某些細(xì)節(jié)方面的處理還存在一些問(wèn)題,對(duì)“其”字的使用就是一例。經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)譯注》中“其”字共出現(xiàn)270次,非楊先生統(tǒng)計(jì)的254次,而且對(duì)“其”字的詞性歸類和文字釋義上仍有值得商榷的地方。當(dāng)然,從對(duì)“其”字及其語(yǔ)句的譯注上也可以窺見楊先生《論語(yǔ)譯注》的譯文特點(diǎn)。本文將圍繞“其”字的使用進(jìn)行辨析,了解“其”字的研究概貌和楊先生的譯文特點(diǎn),以期對(duì)人們閱讀和研究《論語(yǔ)譯注》有所裨益。一、“及其”一詞的使用(一)“其”字分布楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》自1958年發(fā)行第1版至2009年發(fā)行第3版,文后附錄的《論語(yǔ)詞典》中,“其”字出現(xiàn)的次數(shù)未曾做過(guò)改動(dòng),均為254次,加上“其諸”一詞,共計(jì)255次。楊先生在對(duì)字?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的同時(shí),又對(duì)每類后“其”字出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行了標(biāo)注,為方便理解又以具體的事例進(jìn)行說(shuō)明。近年來(lái),對(duì)《論語(yǔ)譯注》研究的人越來(lái)越多,對(duì)“其”字的研究也越來(lái)越深入,有學(xué)者統(tǒng)計(jì)“《論語(yǔ)》中的‘其’字共有251次”,但未注明是否為楊伯峻的《論語(yǔ)譯注》,更多人則沿用楊先生在《論語(yǔ)詞典》中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),仍計(jì)為254次。經(jīng)初步統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)譯注》中“其”字共出現(xiàn)了270次,這里的次數(shù)既包括單個(gè)詞、詞組,又包括楊先生單列出來(lái)的“其諸”一詞,相應(yīng)的小類中的數(shù)量也要隨之發(fā)生變化,而非楊先生統(tǒng)計(jì)的“代詞196次(人稱代詞181次,指示代詞15次);形容詞17次;副詞39次(表推測(cè)16次,表將來(lái)6次,表反問(wèn)3次,語(yǔ)氣副詞14次);同‘之’2次;‘其諸’1次”。245具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)將在第二部分談到。“其”字出現(xiàn)統(tǒng)計(jì)數(shù)量差異的原因大致有兩個(gè),一是楊先生在《論語(yǔ)詞典》例言第一條中提到:“論‘詞’不論‘字’,偶亦收近于‘詞’的‘詞組’”,211所以對(duì)列入詞典中的字就會(huì)有所取舍,像“與其”、“其次”等詞,作為一個(gè)“詞組”來(lái)釋義則相對(duì)簡(jiǎn)單,若拆分開來(lái)“其”字的釋義就不免有些困難,因此在詞性歸類方面就難以下手。如“其諸”一詞,楊先生就將其單列為一類,諸如此類的詞還有一些,如“其余”,《雍也》篇“其余則日月至焉而已矣”中將“其”釋為“別的學(xué)生”,而《為政》篇“慎言其余”中“其余”作為一個(gè)詞組就未翻譯。還有“與其”一詞,《論語(yǔ)譯注》中“與其”連用共出現(xiàn)7次,其中表示“與其……寧可……”的意思出現(xiàn)了6次,很顯然這里是作為連詞表示選擇的意思,而《論語(yǔ)詞典》中就沒有將這一詞性總結(jié)出來(lái),所以詞性歸類不全也是造成失誤的原因。此外還有一點(diǎn)不可忽略,《論語(yǔ)詞典》編著在《論語(yǔ)譯注》文本之前,我們現(xiàn)在看到的《論語(yǔ)詞典》是為了方便查檢后來(lái)增補(bǔ)上去的。也就是說(shuō),譯注的工作開始后,楊先生就專注于文本的訓(xùn)解,詞典》編纂的工作就被擱置在一邊,雖然后來(lái)增補(bǔ)上去的內(nèi)容經(jīng)過(guò)整理,但相對(duì)于文本譯注來(lái)說(shuō),投入的時(shí)間和精力是有差別的,所以也不排除主觀失誤的可能性,至于其他學(xué)者仍沿用這一數(shù)據(jù)則是未進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。雖然“其”字統(tǒng)計(jì)數(shù)量與實(shí)際數(shù)據(jù)存在出入,但不能否定《論語(yǔ)詞典》的價(jià)值,它為讀者提供查檢方便的同時(shí),也使人們對(duì)各個(gè)詞的用法有了更直觀的了解。(二)“其”字生態(tài)“‘其’是古代漢語(yǔ)里用法最復(fù)雜、意義最紛繁、運(yùn)用最廣泛的一個(gè)虛詞。它的主要用途有:一、作代詞用,二、作副詞用,三、作連詞用,四、作助詞用?!泵鞔_了“其”字的使用就可以對(duì)它進(jìn)行歸類。楊先生《論語(yǔ)詞典》中將“其”字用法分為3大類,分別為代詞、指示形容詞、副詞,又在此基礎(chǔ)上細(xì)分成8小類。從分類上來(lái)看,“其”字作為連詞和助詞的用法就被忽略掉了,多出來(lái)的指示形容詞又要好好探討一番了。1.“我”我”我”我”交“其”字作為代詞在《論語(yǔ)譯注》中出現(xiàn)的次數(shù)最多,主要作為人稱代詞和指示代詞出現(xiàn)?!栋速菲盃枑燮溲?我愛其禮”一句,楊先生將它作為指示形容詞的范例,文中翻譯成“你可惜那只羊,我可惜那種禮”,許嘉璐在《古代漢語(yǔ)》中指出:“‘其’除了一般的指代作用外,常常表示受它修飾的名詞所標(biāo)示的人或事物是適當(dāng)?shù)?或有一定范圍的,略相當(dāng)于‘那’、‘那種’、‘那樣’、‘那適當(dāng)?shù)摹?所以可以稱‘其’為表特指的指示代詞?!睏钕壬鷮⑺鳛橹甘拘稳菰~固然是正確的,但指示代詞似乎更易于接受,本文暫且把它歸入指示代詞一類。至于“其余”、“其次”等作為詞組出現(xiàn)的詞,也作為代詞,只是歸入他稱代詞的行列中。2.“其諸”均有表推“其”字作為副詞的用法《論語(yǔ)詞典》中已經(jīng)概括得非常全面了,至于楊先生單列出來(lái)的“其諸”一詞,也是表示不肯定的語(yǔ)氣,姑且把它歸入表推測(cè)的副詞中。3.“與其嘆,寧固”“其”作為連詞用在《論語(yǔ)譯注》中也有很多例子,如《為政》篇“周因于殷禮,所損益,可知也。其或繼周者,雖百世,可知也”中“其”就作為連詞表假設(shè),可以翻譯成“如果”或“假如”。又《述而》篇與其不孫也,寧固”一句,楊先生翻譯為“與其驕傲,寧可寒傖”,“與其……寧可……”句型在《論語(yǔ)譯注》中共出現(xiàn)了6次,楊先生在翻譯時(shí)也都保持這個(gè)句型不變,我們?cè)谄綍r(shí)也更多地把它作為一個(gè)固定結(jié)構(gòu)來(lái)看待。實(shí)際上,我們使用時(shí)在“與其”所引出的內(nèi)容上做出了讓步,而選擇了“寧”所引出的內(nèi)容,這也是“其”作為連詞的一種用法。值得注意的是,《述而》篇“與其進(jìn)也,不與其退也,……與其潔也,不保其往也”中“與其”雖然連用,但表示的不是選擇的意思,此句中“與”翻譯成“贊同”,“其”翻譯成“他”,是人稱代詞。4.《語(yǔ)用譯注》中的“其”字助詞主要起補(bǔ)充音節(jié)的作用,如《子路》篇“言不可以若是其幾也”句中的“其”,楊先生在《論語(yǔ)詞典》中將它作為第七類用法“同‘之’”的范例,這里“其”相當(dāng)于“的”,沒有實(shí)際的意義,就是為補(bǔ)充音節(jié)而加的,可以歸入助詞的行列。通過(guò)以上的分類,《論語(yǔ)譯注》中出現(xiàn)的“其”字可以粗略歸納為:代詞214次(人稱代詞140次,指示代詞63次,他稱代詞11次);副詞45次(表推測(cè)23次,表將來(lái)7次,表反問(wèn)5次,語(yǔ)氣副詞10次);連詞8次(表假設(shè)2次,表選擇6次);助詞3次。共計(jì)270次。(三)文本解讀1.“他”字的譯,只是在做黨支部“其”字的詞性有很多種,當(dāng)把它劃歸類別時(shí)一般不會(huì)產(chǎn)生大的分歧,若在不同語(yǔ)句中具體該用哪個(gè)意思,就要根據(jù)語(yǔ)境適時(shí)做出調(diào)整。如《顏淵》篇“子曰:‘仁者,其言也讱。’”一句,“其”指的就是“仁者”,“仁者”毫無(wú)疑問(wèn)是作為代詞來(lái)使用,但翻譯為“他的”還是“他們的”,就要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷。這里“仁者”是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,并不是特指的哪一個(gè)人,所以譯為“他們的”更為合適,而楊先生卻譯為“他的”,似有不妥。又如《為政》篇“居其所而眾星拱之”中將“其”譯為“一定的”,《鄉(xiāng)黨》篇“不得其醬,不食”中也將“其”譯為“一定的”,不只將指示代詞變?yōu)樾稳菰~,也使詞義變得別扭。又如《述而》篇“擇其善者而從之”,楊先生譯為“我選擇那些優(yōu)點(diǎn)而學(xué)習(xí)”,同一篇中“多聞,擇其善者而從之”譯為“多多地聽,選擇其中好的加以接受”。同一個(gè)“其”字,一個(gè)解釋為“那些”,一個(gè)解釋為“其中”,前后翻譯不一致。這只是一些小的細(xì)節(jié)處理,還不致于造成歧義,若因“其”字翻譯不當(dāng)造成整個(gè)句意的改變就值得商榷了。如《為政》篇“父母唯其疾之憂”一句,楊先生譯為“作爹娘的只是為孝子的疾病發(fā)愁”。此句中“其”就是作為代詞使用的,至于代指“父母”還是“子女”,歷來(lái)爭(zhēng)論不一,楊先生采用馬融的觀點(diǎn)贊同“子女”一說(shuō),在句后注釋中就提到了這一點(diǎn)。細(xì)看則會(huì)發(fā)現(xiàn),楊先生除孤立地采擇馬融一人的觀點(diǎn)尚不足為據(jù)外,又將“其”譯為“孝子”,使“孝子”與“爹娘”相對(duì),不禁使人疑惑,難道只有“孝子”才能得到父母的垂憐?若翻譯成“兒女”或“子女”,雖是一家之言,也不致于產(chǎn)生如此大的疑問(wèn)。2.“達(dá)”、“雅”的內(nèi)涵嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,“信、達(dá)、雅”也成為后世翻譯所遵循的3條準(zhǔn)則。翻譯首先要切實(shí)地反映詞語(yǔ)的意思,其次表達(dá)要通順流暢,最后語(yǔ)言要優(yōu)美雅致,這就涉及到直譯和意譯的使用問(wèn)題。楊先生《論語(yǔ)譯注》中大部分使用意譯,意譯能使語(yǔ)意不拘于文本而靈活地表達(dá)出來(lái),如《子張》篇“其生也榮,其死也哀”一句,楊先生譯為“他老人家,生得光榮,死得可惜”,既把“其”字翻譯出“他”的意思,又準(zhǔn)確地表達(dá)了句意,若直譯則失去了“雅”的效果,這是意譯的比較好的一例。當(dāng)然,也有使用不當(dāng)?shù)臅r(shí)候,如《衛(wèi)靈公》篇“耕也,餒在其中矣;學(xué)也,祿在其中矣”,楊先生譯為“耕田,也常常餓著肚皮;學(xué)習(xí),常常得到俸祿”,不只沒有翻譯出“其中”的意思,“常?!币辉~的使用也使文意變得不通。直譯,也就是堅(jiān)持“信”這一標(biāo)準(zhǔn),是最能反映文本真實(shí)內(nèi)容的譯注形式,如《先進(jìn)》篇“才不才,亦各言其子也”一句,楊先生譯為“不管有才能或者沒有才能,但總是自己的兒子”。又《先進(jìn)》篇“何傷乎,亦各言其志也……亦各言其志也矣”一句,楊先生譯為“正是要各人說(shuō)出自己的志向呵……也不過(guò)各人說(shuō)說(shuō)自己的志向罷了。”兩個(gè)例子中的“其”字皆譯為“自己的”,這是沒有異議的,但第一例與第二例相比,第一例若采用直譯的方法更好,如翻譯成“都各自說(shuō)自己的兒子”就顯得通俗易懂,不致于產(chǎn)生大的疑問(wèn)。但機(jī)械地使用這一準(zhǔn)則,往往就會(huì)忽略“達(dá)”和“雅”,如《子路》篇“父為子隱,子為父隱,直在其中矣”,楊先生譯為“率直就在這里面”,不免有些生硬。所以翻譯得好壞,直譯和意譯的處理很重要。二、語(yǔ)言通俗易懂,這在現(xiàn)代我國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格是現(xiàn)代文化中最明顯的特點(diǎn)之一,是利用自己楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》是在參考眾多古籍和名家注解的基礎(chǔ)上形成自己的觀點(diǎn)的,為了便于現(xiàn)代人閱讀又采用白話文進(jìn)行譯注,同時(shí)也將自己的語(yǔ)言風(fēng)格融入其中。最能得到大家肯定的特點(diǎn)就是語(yǔ)言通俗易懂。除此之外還有一些特點(diǎn),通過(guò)對(duì)“其”字的分析可以窺見一斑。(一)“拿越界”的含義這一特點(diǎn)是對(duì)通俗易懂的再加工,語(yǔ)言淺近更容易理解,語(yǔ)言自然會(huì)使行文變得更流暢。如《衛(wèi)靈公》篇“事君,敬其事而后其食”,楊先生譯為“對(duì)待君上,認(rèn)真工作,把拿俸祿的事放在后面?!卑选熬雌涫隆狈g成“認(rèn)真工作”,“后其食”翻譯成“拿俸祿”雖未譯出“其”字的意思,但更易于人們理解,而且兩者又是前后承接的關(guān)系,在表述上更自然流暢。又如《陽(yáng)貨》篇“孔子時(shí)其亡也,而往拜之”,楊先生譯為“孔子探聽他不在家的時(shí)候,去拜謝。”“探聽”一詞將孔子“非君子”的心態(tài)刻畫了出來(lái),這一動(dòng)作符合一般人的所作所為,也向人們傳達(dá)了一個(gè)概念就是孔子非圣人,也是一個(gè)普通的、活生生的“人”的形象。(二)對(duì)“不恒其德”的理解主要與楊先生譯文采用意譯的手法有關(guān),如《子路》篇“不恒其德,或承之羞”一句,楊先生譯為“三心二意,翻云覆雨,總有人招致羞恥?!睂?duì)于“不恒其德”有兩種意思,一是表示“不能長(zhǎng)久”,一是表示“沒有操守”。楊先生為謹(jǐn)慎起見,用“三心二意”表示“不能長(zhǎng)久”,用“翻云覆雨”表示“沒有操守”,對(duì)“不恒其德”的意思做了靈活的處理。又如《陽(yáng)貨》篇“譬諸小人,其猶穿窬之盜也與”,楊先生譯為“若用壞人作比喻,怕像個(gè)挖洞跳墻的小偷吧?!薄巴诙础?、“跳墻”這兩個(gè)詞的使用就形象的表現(xiàn)出了小偷的特點(diǎn),又將小人那種怯弱的嘴臉表露無(wú)遺,用詞靈活又切入人心。(三)學(xué)界的主觀地位王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“以我觀物,故物皆著我之色彩?!蔽覀?cè)陂喿x或?qū)懽鞯臅r(shí)候不可避免地會(huì)帶有自己的感情色彩,而此處所說(shuō)的情感滲透與主觀臆斷又是有所區(qū)別的,楊伯峻先生在《論語(yǔ)譯注》中的觀點(diǎn)是建立在眾多文獻(xiàn)典籍基礎(chǔ)上的,也可以說(shuō)更多地吸收了前人的研究成果后得出自己的觀點(diǎn),并不是主觀臆斷、隨意妄想。這里所謂的情感滲透是指在翻譯時(shí)為了便于讀者理解盡量以當(dāng)事人的語(yǔ)氣說(shuō)話。如《陽(yáng)貨》篇“年四十而見惡焉,其終也已”,楊先生譯為“到了四十歲還被厭惡,他這一生也就完了?!奔缺?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論