下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以《老友記》為個(gè)案分析的開(kāi)題報(bào)告摘要《老友記》以六位好友在紐約的生活為主線,以幽默搞笑的方式講述了生活中的點(diǎn)滴,受到了全球觀眾的喜愛(ài)。本研究選取其中幾集為例,以字幕翻譯為切入點(diǎn),探討其中的幽默效果是如何通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的。研究方法包括影視語(yǔ)言學(xué)的理論探討和對(duì)字幕翻譯文本的分析。本研究旨在揭示幽默翻譯的技巧和策略,以及翻譯對(duì)幽默效果的影響,為中英文幽默翻譯提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:《老友記》;幽默;翻譯;字幕;影視語(yǔ)言學(xué)AbstractFriends,apopularsitcomaboutsixfriendsinNewYork,hasattractedaudiencesaroundtheworldwithitshumorousportrayalofeverydaylife.Thisresearchselectsseveralepisodesandusessubtitletranslationasastartingpointtoexplorehowthehumoreffectsareachievedthroughtranslation.Theresearchmethodsincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.Thepurposeofthisstudyistorevealthetechniquesandstrategiesofhumortranslationandtheimpactoftranslationonhumoreffects,andtoprovidetheoreticalsupportandpracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.Keywords:Friends;humor;translation;subtitles;filmandtelevisionlanguageIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,entertainmentproductssuchasmoviesandTVseriesarenolongerlimitedtothelanguageoftheproducingcountry.Variouslanguageversionsofaproductionaretranslatedandbroadcastedglobally.However,howtoachievethesamehumoreffectsindifferentlanguagesisachallengefortranslators.Humorisculture-specificandcontext-dependent,andsomejokesmaynotbesuitableforcertaincultures.Therefore,howtopreservethehumoreffectsintranslationhasbecomeafocusoftranslationstudies.Friends,apopularTVseriesinthe1990s,isanexampleofsuccessfulhumortranslation.TheshowdepictsthelivesofsixfriendsinNewYorkandtheireverydayexperiences.Theseriesisknownforitswittydialogueandhumoroussituations,makingitafavoriteamongaudiencesworldwide.ThepurposeofthisstudyistoexplorehowhumoreffectsareachievedinFriendsthroughsubtitletranslation,andwhattechniquesandstrategiesareusedbysubtitlers.ResearchQuestions1.WhattechniquesandstrategiesdosubtitlersusetotranslatethehumorinFriends?2.Howdotranslationsaffecthumoreffects?3.Whatistheroleofculturalcontextinhumortranslation?ResearchMethodsTheresearchmethodsforthisstudyincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.First,Iwillreviewrelevanttheoriesofhumor,filmandtelevisionlanguage,andtranslationstudies.Secondly,IwillselectseveralepisodesofFriendsandanalyzethesubtitlestoexaminethetranslationtechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Finally,IwilluseinterviewswithChineseandEnglishaudiencestoanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffects.ExpectedResultsTheexpectedresultsofthisstudyareasfollows:1.ThestudywillrevealthetechniquesandstrategiesusedbysubtitlerstotranslatehumorinFriends,andprovideatheoreticalbasisforhumortranslation.2.ThestudywillanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffectsandprovidepracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.3.Thestudywillrevealtheimportanceofculturalcontextinhumortranslationandprovidesuggestionsforcross-culturalcommunication.ConclusionThisstudywillanalyzethetranslationofhumorinFriendsfromtheperspectiveofsubtitletranslation,andexplorethetechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Throughtheanalysisofsubtitletextsandinterviewswithaudiences,thestudywillrevealtheimpactoftranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年圖書(shū)發(fā)行銷售宣傳渠道合約條款
- 2025年AR技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年夜間城市觀光合同
- 2025年出口信用保險(xiǎn)保險(xiǎn)合同(簽名版)
- 二零二五版校園食堂食品安全合作協(xié)議3篇
- 2025版專業(yè)房產(chǎn)行紀(jì)委托買賣合同細(xì)則3篇
- 2024離婚涉及的競(jìng)業(yè)限制合同
- 2025年度高層建筑石材鋼架施工安全防護(hù)與質(zhì)量保證合同4篇
- 2024起訴離婚后子女撫養(yǎng)權(quán)及監(jiān)護(hù)權(quán)糾紛調(diào)解服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度租賃房屋租賃合同登記備案協(xié)議
- 服務(wù)器報(bào)價(jià)表
- 2025年高考化學(xué)試題分析及復(fù)習(xí)策略講座
- 世界近代史-對(duì)接選擇性必修 課件-高考統(tǒng)編版歷史一輪復(fù)習(xí)
- 2024-2029年中國(guó)制漿系統(tǒng)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 大門(mén)封條模板
- 【“凡爾賽”網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成及傳播研究11000字(論文)】
- ppr管件注塑工藝
- 液化氣站其他危險(xiǎn)和有害因素辨識(shí)及分析
- 高中語(yǔ)文教學(xué)課例《勸學(xué)》課程思政核心素養(yǎng)教學(xué)設(shè)計(jì)及總結(jié)反思
- 中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行小微企業(yè)信貸業(yè)務(wù)貸后管理辦法規(guī)定
- 市政道路建設(shè)工程竣工驗(yàn)收質(zhì)量自評(píng)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論