杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院《801英漢互譯》歷年考研真題及詳解_第1頁
杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院《801英漢互譯》歷年考研真題及詳解_第2頁
杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院《801英漢互譯》歷年考研真題及詳解_第3頁
杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院《801英漢互譯》歷年考研真題及詳解_第4頁
杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院《801英漢互譯》歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2012年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2013年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2014年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2015年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2016年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2017年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2018年杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

2012年杭州電子科技大學(xué)外國語

學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

一、英譯漢(本大題共1小題,每小題75分,本大題共75分)

Theidea“happiness”,tobesure,willnotsitstillforeasydefinition:thebest

onecandoistotrytosetsomeextremestotheideaandthenworkintoward

themiddle.Tothinkofhappinessasacquisitiveandcompetitivewilldoto

setthematerialisticextreme.Tothinkofitastheideaonesensesin,say,a

holymanofIndiawilldotosetthespiritualextreme.Theholyman’sideaof

happinessisinneedingnothingfromoutsidehimself.Inwantingnothing,he

lacksnothing.Hesitsimmobile,raptincontemplation,freeevenofhisown

body.Ornearlyfreeofit.Ifdevoutadmirersbringhimfoodheeatsit;ifnot,

hestarvesindifferently.Whybeconcerned?Whatisphysicalisanillusionto

him.Contemplationishisjoyandheachievesitthroughafantastically

demandingdiscipline,theaccomplishmentofwhichisitselfajoywithinhim.

Isheahappyman?Perhapshishappinessisonlyanothersortofillusion.But

whocantakeitfromhim?Andwhowilldaresayitismoreillusorythan

happinessontheinstallmentplan?

But,perhapsbecauseIamWestern,Idoubtsuchcatatonichappiness,asI

doubtthedreamsofthehappiness-market.Whatiscertainisthathiswayof

happinesswouldbetorturetoalmostanyWesternman.Yettheseextremes

willstillservetoframetheareawithinallofusandmustfindsomesortof

balance.Thoreau—acreatureofbothEasternandWesternthought—hadhis

ownfirmsenseofthatbalance.Hisaimwastosaveonthelowlevelsinorder

tospendonthehigh.

Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestofthe

neighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactive

disciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnature

wouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastime

andefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedof

starvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortas

wouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-

engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactions

wegetfromalifetimedependonhowhighwechooseourdifficulties.Robert

Frostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“The

pleasureoftakingpains.”Themortalflawintheadvertisedversionof

happinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

【參考譯文】

誠然,給“幸?!边@一概念下定義遠(yuǎn)非易事:最好是盡量為這一概念確立

一些極限,然后將兩者折中。將幸福視為物質(zhì)上的擁有和相互攀比,這

就確立了其物質(zhì)上的極限。將其視為一個人(比如印度的圣人)所感知

的信念,則是確立了其精神上的極限。圣人的幸福是無需身外之物。無

欲則無求。他靜坐不動,陷入冥思,甚至脫離或者說近乎脫離自己的肉

體。如果有虔誠的信徒帶來食物,他硬聽;如果沒有,他便淡然地餓

著。有什么好牽掛的呢?對他而言,物質(zhì)世界只是虛幻。冥想是他的極

樂,而他通過修行來實現(xiàn)。這種修行要求之高,讓人難以置信,其完成

本身就是他內(nèi)心的一種極樂。

他幸福嗎?或許他的幸福只是另一種虛幻。但誰又能將幸福從他身邊奪

走呢?又有誰敢說這種幸福比分期付款計劃中得到的幸福更縹緲呢?

然而,或許因為我是西方人,我對這種令人精神緊張的幸福持懷疑態(tài)

度,正如我懷疑幸福市場的夢幻一樣??梢源_信,他這種幸福方式對幾

乎任何一個西方人而言都是一種折磨。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢岳眠@

些極限來劃定幸福的范疇,在這一范疇內(nèi)每個人都得找到某種平衡。梭

羅,一個東西思想交融的人物,對這種平衡有他自己的堅定信念。他的

目標(biāo)是在低層次節(jié)約,在高層次上付出。

殫精竭慮,全力以赴,便是問題的精髓所在。除非我們愿意直面那些需

要我們?nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會有幸??裳浴U缛~芝所

言,除卻某些不可能的情形,我們?nèi)松兴@取的滿足皆取決于我們在

多高的境界中選擇我們所愿意面對的艱難困苦。當(dāng)羅伯特·弗羅斯特言

及“以苦為樂”時,他內(nèi)心所思,大體如此。商業(yè)廣告中所宣揚的那種幸

福觀,其致命的缺陷就在于它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費吹灰之

力。

二、漢譯英(本大題共1小題,每小題75分,本大題共75分)

哲學(xué)在今天是最感危機(jī)的學(xué)科。以往認(rèn)為最適合哲學(xué)的領(lǐng)域,如今已為

對人類存在各方面經(jīng)驗做出成功解釋的科學(xué)所占領(lǐng)。在一個信息技術(shù)取

得支配地位的世界上,哲學(xué)似乎已敗下陣來。它至少不能把智慧切成一

個個可以測量的小塊提供給人們。20世紀(jì)有無數(shù)哲學(xué)家譏諷自己從事的

學(xué)科,說什么哲學(xué)活動在經(jīng)歷了300年之后,至今還在希望哲學(xué)能把我

們引向真理,那不過是遙遙無期的幻象而已。然而,哲學(xué)仍然比以往任

何進(jìn)修都受人喜愛。這或許是因為近20年來哲學(xué)一直從科學(xué)和其他學(xué)科

中尋求庇護(hù),而今已經(jīng)從這種專業(yè)束縛中解脫出來的緣故吧。

如今,哲學(xué)的范圍早已不像以前那樣無所不包。人們?nèi)找嬲J(rèn)識到哲學(xué)和

宗教及社會遺產(chǎn)的深層聯(lián)系。人類經(jīng)驗的種種因素很少能夠脫逃哲學(xué)家

批判的眼光。從柏拉圖到馬克思以及更近,我們珍視的大多數(shù)信念和希

望,都在受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。這樣做的前提是:人之所以為人,就在于人

類的哲學(xué)思考能力,舍此則無以區(qū)別人和其他動物。

【參考譯文】

Philosophyisthedisciplinefacingthegravedcrisistoday.Fields,whichused

tobeconsideredmostsuitableforphilosophy,havealreadybeentakenover

bysciencethathassucceededinexplaininghumanexperienceinvarious

areas.Philosophyseemstohavebeendefeatedinaworlddominatedby

informationtechnology.Atleast,itisunabletocutwisdomintomeasurable

smallpiecesandthenofferthemtothepeople.Inthe20thcenturynumerous

philosopherssatirizedthedisciplinetheywereengagedin,sayingthatitwas

onlyadistantillusionthatphilosophicalactivities,after3000yearssinceit

firststarted,couldeverleadustothetruth.Howeverphilosophyisstillliked

morebypeoplethaneverbeforemaybebecausethatphilosophyhasthrown

offtheprofessionalshacklesofconstantlyseekingprotectionfromscience

andotherdisciplinesfornearly20years.

Nowadays,philosophyisnotasinclusiveasbefore.Peoplearegrowingmore

andmoreawareofthedeeprelationbetweenphilosophyandreligionandthat

betweenphilosophyandsocialheritages.Fewofthevariousfactorsofhuman

experiencecaneverescapefromthecriticaleyesofphilosophers.From

PlatonismtoMarxismtoevenmorerecentphilosophers,mostofour

cherishedbeliefsandhopesarebeingquestionedandchallenged.The

prerequisiteofsodoingisthatitistheabilityofphilosophicalthinkingthatis

particulartohumanbeingthatmakesushuman,andbesidesthatability

nothingcandistinguishmenfromotheranimals.

2013年杭州電子科技大學(xué)外國語

學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

一、英譯漢(本大題共1小題,每小題75分,本大題共75分)

Optimismandpessimismarebothpowerfulforces,andeachofusmust

choosewhichwewanttoshapeouroutlookandourexpectations.Thereis

enoughgoodandbadineveryone’slife—amplesorrowandhappiness,

sufficientjoyandpain—tofindarationalbasisforeitheroptimismor

pessimism.Wecanchoosetolaughorcry,blessorcurse.It’sourdecision:

Fromwhichperspectivedowewanttoviewlife?Willwelookupinhopeor

downindespair?Ichoosetohighlightthepositiveandsliprightoverthe

negative.Iamanoptimistbychoiceasmuchasbynature.Sure,Iknowthat

sorrowexists,butIfindthatthegoodinlifefaroutweighsthebad.

Anoptimisticattitudeisnotaluxury;it’sanecessity.Thewayyoulookat

lifewilldeterminehowyoufeel,howyouperform,andhowwellyouget

alongwithotherpeople.Conversely,negativethoughts,attitudes,and

expectationsfeedonthemselves;theybecomeaself-fulfillingprophecy.

Pessimismcreatesadismalplacewherenoonewantstolive.

Theonlythingmorepowerfulthannegativismisapositiveaffirmation,a

wordofoptimismandhope.OneofthethingsIammostthankfulforisthe

factthatIhavegrownupinanationwithagrandtraditionofoptimism.

Whenawholecultureadoptsanupwardlook,incrediblethingscanbe

accomplished.Whentheworldisseenasahopeful,positiveplace,peopleare

empoweredtoattemptandtoachieve.Optimismdoesn’tneedtobenaive.

Youcanbeanoptimistandstillrecognizethatproblemsexistandthatsome

ofthemarenotdealtwitheasily.Butwhatadifferenceoptimismmakesin

theattitudeoftheproblemsolver!Forexample,throughtheyearsI’veheard

somepeoplesaythat“insteadofspending$455milliontoputamanonthe

moon,whynotspendthatmoneyhereonearthonthepovertyproblem?”“

Butwhenyouaskthemexactlyhowtheywouldspendthatmoneytosolve

thepovertyproblem,mostofthemdon’thaveananswer.“Givemea

solution,”Itellthem,“andI’llraiseyouthemoney.”Thinkinpositiveterms

abouthowtoaddresstheissueratherthancriticizingmoneyspentonanother

program,suchasAmerica’sspaceprogram,whichresultedinmanypositive

discoveriesthathavebenefitedmankind.Optimismdivertsourattention

awayfromnegativismandchannelsitintopositive,constructivethinking.

Whenyouareanoptimist,you’remoreconcernedwithproblem-solvingthan

withuselesscarpingaboutissues.Infact,withoutoptimism,issuesasbigand

ongoingaspovertyhavenohopeofsolution.Ittakesadreamer—someone

withhopelesslyoptimisticideas,greatpersistence,andunlimitedconfidence

—totackleaproblemthatbig.It’syourchoice.

【參考譯文】

樂觀和悲觀都是強大的力量,我們每個人都必須在這兩者之間做出選

擇,從而給我們對未來的展望和預(yù)期染上或明或暗的色彩。每個人的生

命中都有足夠多的幸與不幸——數(shù)不清的哀傷和喜悅,歡欣與痛苦——

給我們樂觀或悲觀的理由。我們可以選擇哭或是笑,祝?;蚴窃{咒。我

們可以選擇用什么樣的眼光去看待生活——是昂首去尋找希望抑或垂頭

在絕望中逡巡。我會把注意力集中在生活中光明的一面,忽略那些陰暗

的角落。天性和個人選擇是我成了一個樂觀主義者。當(dāng)然,我知道生命

中總有傷痛,但是我發(fā)現(xiàn)生命中的美好遠(yuǎn)遠(yuǎn)比丑惡為多。

樂觀的態(tài)度不是一種奢侈品;它是我們生活的必需。你看待生活的方式

將決定你的感受、你的表現(xiàn),以及你與他人相處得怎樣。反過來,悲觀

的想法、態(tài)度和預(yù)期也會自成因果:它們是能自我實現(xiàn)的預(yù)言。悲觀會

制造出無人愿望的黑暗處所。

唯一比否定態(tài)度更有力量的是一個積極的肯定,一句充滿樂觀與希望的

話語。最讓我心存感激的事情之一就是我生長在一個有著光榮的樂觀主

義傳統(tǒng)的國度。當(dāng)一種文化從整體上采取了一種積極向上的態(tài)度,不可

思議的事情也能變成現(xiàn)實。當(dāng)人們把世界看作一個光明與希望之地,它

們將被賦予努力進(jìn)取和成就功業(yè)的力量。

樂觀不意味著幼稚。在保持樂觀的同時,你仍然能意識到問題的存在,

意識到有些問題非常棘手。樂觀帶來的改變在于面對問題的態(tài)度。比方

說,這些年我總是聽到有人抱怨用于太空計劃的錢是白白浪費了。他們

說:“與其花四億五千五百萬美元把人送上月球,為什么不把這些錢用

來解決地球上的貧窮問題呢?”但當(dāng)你追問他們打算如何用這些錢來消

除貧困時,他們又無言以對。我對他們說:“告訴我你們的方案,我會

為你們籌到錢?!蔽覀儜?yīng)該以積極的方式思考如何解決問題而不是去指

責(zé)在別的項目上花錢。實際上,美國的太空計劃帶來了許多有價值的發(fā)

現(xiàn),使整個人類從中受益。樂觀精神使我們從消極的否定態(tài)度轉(zhuǎn)向積極

的、建設(shè)性的思考。樂觀主義者更關(guān)心如何解決問題,而不是毫無意義

地怨天尤人。說真的,如果沒有樂觀精神,像貧窮這樣沉重且持續(xù)存在

的問題是無法解決的。解決這樣的問題需要一個夢想家——一個擁有執(zhí)

著堅定的樂觀、矢志不移的堅韌和無限信心的人。何去何從,由你決

定。

二、漢譯英(本大題共1小題,每小題75分,本大題共75分)

中國詩歌歷史悠久,唐朝是中國詩歌的黃金時期。從詩的數(shù)量、種類、

意象的優(yōu)美和主題的廣泛等方面,唐詩超越了以前各個時期的詩歌。唐

朝所編印的《全唐詩》收集了2200個詩人所做的將近五萬首詩,這意味

著在300年間,唐朝詩人所寫的詩比過去2000年中所有詩人寫的詩都

多。

這是有其原因的。隋朝統(tǒng)治者實行科舉制度,并通過科舉制從學(xué)者中選

擇朝廷官員,唐朝延續(xù)了這種考試制度。因此,許多人,尤其是地主子

弟,努力學(xué)習(xí),為的是應(yīng)付這種要求作詩的考試。除此以外,從一定程

度上來說,人民思想比較自由,學(xué)者們研究討論儒、道哲學(xué)和佛教。國

家的統(tǒng)一使得學(xué)者們可以游歷南北,增長閱歷,擴(kuò)大視野。外國藝術(shù),

尤其是西亞和中亞藝術(shù)引入中原,豐富了漢族人民的文化生活。最后,

由于從西周到南北朝時期中國詩歌不斷發(fā)展,內(nèi)容與形式不斷豐富。這

一悠久的歷史也為唐詩的興盛提供了條件。

唐詩確實是豐富無比的寶庫。無論從哪個方面講,都是中國詩歌發(fā)展的

巔峰。中國人民為擁有這一無法比擬的遺產(chǎn)而無比自豪。

【參考譯文】

Chinesepoetryboastsalonghistory.AsinthegoldenageofChinesepoetry,

Tangpoetrysurpassesthepreviouspoetryintermsofquantity,variety,

beautyofimagesandwiderangeofthemes.TheCompleteTangPoems

compiledbytheTangDynastycollectednearly50,000poemsfrom2200

poets,whichmeansthatinthepast300years,thepoemsthatpoetsinTang

Dynastywrotearemorethanthesumofpoemsinthepast2000years.

Therearereasons.ThegovernorsoftheSuiDynastycarriedouttheimperial

examinationsystemandselectedofficialsfromscholarsoftheimperial

examinationsystem.ThentheTangDynastykeptutilizingthismethod.

Therefore,manypeople,especiallythelandlord’schildren,studiedhardin

ordertocopewiththeexaminationofpoetry.Inaddition,toacertainextent,

people’smindwasrelativelyfree.ScholarsdiscussedbooksofConfucianism,

TaoismandBuddhism.Theunificationofthecountryenabledscholarsto

travelnorthandsouth,whichfulfillstheirexperienceandbroadenstheir

horizons.Foreignart,especiallyinWestandCentralAsia,wasintroduced

intothemainlandofChina,enrichingtheculturallifeoftheHanpeople.

Finally,thecontentandformofChinesepoetrywereconstantlyenricheddue

toitscontinuousdevelopmentfromtheWesternZhouDynastytothe

SouthernandNorthernDynasties.Thislonghistoryisalsoservedas

conditionsfortheprosperityofTangpoetry.

Tangpoetryisindeedanaffluenttreasurehouse.Inanyway,itisthepeakof

Chinesepoetry.Chinesepeopleareproudofthisincomparableheritage.

2014年杭州電子科技大學(xué)外國語

學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

(試題共二大題,共2頁,總分150分)

一、第一題:英譯漢(本題共75分)

Anyonewithapassionforhanginglabelsonpeopleorthingsshouldhave

littledifficultyinrecognizingthatallapttagforourtimeistheUnkempt

Generation.Iamnotreferringsolelytocollegekids.Thesloppinessvirushas

spreadtoallsectorsofsocietyPeoplegotoallsortsoftroubleandexpenseto

lookuncombed,unshaved,unpressed.

Thesymbolofthetimesisbluejeans—notjustbluejeansingoodcondition

butjeansthatareflayed,torn,discolored.Theydon’tgetthatwaynaturally.

Noonewantsbluejeansthatarecrisplycleanorspankingnew.

ManufacturersrecognizeabigmarketwhentheyseeitAndtheycompete

withoneanothertoofferjeansthataremadetolookasthoughthey’rejust

beendiscardedbyclumsyhousepaintersaftertenyearsofwearThemore

fadedandseeminglyancientthegarment,thehigherthecost.Disheveledis

infashion;neatnessisobsolete.

Nothingiswrongwithcomfortableclothing.It’sjustthatcurrentusageis

morereflectiveofaslavishconformitythanadesireforease.Nogeneration

hasstrainedharderthanourstoaffectacasual,relaxed,coollook;nonehas

succeededmorespectacularlyinlookingasthoughithadbeenstampedout

bycookiecutters.Theattempttoavoidanyappearanceofbeingwell

groomedorevenneathasaqualityofdesperationaboutitandsuggestsa

calculatedandphonydeprivation.Weshunconventionality,butweputona

uniformtodoit.Anappearanceofalienationisthetriumphantgoal,tobe

pursuedinoversizesweatersandmuddysneakers.

Slovenlyspeechcomesoffthesamespool.Vocabulary,likebluejeans,is

beingdrainedofcoloranddistinction.Acompletesentenceineveryday

speechisasrareasaman’stieintheswankPoloLoungeoftheBeverlyHills

Hotel.Peoplecommunicateinchopped-upphrases,relyingongruntsand

chantsof“youknow”or“Imean”tocoverupadamnableincoherence

Neatnessshouldbenolessimportantinlanguagethanitisindress.Butspew

andsprawlaretakingover.TheEnglishlanguageisoneofthegreatest

sourcesofwealthintheworld.Inthemidstofaccessibleriches,weare

linguisticpaupers.

Violenceinlanguagehasbecomealmostascasualasthepossessionof

handguns.Thecuriousnotionhastakenholdthatemphasisincommunication

isimpossiblewithouttheincessantuseoffour-letterwords.Some

screenwritersopenlyadmitthattheyarecarefulnottoturninscriptsthatare

devoidoffoullanguagelesttheclassificationofficeimposethecurseofa

(general)rating.Motion-pictureexhibitorshaveastrongpreferenceforthe

R(Restricted)rating,probablyonthetheoryofforbiddenfruit.Hencewriters

andproducershaveeveryincentivetoemploytastelesslanguageandgory

scenes.(473words)

【參考譯文】

任何一個喜歡給別人或事物貼標(biāo)簽的人應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn)我們這個時代合適

的標(biāo)簽是“邋遢的一代”。我說這話不僅僅是針對大學(xué)生。邋遢這種病毒

已經(jīng)蔓延到社會各個部分。人們刻意呈現(xiàn)一幅蓬頭散發(fā)、邊幅不修、衣

著不整的形象。

如今時代潮流的象征是穿藍(lán)色牛仔褲——不是完好的牛仔褲,而是打磨

過的,撕裂開的,和褪色了的牛仔褲。正常穿著磨損很難達(dá)到上述效

果。沒有人喜歡穿干凈嶄新的牛仔褲。生產(chǎn)商意識到這將是個潛力巨大

的市場,于是展開了激烈地競爭,生產(chǎn)出的牛仔褲好像是笨拙的油漆工

人穿了十年之后扔掉的一樣。衣服看上去越褪色越舊,成本越高。時下

流行的是衣冠不整,服飾整潔已不合時宜。

求舒適原本并無過錯。問題是目前人們的著裝習(xí)慣與其說是為了尋求舒

適,倒不如說盲目追求單調(diào)一致。沒有哪一代人像我們這一代這樣努力

裝出一付隨便、輕松、酷的樣子,沒有哪一代人如此出奇成功地塑造出

看出猶如餅干模子壓出來一樣的形象。這種避免服飾考究、衣著整潔形

象的努力真是煞費苦心,顯出故意裝出的虛假窮酸相。我們避免落入俗

套,但是我們卻穿上制服來實現(xiàn)該目標(biāo)。樹立標(biāo)新立異的形象是最終目

標(biāo),為了成功塑造這種形象,各個都穿上了超大號的毛衣和沾滿泥巴的

運動鞋。

言語雜亂如出一轍。詞匯就像藍(lán)色牛仔褲正失去色彩和特性。日常生活

中很難聽到一句完整的句子,就好像貝弗利山莊酒店的豪華水球休閑廳

里很難見到打領(lǐng)帶的紳士。人們在交流的時候,說的話老是支離破碎,

全靠“你知道吧”“我是說”等口頭禪來掩蓋該死的語無倫次。其實語言利

落和穿衣整潔一樣重要。但現(xiàn)在肆意辱罵和衣著懶散之風(fēng)卻塵囂日上。

英語是世界最大的語言財富之一。富饒的語言資源觸手可及,我們卻寧

愿成為語言的乞丐。

語言粗野幾乎就像擁有槍支一樣隨便。這種古怪的觀念已經(jīng)根深蒂固,

以至于有些人在言談中必需借助連篇臟話才能表達(dá)自己的想法。很多電

影劇本作家都坦白說他們會盡量避免遞交上的劇本中沒有一些污言穢

語,以防電影分級辦公室把該劇本定為G級電影片。(這對電影來說無

疑是施加了緊箍咒)電影院老板非常偏愛R級電影,很可能是根據(jù)禁果

理論。因此劇本作家和制片人總是不遺余力地在影片中加入低俗的對白

和血腥的鏡頭。

二、第二題:漢譯英(本題共75分)

吳先生具備一位教師應(yīng)具備的一切條件,只是不善于啟發(fā)學(xué)生。他像鐘

表一樣守時,像奴隸船上的一名劃船工那樣辛苦地備課。講課時,凡引

用書中原文,別人也許會照本宣科念給學(xué)生聽,他卻不管篇幅多長,都

要全部背下來。闡述任何問題,他都是“第一……,第二……”條理清

晰,活像一位教官在練兵,有點干巴,但絕不會空泛。他不是那種口若

懸河講得天花亂墜,細(xì)想?yún)s讓人不知所云的教師。他講的東西全都是有

內(nèi)容的,可能觀點不全正確,但至少不會放空炮。他從不拐彎抹角地提

出任何觀點,總是十分明確有力地表達(dá)出來。換句話說,他從不怕對任

何意見表示自己的態(tài)度。對于一些歷史史實,尤其是百科全書和各種參

考書中可以找到的史實,吳先生是無懈可擊的。你只能和他公正地爭論

有關(guān)鑒賞或闡釋的問題。也正是在這方面,吳先生暴露了他的弱點。但

是這一弱點,并不是由于說理不清或立意不誠,這個弱點是人文主義者

所具有的觀點中固有的,而且是作為白碧德(Babbit;Babbitian)人文主

義者所固有的。遺憾的是吳先生使自己被白碧德人文主義吸引住了,使

得他的所有觀點無不染上白碧德人文主義的色彩。倫理和藝術(shù)可悲地糾

纏在一起,你常常搞不清他是在闡釋文學(xué)問題呢,還是在宣講道德問

題。(489字)

【參考譯文】

Mr.Wuiseverythingthatateacheroughttobe,excepttobeinspiring.

Punctualasaclock,heworkslikeagalley-slaveathislectures.Whereothers

wouldreadaquotationoutofabook,hewouldmemorizeit,howeverlongit

mightbe.Heisasorderlyasadrill-sergeantintheexpositionofanysubject,

withhis“firstlythis”and“secondlythat.”Dull,perhaps;butneverpointless.

Heisnotoneofthoseteachers,whotalkofeverythingandsaynothing.What

hesaysdoesmeansomething:itmaybewrong,butatleastitisnothotair.

Heneverhedgesaboutanypoint;healwaysputshisfootplumponit.In

otherwords,heisneverafraidofcommittinghimselftoanopinion.On

mattersoffact,especiallyofthosefactswhicharetobefoundin

encyclopediasandbooksofreference,Mr.Wuisunimpeachable.Onecan

onlyfairlyquarrelwithhimonmattersoftasteorofinterpretation.Inthese,

Mr.Wushowshisweakness;butitisnotaweakness,duetohazinessorany

failinginsincerity:itisaweakness,inherentinhispointofview,whichis

thatofahumanist—aBabbitianhumanist,atthat.ItisapityMr.Wuhas

allowedhimselftobeluredintoBabbitianhumanism.Asitis,allhisviews

arecoloredbyit.Ethicsandartgetwoefullymixedup.Often,oneispuzzled

whetherheisdeliveringhimselfonaquestionofliteratureorofmorality.

2015年杭州電子科技大學(xué)外國語

學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

(試題共2大題,共2頁,總分150分)

一、第一題:英譯漢(本題共75分)

WhileAmericarebuildsathome,wewillnotshrinkfromthechallenge,nor

failtoseizetheopportunities,ofthisnewworld.Togetherwithourfriends

andallies,wewillworktoshapechange,lestitengulfus.Whenourvital

interestsarechallenged,orthewillandconscienceoftheinternational

communityisdefied,wewillact;withpeacefuldiplomacywhenever

possible,withforcewhennecessary.ThebraveAmericansservingournation

todayinthePersianGullinSomalia,andwhereverelsetheystandare

testamenttoourresolve.Butourgreateststrengthisthepowerofourideas,

whicharestillnewinmanylands.Acrosstheworld,weseethemembraced,

andwerejoice.Ourhopes,ourhearts,ourhands,arewiththoseonevery

continentwhoarebuildingdemocracyandfreedom.TheircauseisAmerica’s

cause.TheAmericanpeoplehavesummonedthechangewecelebratetoday.

Youhaveraisedyourvoicesinanunmistakablechorus.

Youhavecastyourvotesinhistoricnumbers.Andyouhavechangedtheface

ofCongress,thepresidencyandthepoliticalprocessitself.Yes,you,my

fellowAmericanshaveforcedthespring.

Now,wemustdotheworktheseasondemands.TothatworkInowturn,

withalltheauthorityofmyoffice.IasktheCongresstojoinwithme.Butno

president,noCongress,nogovernment,canundertakethismissionalone.

MyfellowAmericans,you,too,mustplayyourpartinourrenewal.I

challengeanewgenerationofyoungAmericanstoaseasonofservice;toact

onyouridealismbyhelpingtroubledchildren,keepingcompanywiththose

inneed,reconnectingourtomcommunities.Thereissomuchtobedone;

enoughindeedformillionsofotherswhoarestillyounginspirittogiveof

themselvesinservice,too.Inserving,werecognizeasimplebutpowerful

truth,weneedeachother.Andwemustcareforoneanother.Today,wedo

morethancelebrateAmerica;werededicateourselvestotheveryideaof

America.Anideaborninrevolutionandrenewedthroughtwocenturiesof

challengeanideatemperedbytheknowledgethat,butforlatewe,the

fortunateandtheunfortunate,mighthavebeeneachother.Anideaennobled

bythefaiththatournationcansummonfromitsmyriaddiversitythedeepest

measureofunity.AnideainfusedwiththeconvictionthatAmerica’slong

heroicjourneymustgoforeverupward.

Andso,myfellowAmericans,attheedgeofthe21stcentury,letusbegin

withenergyandhope,withfaithanddiscipline,andletusworkuntilour

workisdone.Thescripturesays.Andletusnotbewearyinwell-doing,for

indueseason,weshallreap,ifwefaintnot.Fromthisjoyfulmountaintopof

celebration,wehearacalltoserviceinthevalley.Wehaveheardthe

trumpets.Wehavechangedtheguard.Andnow,eachinourway,andwith

God’shelp,wemustanswerthecall.

【參考譯文】

我們要復(fù)興美國,就必須迎接國內(nèi)外的種種挑戰(zhàn)。國外和國內(nèi)事務(wù)之間

已不再有明確的界限;世界經(jīng)濟(jì),世界環(huán)境,世界艾滋病危機(jī),世界軍

備競賽,這一切都在影響著我們大家。我們在國內(nèi)進(jìn)行重建的同時,面

對這個新世界的挑戰(zhàn)不會退縮不前,也下會坐失良機(jī)。我們將同盟友一

起努力進(jìn)行變革,以免被變革所吞沒。當(dāng)我們的重要利益受到挑戰(zhàn),或

者,當(dāng)國際社會的意志和良知受到蔑視,我們將采取行動;可能時就采

用和平外交手段,必要時就使用武力。今天,在波斯灣、索馬里和任何

其他地方為國效力的勇敢的美國人,都證明了我們的決心。但是,我們

最偉大的力量是我們思想的威力。這些思想在許多國家仍然處于萌芽階

段??吹竭@些思想在世界各地被接受,我們感到歡欣鼓舞。我們的希

望,我們的心,與每一個大陸正在建立民主和自由的人們是連在一起

的。他們的事業(yè)也是美國的事業(yè)。美國人民喚來了我們今天所慶祝的變

革。你們毫不含糊地齊聲疾呼。

你們以前所未有的人數(shù)參加了投票。你們使國會、總統(tǒng)職務(wù)和政治進(jìn)程

本身全都面目一新。是的,是你們,我的美國同胞們,促使春回大地。

現(xiàn)在,我們必須做這個季節(jié)需要做的工作。現(xiàn)在,我就運用我的全部職

權(quán)轉(zhuǎn)向這項工作。我請求國會同我一道做這項工作。任何總統(tǒng)、任何國

會、任何政府都不能單獨完成這一使命。

同胞們,在我國復(fù)興的過程中,你們也必須發(fā)揮作用。我向新一代美國

年輕人挑戰(zhàn),要求你們投入這一奉獻(xiàn)的季節(jié);按照你們的理想主義行動

起來,使不幸的兒童得到幫助,使貧困的人們得到關(guān)懷,使四分五裂的

社區(qū)恢復(fù)聯(lián)系。要做的事情很多;確實夠多的,以至幾百萬在精神上仍

然年輕的人也可作出奉獻(xiàn)。在奉獻(xiàn)過程中,我們認(rèn)識到相互需要這一簡

單而又強大的真理。我們必須相互關(guān)心;今天,我們不僅是在贊頌美

國,我們再一次把自己奉獻(xiàn)給美國的理想:這個理想在革命中誕生,在

兩個世紀(jì)的挑戰(zhàn)中更新;這個理想經(jīng)受了認(rèn)識的考驗,大家認(rèn)識到,若

不是命運的安排,幸運者或不幸者有可能互換位置;這個理想由于一種

信念而變得崇高,即我國能夠從紛繁的多樣性中實現(xiàn)最深刻的統(tǒng)一性,

這個理想洋溢著一種信息:美國漫長而英勇的旅程必將永遠(yuǎn)繼續(xù)。

同胞們,在我們即將跨入21世紀(jì)之際,讓我們以旺盛的精力和滿腔的希

望,以堅定的信心和嚴(yán)明的紀(jì)律開始工作,直到把工作完成?!妒ソ?jīng)》

說:“我們行善,不可喪志,若不灰心,到了時候,就要收成?!痹谶@個

歡樂的山巔,我們聽見山谷里傳來了要我們作出奉獻(xiàn)的召喚。我們聽到

了號角聲。我們已經(jīng)換崗。現(xiàn)在,我們必須以各自的方式,在上帝的幫

助下響應(yīng)這一召喚。

二、第二題:漢譯英(本題共75分)

祥子想找個地方坐下,把前前后后細(xì)想一遍,哪怕想完只能哭一場呢,

也好知道哭的是什么;事情變化得太快了,他的腦子已追趕不上。沒有

地方給他坐,到處是雪。小茶館們已都上了門,十點多了;就是開著。

他也不肯進(jìn)去,他愿意找個清靜地方,他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時

可以落下來。

既沒地方坐一坐,只好慢慢的走吧;可是,上哪里去呢?這個銀白的世

界,沒有他坐下的地方,也沒有他的去處;白茫茫的一片,只有餓著肚

子的小鳥,與走投無路的人,知道什么叫作哀嘆。

上哪兒去呢?這就成個問題,先不用想到別的了!下小店?不行!憑他

這一身衣服,就能半夜里丟失點什么,先不說店里的虱子有多么可怕。

上大一點的店?去不起,他手里只有五塊錢,而且是他的整部財產(chǎn)。上

澡堂子?十二點上門,不能過夜。沒地方去。

不知不覺的,他來到了中海。到橋上,左右空曠,一眼望去,全是雪

花。他這才似乎知道了雪還沒住,摸一摸頭上,毛線織的帽子上已經(jīng)很

濕。橋上沒人,連崗警也不知躲在哪里去了,有兒盞電燈被雪花打的仿

佛不住的眨眼。祥子看看四外的雪,心中茫然。

他在橋上立了許久,世界像是已經(jīng)死去,沒一點聲音,沒一點動靜。灰

白的雪花似乎得了機(jī)會,慌亂的,輕快的,一勁兒往下落,要人不知鬼

不覺的把世界埋上。在這種靜寂中,祥子聽見自己的良心的微語。

【參考譯文】

Xiangziwantstofindaplacetositdown,andmullthingsover.Evenifhe

onlyendedupcrying,atleasthewouldknowwhy.Eventshadmovedtoo

fastforhismindtokeepup.Buttherewasnowheretosit.Everythingwas

coveredwithsnow.Allthelittleteahouseswereboardedupasitwasafter

ten,andhadonebeenopenhewouldn’thavegoneinanyway.Hewantedto

findsomewherequiet,becauseheknewthathistear-filledeyeswouldbrim

overanyminute.

Withnoplacetosit,hehadbestwalkslowlyon;butwhereshouldhego?In

allthissilverworldtherewasnoplaceforhimtosit,nowhereforhimtogo.

Inthisexpanseofwhiteness,therewereonlystarvinglittlebirdsandamanat

adeadendsighingindespair.

Wheretogo?Thiswastheproblemonwhichtoconcentratefirst.Toasmall

inn?Thatwouldn’tdo.Dressedashewas,hemightberobbedduringthe

night,andanywhereheshrankfromthelicethere.Abiggerinnthen?He

couldn’taffordit.Allhehadintheworldwasfivedollar.Abath-house?

Theyclosedatmidnight,andonecouldn’tspendthenightthere.Therewas

nowheretogo.

Quiteunawares,hehadreachedthebridgeovertheZhonghailake.It

stretchedawayoneithersidewithnothingtobeseenbutaflurryof

snowflakes.Onlynowdidherealizethatitwasstillsnowingandfeelinghis

head,hefoundhiswoolencapwet.Thebridgewasdeserted,eventhe

policemanondutyhaddisappearedsomewhere.Thefallingsnowmadethe

fewstreetlampappeartobeblinking.Xiangzilookedaround,hismind

blank.

Foralongtimehestoodthere,andtheworldseemeddead.Therewasnota

sound;nothingstirred.Thegrey-whitesnowseemedtobetakingthischance

toflurrylightlyandpersistentlydown,toburythewholeworld

surreptitiously.Inthissilence,Xiangziheardthewhisperofhisheart.

2016年杭州電子科技大學(xué)外國語

學(xué)院801英漢互譯考研真題及詳解

一、英譯漢(本大題共1小題,每小題75分,本大題共75分)

Lecture

Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringsthe

professorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minute

classsessiontwoorthreetimesaweek.

Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesarethe

principalmethodofinstructioninlargerclasses,regularperiodsmaybeset

asideforsmallgroupdiscussionsundertheleadershipofanassistant

instructor.Incaseswhereasmallclasssizeencouragesinformality,lectures

maybecombinedwithdiscussionsessionsbasedonassignedreadings,

requiredtextbooks,andotheroutsidematerials.

Accurate,legiblenotesareinvaluableaidstothestudentwhoisenrolledina

lecturecourse.Notesshouldbetakenduringlectures,andwhenthestudentis

readingthetextspriortoeachsessionofthecourse.Thekeytogoodnote-

takingistobeabletolistenalotandtowriteonlyasmuchasisneededto

recordtheessenceofapointorideapresentedbythelecturer.Thus,students

shouldendeavortoidentifyonlythemainpointsandideasbeingpresented

andtowritethemdowninoutlineform.

Theyshouldalsostrivetotakegoodnotesthefirsttimeandnotplanto

recopynotes—ortodosoonlywhenclarityandconcisenessdemandit.

Finally,theyshouldreviewtheirnotesforaboutfiveminutesonthesame

daythattheytakethem,andgooverthemagainforabouthalfanhourat

leastonceaweek,accordingtoaregularscheduleorplan.Thereisnocourse

syllabustobememorized;instead,theexaminationswillbebasedonthe

materialpresentedinthelecturesandtextbooks.

Reading

Readingskillsareequallyimportant.Expertsestimatethatitispossiblefor

anynormaladultEnglishspeakertoread1,000wordsaminute(andmore),

withspecialtraining.Yetmoststudentsreadonlyabout300wordsper

minute.Thefollowingprinciplesmightbehelpfulforforeignstudentswho

wishtoincreasetheirreadingskill:

1.Alwaysreadfasterthaniscomfortable.Thefasteryournormalrateof

readingbecomes,thebetteryourunderstandingwillbe.

2.Whilereadingdonotallowyourselftoregress,butkeepreadingaheadin

everysentence,evenwhenyoucomeacrossanewword.Ifsomeword,term,

orphrasehascloudedyourunderstanding,youshouldrereaditonlyafteryou

havereadtheentireparagraphthroughonce.

3.Readselectively.Asyoureadmakeaconsciousefforttoscreenthenouns,

pronouns,andverbsfromtheotherwords,sincethesearethewordsthatgive

meaningtowhatyouhaveread-Ineffect,youshouldreallyreadnouns,

pronouns,andverbsandmerelyseetherestofthewordsinthesentence.

Becausethereadingassignmentsinmostcollegecoursesareverylong,

studentsshouldplantoreadeveryday.If,however,theyfindthattheycannot

completealloftheassignedreadingsinthebeginning,theyshouldnotpanic.

Instead,theyshouldasktheirclassmateshowmuchtheyarereadingand

attempttolearnfromthemwhattoreadfirstandwhattopostponeuntila

laterdate.

Becausemuchofthepastlearningexperienceofforeignstudentsmayhave

beenforthepurposesofpassingexaminations,theymightbeinclinedtoput

offstudyinguntillateintheterm.Suchbehaviorcanresultinfailureinthe

Unite

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論