淺析英語股票的成因及特點(diǎn)_第1頁
淺析英語股票的成因及特點(diǎn)_第2頁
淺析英語股票的成因及特點(diǎn)_第3頁
淺析英語股票的成因及特點(diǎn)_第4頁
淺析英語股票的成因及特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析英語股票的成因及特點(diǎn)

近年來,中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展成為推動(dòng)中國體育市場發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。隨著人們生活水平的提高和投資理財(cái)理念的轉(zhuǎn)變,越來越多的人加入了股民的行列。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,我國的股票市場在不斷擴(kuò)大、成長和成熟,受國外證券投資市場的影響也越來越大。國內(nèi)上市公司對國外股市關(guān)注度也越來越高。在這樣的形勢下研究股票英語,對于幫助人們加深對股票證券投資的認(rèn)識(shí),促進(jìn)國內(nèi)股市與國外股市的交流與合作具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。股票英語詞匯屬于金融詞匯,它不僅涉及股票市場的運(yùn)作、股票證券的交易等活動(dòng),與股票形成的過程以及具有歷史意義的事件關(guān)系緊密,而且還涉及到銀行、債券等其它金融領(lǐng)域的活動(dòng),更與老百姓的日常生活密切相關(guān)。要掌握好股票英語詞匯及其翻譯首先必須了解這方面詞匯的來源及其主要特征。一、伴詞匯的積累、概念的演變過程是一個(gè)不斷積累、不斷持續(xù)、創(chuàng)新性的過程股票交易誕生于16世紀(jì),幾百年以來,與股票投資業(yè)相生相伴,股票詞匯經(jīng)歷了一個(gè)從無到有,從小到大的不斷積累、不斷豐富、不斷創(chuàng)新的過程。充分了解股票詞匯的來源有助于辨析股票詞匯跟通用英語詞匯的區(qū)別,有助于準(zhǔn)確理解和翻譯股票詞匯。1.日常詞匯。請看股票詞匯中有相當(dāng)一部分是從通用英語詞匯中借用或引申而來的,久而久之,產(chǎn)生了獨(dú)特的詞義。比如,股票詞匯里使用頻率較高的兩個(gè)詞,牛(bull)和熊(bear),就是借用了日常用語中的兩個(gè)動(dòng)物名詞。長期以來它們被用作股市的常用專門術(shù)語,已經(jīng)帶上了特殊的含義。例如:人們把股票買入者多于賣出者,行情普遍看漲的股市叫作“牛市”(bullmarket),而將股票上賣出者多于買入者,市場行情普遍看跌的股市稱為熊市。跌幅較大,持續(xù)時(shí)間較長的市場稱為“熊市”(bearmarket)。在股票交易中,買進(jìn)股票者稱為多頭,賣出股票者稱為空頭(bear)。其它從日常英語中借用引申而來的詞語還有許多,一下列舉的是幾個(gè)最為常見的:英語單詞日常英語中的意義股票英語中的意義Collection收藏;征收;搜集品托收Pool池子(股票)池,組合基金Long長的;長期的做多頭的、多頭;做長線的Principal負(fù)責(zé)人;首長本金Right權(quán)利股權(quán)Outstanding突出的;顯著的未付的、拖欠的對于從日常英語中引申或借用而來的詞匯,不能夠簡單地照字面進(jìn)行直譯,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)它們作為金融術(shù)語的特定含義翻譯轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的股市用語。例如,上面提到的“l(fā)ong”在股票詞匯中的內(nèi)涵是“長期持有(股票)”,不能按字面意義翻譯為“長的,長期的”,而應(yīng)該譯為“做長線的”或者“做多頭的”。2.刑罰執(zhí)行中不完全科學(xué)的詞匯股票英語中還有許多由其它詞性轉(zhuǎn)換而來的詞語,特別是一些專業(yè)性比較強(qiáng)的術(shù)語常常由日常英語詞匯通過詞性轉(zhuǎn)換在意義上得到延伸而來,例如,在日常英語中,“up”和“down”兩個(gè)單詞通常作為副詞,表示“上”和“下”,而在股票英語中它們均被轉(zhuǎn)換為名詞,表示“漲停板”或“跌停板”。股市英語中,這樣的詞匯舉不勝舉,以下僅僅是幾個(gè)較為典型的例子:英語單詞原詞性和詞義股票英語中的詞性和詞義Buoyant(adj.)有浮力的,輕快的(n.)價(jià)格上升的股票Low(adj.)低的、淺的(n.)低價(jià)Split(v.)劈開,分離(n.)拆股Sell(v.)賣(n.)宜賣股通過詞性轉(zhuǎn)換而來的股市詞匯應(yīng)該細(xì)心判斷,根據(jù)具體情況采用相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)移法進(jìn)行翻譯。例如:①HowtoBuyandSellStocks.如何買賣股票。②Whenthestockindexrally,weshouldjudgewhichsharesaresellcarefully.大盤上漲時(shí)我們應(yīng)該慎重判別我們持有的股票哪些是宜賣股.以上①、②兩句中都出現(xiàn)了“sell”一詞,但語境不同,含義大不一樣。①句中的sell是動(dòng)詞,應(yīng)該翻譯成“賣”,②句中的“sell”為名詞,應(yīng)當(dāng)采用詞類轉(zhuǎn)移法,將其翻譯為名詞“宜賣股”。3.“hedge-oh”電資的含義使用連字符將兩個(gè)詞語連接成一個(gè)詞語來描述股票交易中的事物,這是股票詞匯的一大特點(diǎn)。這些詞匯也逐漸成為股票英語專業(yè)詞匯的一部分。通過使用連字符產(chǎn)生的詞語結(jié)構(gòu)簡單、形象生動(dòng),而且邏輯關(guān)系較為清晰。例如,“hedge-off”一詞,在股市交易場合中,其含義是“對沖交易”,指在期貨期權(quán)遠(yuǎn)期等市場上同時(shí)買入和賣出一筆數(shù)量相同,品種相同,但期限不同的和約,以達(dá)到套利或規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)等目的。類似的詞語再如:buy-limit(限價(jià)買入),hands-off(消極投資者),break-evenprice(保本價(jià))。sell-off(止損拋售)。還有一些專有名詞也是采用連字符的方式構(gòu)成的,如:Don-Jonesindex(道瓊斯指數(shù)),Technology-heavyNasdaq(以技術(shù)為主的Nasdaq),T-bond(美國長期國債,期限為20年或30年)等。4.條件二:工業(yè)指數(shù)弱化股票中的一些專用詞匯的產(chǎn)生跟社會(huì)上某些歷史事件相關(guān),heartattackmarket和BlackFriday兩詞就是兩個(gè)典型的例子。1955年,美國總統(tǒng)艾森豪威爾心臟病發(fā)作,隨之美國股市道瓊斯工業(yè)指數(shù)大跌,后來人們就用heartattackmarket來表示行情不好,股指下降的市場。在美國股票歷史上出現(xiàn)過幾次在周五的時(shí)候股指大跌的現(xiàn)象,由此便產(chǎn)生BlackFriday(黑色星期五)這一說法,類似的還有BlackMonday(黑色周一)。股票詞匯中還有一些跟某些機(jī)構(gòu)、人物名稱相關(guān)的詞語,如,Dow-Jonesindex(道瓊斯指數(shù))是由道·瓊斯公司的創(chuàng)始人之一、《華爾街日報(bào)》首任編輯查爾斯·亨利·道編制。再如Standard&Poor’sIndex(標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù))由普爾公司計(jì)算和發(fā)布,該公司以創(chuàng)始人普爾(HenryVarnumPoor)的名字命名。5.什么是“火焰”的含義,一種是“語使用暗喻、借代、聯(lián)想等修辭手法引入通用英語中的詞匯也是產(chǎn)生新的股票英語詞匯的方法之一,使用修辭手法不僅豐富了股票英語的詞匯量,而且使股票語言更加生動(dòng)、形象。例如:“Hammeringthemarket”(砸市場)表示空方投資者拋售股票,市場受其影響而行情走低。“Firework”在日常英語中是“焰火”的意思,股票英語借用了它“迅速上升”的含義來表示“股票價(jià)格的迅速飆升”。其它類似的詞語還有:英語單詞日常英語中的含義股票英語中的含義Hiccup打嗝股市短時(shí)下跌但很快就恢復(fù)Wolf狼狡猾的投資人Livingdead活死人、活受罪無法從中獲利的股票Walkingdead行尸走肉股價(jià)不受信息影響的股票對于通過修辭手法產(chǎn)生的詞語應(yīng)該根據(jù)語境合理的選擇詞義,采取引申、褒貶和增詞法進(jìn)行翻譯。如“wolf”,用在股票交易中指“狡猾、奸詐”的投資人,使用了詞義的引申和比喻等修辭手法。翻譯的時(shí)候使用增詞法將其翻譯為“狼一樣狡猾的投資人”。二、股票詞匯的特征和翻譯1.基于rochip結(jié)構(gòu)的紅籌股投資運(yùn)營股票詞匯是金融證券體系的構(gòu)成要素之一,由股票術(shù)語和日常詞匯組成。股票詞匯的專業(yè)性較強(qiáng),它們僅僅出現(xiàn)在金融語體之中,與文學(xué)語體和日常英語具有明顯的區(qū)別。例如,Bluechip(藍(lán)籌股)指那些在其所屬行業(yè)內(nèi)占有重要支配性地位、業(yè)績優(yōu)良,成交活躍、紅利優(yōu)厚的大公司股票。Redchip(紅籌股)則是依照Bluechip的結(jié)構(gòu)和用法仿擬而來。紅籌股這一概念誕生于近年來的香港股票市場。紅色是中國的代表色,香港和國際投資者把在境外注冊、在香港上市的帶有中國大陸概念的股票稱為紅籌股。體現(xiàn)較強(qiáng)的股票專業(yè)性的股票詞匯還有:①merit-basedshares績優(yōu)股;②preferenceshares優(yōu)先股;③buyingup多頭;④p/eratio市盈率(price/earning)等。只有充分了解股票詞匯的專業(yè)性才能夠?qū)善庇⒄Z詞匯達(dá)到準(zhǔn)確到位的理解和翻譯,要做到這一點(diǎn)必須多方了解股票和金融的相關(guān)理論和知識(shí),熟悉有關(guān)股票市場的基本知識(shí)和股票交易的規(guī)則。2.投資主體股權(quán)主體股票英語中存在同一個(gè)金融概念對應(yīng)多個(gè)詞匯的現(xiàn)象,特別是一些常用的股票詞匯,光是“股票”就有多種說法,如“capitalstockcertificate”、“share”、“equitysecurities”、“stockequities”、“stock”、“offering”等。不同的用詞意思側(cè)重點(diǎn)不一樣,適用于不同的語境。“capitalstockcertificate”適用于正式場合;“share”側(cè)用來指眾多股東持有的股票;“offering”強(qiáng)調(diào)股票是一種投資,隱含股票持有者是主動(dòng)投資者之意;“stock”強(qiáng)調(diào)的是股東持有股票,賬戶里有“存貨”的意思。其它一詞多義的股票詞匯還有:股票含義表達(dá)該含義的詞匯上市g(shù)opublicfloatshareslistingmakedebutonthestockmarket多頭longbuyinguplongposition空頭ShortBearShortposition對于一義多詞的現(xiàn)象,除了奠定扎實(shí)的語言功底之外,還應(yīng)該對股票和金融方面的知識(shí)加深了解,充分掌握詞匯在上下語境中的含義,并搜尋與之對應(yīng)的目標(biāo)語詞匯予以轉(zhuǎn)譯。3.解決指導(dǎo)下的“兩相合作”所謂詞語的對義性是指詞匯在意義上相互矛盾、相互對立或者相互關(guān)聯(lián)。股票英語中存在大量的對義詞,特別是一些使用頻率較高的詞匯,如“bluechip”(藍(lán)籌股)、“redchip”(紅籌股)、“graychip”(灰籌股)、“whitechip”(白籌股)等,還有“openingprice”(開盤價(jià))、“closingprice”(收盤價(jià))。出現(xiàn)這種現(xiàn)象有兩方面的原因:一是股票市場和股票交易由許多相互對立的事物、活動(dòng)組成,例如,股票交易活動(dòng)主要是“買”進(jìn)和“賣”出,股票交易者包括“買家”和“賣家”,股價(jià)的變化包含“漲”和“跌”,因此,股票詞匯中許多詞語在意義上是相反相成的;二是許多詞語借用了相關(guān)詞語的結(jié)構(gòu)和用法,例如“bluechip”源于西方賭場。在西方賭場中有三種顏色的籌碼,其中藍(lán)色籌碼最為值錢,因此,股票中用藍(lán)籌股表示業(yè)績優(yōu)良、成交活躍、紅利優(yōu)厚的大公司的股票。而“redchip”“graychip”“whitechip”等依照bluechip的結(jié)構(gòu)和用法仿擬派生而來,分別表示不同類型的股票,這樣股票英語中就產(chǎn)生了大量的對義詞。4.ce&視頻詞匯股票專業(yè)術(shù)語中大量采用縮略詞,特別是一些技術(shù)指標(biāo)。縮略詞具有簡練、使用方便,傳遞的信息容量大的特點(diǎn),專業(yè)性比較強(qiáng)。對于縮略詞的翻譯可以使用增詞法進(jìn)行翻譯。例如MACD,英文全名為“MovingAverageConvergenceandDivergence”,按照原文的意思翻譯為“平滑異同移動(dòng)平均指標(biāo)”,在原文的基礎(chǔ)上加上“指標(biāo)”,表示是一種股票的技術(shù)名稱。其它比較常見的縮略詞有:股票縮略詞英文全稱含義KDJStochastics隨機(jī)指標(biāo),因繪制三條指標(biāo)線,K指標(biāo)線、D指標(biāo)線、J指標(biāo)線而得名。RSIRelativeStrengthIndex相對強(qiáng)弱指標(biāo)BOLLBolingerBands布林線指標(biāo)OBVOnBalanceVolume量潮指標(biāo)DMIDirectionalMovementIndex動(dòng)向指標(biāo)或趨向指標(biāo)ASIAccumulationSwingIndex振動(dòng)升降指標(biāo)MIKEMikeBase麥克指標(biāo)VRVolumeRatio成交率比率指標(biāo)、數(shù)量指標(biāo)或容量指標(biāo)三、初始的金融語體翻譯實(shí)踐國內(nèi)的翻譯界在文學(xué)作品、科技作品等方面的研究已經(jīng)較為深入透徹,研究成果也已經(jīng)十分豐富,但對于包括股票在內(nèi)的金融語體的翻譯研究還處于初始階段。股票語言自成體系,獨(dú)具特色,對于具有其他語體特征的作品的翻譯研究成果不能完全適用于指導(dǎo)股票英語的翻譯實(shí)踐。因此,要牢牢把握以下幾個(gè)策略:1.適用比等修飾手法的詞匯股票語言是用來描述股市行情、股票交易等的專門語言。股市行情和股市交易通常使用圖表和曲線表示。股票語言常常使用類比、比喻、引申、對比等修飾手法描述這些圖表的變化和走勢。股票詞匯具有明顯的形象性、生動(dòng)性、簡潔性等特點(diǎn),翻譯股票詞匯必須符合股票語言的這些特征。例如:“previousclose”通常出現(xiàn)在表示股票價(jià)格的圖表中,形象化地表示上一個(gè)交易日的收盤價(jià),如果直接翻譯為“昨日收盤價(jià)”或“上個(gè)交易日收盤價(jià)”顯得比較累贅,在圖表中難以顯示,可以翻譯為“昨收”,直觀明了,在有限的圖表上還能節(jié)省空間。2.言的生動(dòng)性和形象性譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣才能在目標(biāo)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論