版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯的“忠實觀〞的演變13級英語〔旅游方向〕班第二小組一、什么是翻譯的“忠實觀〞二、翻譯界“忠實觀〞的演變1、傳統(tǒng)的翻譯忠實觀2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實觀的完善三、中西方“忠實觀〞翻譯理論開展1、國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實觀〔1〕案本〔2〕求信〔3〕神似〔4〕化境2、西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實觀〔1〕尤金·奈達〔2〕皮特·紐馬克一、什么是翻譯的“忠實觀〞?
“忠實性〞是翻譯中最根本的指導(dǎo)原那么,在翻譯中起著舉足輕重的作用。在古今中外的翻譯活動中,“忠實性〞始終成為人們關(guān)注的焦點。法國著名的翻譯家和翻譯理論家愛德蒙·加里說過,翻譯的“忠實性〞問題像一條主線貫穿了數(shù)千年的翻譯歷史,有關(guān)翻譯的種種爭論也都是因“忠實性〞而起的,美國著名翻譯理論家奈達曾說,翻譯的實質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息;首先是內(nèi)容,其次是形式。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)?天演論?譯注中提出了“信、達、雅〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以上可見,翻譯家無論中西都遵循著“忠實性〞的原那么。
二、翻譯界“忠實觀〞的演變1、傳統(tǒng)的翻譯忠實觀階段一:傳統(tǒng)的語文學(xué)研究范式是以哲學(xué)中的“一元論〞為理論根底,認(rèn)為翻譯是從一種語言機械地轉(zhuǎn)換成另一種語言,譯文必須與原文完全的對等與忠實。在中國,嚴(yán)復(fù)的“信達雅〞是傳統(tǒng)翻譯忠實觀的典型代表。在西方,泰特勒提出“翻譯的三原那么〞;紐馬克闡述了“交際性翻譯〞和“語義性翻譯〞;奈達的“功能對等〞與“動態(tài)對等〞。盡管這些翻譯原那么所運用的術(shù)語不盡相同,但它們似乎都沒有超出忠實性的本質(zhì)特征。翻譯被看作是文本意義的一種語言間的完全的、絕對的轉(zhuǎn)換,是一種再加工的過程。〔Simon,1996〕
階段二:繼語言學(xué)研究范式之后,翻譯研究以“二元論〞作為理論根底,進入了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式〔結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)反對對語言現(xiàn)象進行孤立的分析,主張系統(tǒng)的研究〕。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了理論性指導(dǎo),然而,它以是否忠實于原文作為評判譯文的標(biāo)準(zhǔn),無視了翻譯是一種涉及到倫理選擇的復(fù)雜活動。
階段三:隨后,翻譯研究進入了解構(gòu)主義多元化階段〔解構(gòu)主義是對現(xiàn)代主義正統(tǒng)原那么和標(biāo)準(zhǔn)批判地加以繼承,運用現(xiàn)代主義的語匯,卻顛倒、重構(gòu)各種既有語匯之間的關(guān)系,從邏輯上否認(rèn)傳統(tǒng)的根本設(shè)計原那么,由此產(chǎn)生新的意義〕,打破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的向心解讀,消解了邏各斯中心論〔邏各斯中心論,即西方形而上學(xué)——用孤立、靜止、片面的觀點觀察世界的思維方式〕解構(gòu)主義促進了個人意識的發(fā)揮,豐富了文本意義的內(nèi)涵。
傳統(tǒng)忠實觀有其弊端,比方不能解釋翻譯中的誤譯現(xiàn)象。作為翻譯研究中的核心概念,忠實觀不應(yīng)被無視,而是需要從一個新的角度重新定義。三、中西方“忠實觀〞翻譯理論開展1、國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實觀中國的翻譯活動可以追溯到東漢時期的佛經(jīng)翻譯。在長期的翻譯活動中,一些譯者提出了他們的翻譯思想,如嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書等。但是長期以來,關(guān)于國內(nèi)是否有系統(tǒng)的翻譯理論一直是一個爭議的話題,因為國內(nèi)的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是零散地出現(xiàn)在譯者的作品當(dāng)中,而且翻譯思想也總是從傳統(tǒng)翻譯批評中轉(zhuǎn)借而來。1951年,董秋斯發(fā)表“論翻譯理論的建設(shè)〞一文,被認(rèn)為開啟了中國翻譯理論新領(lǐng)域。他還把中國翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)為“案本——求信——神似——化境〞,這種傳統(tǒng)翻譯的核心就是強調(diào)對原文的忠實?!?〕案本羅新璋在?我國自成體系的翻譯理論?一文中把中國翻譯理論開展分為三個階段:漢唐時期、“五四〞時期和新中國成立以后。漢唐時期最為著名的當(dāng)屬支謙。支謙的翻譯思想有兩層含義:①翻譯不是一件易事;②佛經(jīng)翻譯應(yīng)“案本而傳,不令有損言游字〞道安的翻譯原那么“五失本〞〔允許用漢語翻譯佛經(jīng)時有五個方面與原文不一致,中文的語法結(jié)構(gòu);漢字上的修飾;經(jīng)文中重復(fù)句子的刪減;連篇累牘的刪減;問題陳述重復(fù)的刪減〕和“三不易〞〔佛經(jīng)翻譯從歷史、文化和社會三方面遇到的翻譯難題〕是佛經(jīng)的翻譯思想。即在經(jīng)文翻譯時保持原文意義是翻譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)那么,這也是我們中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達雅〞的理論根底。〔2〕求實談及中國翻譯理論開展史,就不得不說到嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)在譯?天演論?時就提到譯事三難:信,達,雅。他成認(rèn)在翻譯中要到達這一標(biāo)準(zhǔn)絕非易事。而嚴(yán)復(fù)對“達〞的理解是:雖然翻譯做到信亦屬難事,如果顧信而不達,雖譯猶不譯。
〔3〕神似在神似的標(biāo)準(zhǔn)下中國的翻譯學(xué)家林語堂繼承了嚴(yán)復(fù)的信達雅,卻又調(diào)整舊的標(biāo)準(zhǔn),有所創(chuàng)新,提出形似、意似、神似。傅雷的?高老頭·重譯本序?提出,以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。傅雷運用自己對美術(shù)知識的了解進行翻譯,他所追求的神似不是形式上的,而是把譯文作為藝術(shù)品。傅雷從藝術(shù)的角度重新審視了翻譯理論。傅雷的翻譯思想追求源文本的神似,譯文應(yīng)該盡可能很好地展示出源文本的形式。〔4〕化境錢鐘書在?林紓的翻譯?中指出,譯本應(yīng)該忠實于源文本,而讀起來又不像譯本,這就是所謂的化境。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化〞,即從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。如果沒有破壞語言及言語習(xí)慣而很好地表達出源文本,同時能夠保持源文本的風(fēng)格,這種翻譯應(yīng)該稱之為化境,即翻譯的最高境界?;呈欠g實踐中很難到達的標(biāo)準(zhǔn),因為英漢語言有很多差異。因此化境是一種理想的翻譯境界,正如翻譯家錢鐘書所說,是譯者的最高標(biāo)準(zhǔn)。綜上所述,從古代學(xué)者道安的案本到現(xiàn)代翻譯家錢鐘書的化境,中國翻譯理論經(jīng)歷了巨大的變化和開展。正如羅新璋所說,案本、求實、神似和化境并不是相互對立的,而是緊密相連的,是一個完整的翻譯體系。這一翻譯體系的高度概括也表達了漢語簡潔的語言特征。2、西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實觀自20世紀(jì)70年代以來,對等是西方翻譯理論最重要的因素之一。雅克布森在其?論翻譯中的語言學(xué)方面?明確提出了對等的概念。他主要討論了語言學(xué)意義及對等概念,從語言學(xué)及符號角度提出了差異對等。雅克布森的翻譯思想證實了翻譯理論中核心的對等因素。至此關(guān)于對等及其意義的探索成了翻譯研究中最為關(guān)注的話題。對等問題在翻譯家尤金·奈達和皮特·紐馬克這里得到了開展和更新?!?〕尤金·奈達奈達是我國翻譯理論家較為熟悉的翻譯家,他主要從事?圣經(jīng)?的翻譯活動,翻譯理論也是從他翻譯?圣經(jīng)?的實踐中獲得的。基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,尤金·奈達建立了科學(xué)的翻譯體系。尤金·奈達提出了兩種形式的對等,也就是形式對等和動態(tài)對等。〔2〕彼得·紐馬克紐馬克認(rèn)為讀者想到達完全對等的效果是不太可能的。因為對忠實觀理解的不同,源文本和譯文強調(diào)重點會有差異,這些都會影響到翻譯理論和實踐。紐馬克提出用“語義〞和“交際〞翻譯來代替?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯思想,可以縮小這種對等的差異。交際翻譯理論試圖使譯本讀者閱讀譯文到達的效果盡可能接近源文本讀者閱讀源文本所達成的效果。紐馬克的這兩種翻譯策略包含了翻譯中的多種因素:作者、譯者、讀者、源語言文化、目的語文化等。綜上所述,忠實是傳統(tǒng)翻譯研究中一個核心概念,也翻譯倫理的精髓。翻譯理論的忠實觀幾乎涵蓋了譯者翻譯活動中的所有因素,同時也能清楚地顯示譯者與外界、譯者與文本的關(guān)系。參考文獻:[1]陳??担袊g學(xué)理論史稿.上海:上海外語出版社.[2]郭著章.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社.[3]羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.[4]忠實觀視域下的中西方翻譯理論比照研究.鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).[5]翻譯倫理視角下的忠誠觀實觀.長春:長春教育學(xué)院學(xué)報.[6]關(guān)聯(lián)理論視角下的“忠實〞翻譯觀.南京:南京曉莊學(xué)院學(xué)報.[7]ChanTak—hung,Leo.Twentieth—CenturyChineseTranslationTheory[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCompany.[8]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:Theo·tiesandApplicati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年違約借款合同違約責(zé)任追究辦法3篇
- 2025年度個人房屋買賣價格調(diào)整及支付合同4篇
- 2025年度企業(yè)應(yīng)收賬款債權(quán)轉(zhuǎn)讓與風(fēng)險控制協(xié)議書3篇
- 2025年度房地產(chǎn)樣板間設(shè)計與施工合同范本4篇
- 2025年度電子商務(wù)個人勞務(wù)派遣合作協(xié)議書4篇
- 工廠租地合同(2篇)
- 二零二五年度民政局離婚協(xié)議書模板法律咨詢附加服務(wù)合同4篇
- 2025年度銷售顧問市場調(diào)研聘用合同2篇
- 2024西部縣域經(jīng)濟百強研究
- STEM教育實踐講解模板
- 2025年山東浪潮集團限公司招聘25人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年財政部會計法律法規(guī)答題活動題目及答案一
- 2025年江西省港口集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- (2024年)中國傳統(tǒng)文化介紹課件
- 液化氣安全檢查及整改方案
- 《冠心病》課件(完整版)
- 2024年云網(wǎng)安全應(yīng)知應(yīng)會考試題庫
- 公園保潔服務(wù)投標(biāo)方案
- 光伏電站項目合作開發(fā)合同協(xié)議書三方版
- 高中物理答題卡模板
- 芳香植物與芳香療法講解課件
評論
0/150
提交評論