基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯探討_第1頁(yè)
基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯探討_第2頁(yè)
基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯探討_第3頁(yè)
基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯探討_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯探討一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念在翻譯中融入生態(tài)學(xué),將選擇和適應(yīng)的重要性加以重點(diǎn)體現(xiàn)就是所謂的生態(tài)翻譯學(xué),在這其中主要強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)翻譯系統(tǒng)能夠保持完整性的前提下,還要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行新的描述和解釋[1]。而生態(tài)翻譯學(xué)最基礎(chǔ)的理論也就是解釋翻譯中的選擇性和適應(yīng)性,換句話說(shuō)就是希望翻譯能夠最大程度上還原本我,讓翻譯者能夠更好的適應(yīng)當(dāng)前環(huán)境。只有這樣,才能將旅游英語(yǔ)翻譯中的完整性、適應(yīng)性以及生態(tài)性加以最大程度的確保。二、旅游英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)存在的問(wèn)題(一)翻譯不具備特色翻譯與文化是有密不可分的,每個(gè)景區(qū)自然也有獨(dú)一無(wú)二的文化內(nèi)涵。一旦翻譯的不夠到位們就會(huì)讓景區(qū)的文化魅力大大下降。比如,我國(guó)有種常見(jiàn)的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人員就會(huì)將其翻譯成“ChiveBox”,這樣韭菜盒子中的合家團(tuán)員就無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。(二)翻譯中的錯(cuò)誤用詞翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)用詞進(jìn)行反復(fù)的斟酌,一定要將準(zhǔn)確性加以提高。但就目前來(lái)看,翻譯水平確實(shí)有一定的缺失。比如,西安的某個(gè)景區(qū)就將孫思邈翻譯為“drugking”,大家都知道其是唐代的藥王,但是“drug”卻存在買醉要、毒品的意思,而與“king”連在一起就有可能被外國(guó)游客誤以為“毒梟”。這種錯(cuò)誤真的應(yīng)該予以杜絕。(三)對(duì)英語(yǔ)固定譯名的翻譯錯(cuò)誤翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可能是因?yàn)閷?duì)資料查詢不夠或者翻譯水平存在問(wèn)題,就會(huì)出現(xiàn)對(duì)固定搭配使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。比如,把“木本植物”翻譯成“woodenplant”,其是正確的翻譯應(yīng)該是“woodyplant”[2]。還有甚者將漢語(yǔ)拼音和固定標(biāo)語(yǔ)混亂搭配的情況,最嚴(yán)重的是就是“Nozhaoxiang”(請(qǐng)勿拍照片)、“Nodahuoji”(禁止打火機(jī))等等。這些情況的大量出現(xiàn),不僅會(huì)阻礙當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化的廣泛傳播,更不利于地區(qū)景區(qū)文化的形成。三、基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯技巧(一)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從語(yǔ)言維的角度出發(fā)語(yǔ)言層面的翻譯也就是語(yǔ)言維角度,大部分指的就是翻譯人員有選擇性的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。而在旅游的英語(yǔ)翻譯中,要將游客對(duì)景色的欣賞為前提,然后才是語(yǔ)言的感悟。比如把“西施舌”翻譯成“thebeauty'stongue”,還有將“穿過(guò)森林和跨過(guò)小山,一直蜿蜒至海邊”就可以翻譯成“acrosshillandwoodlandtotheseaside.”將語(yǔ)言進(jìn)行一個(gè)語(yǔ)言維度的整合,就能將旅游英語(yǔ)的特色完全體現(xiàn)出來(lái)。(二)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從文化維的角度出發(fā)將國(guó)家與國(guó)際阿德文化歧義盡量減少就是文化維度所產(chǎn)生的效果。最大程度的減少文化所帶來(lái)的沖突,就能將語(yǔ)言文化障礙盡量減少。所以,文化維度就能在兩種文化進(jìn)行融合時(shí)起到較好的交叉作用。但是要注意的是,翻譯者要仔細(xì)進(jìn)行雙語(yǔ)文化之間的闡述和傳遞,其目的就是減少曲解原話的情況發(fā)生。不僅如此,翻譯中也要注意站在文化體系上。比如我國(guó)著名的黃鶴樓,就被翻譯成“TheYellowGrandTower”,在這其中的“tower”就能將古代建筑的特點(diǎn)進(jìn)行表達(dá)。(三)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從交際維的角度出發(fā)進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的最重要內(nèi)容之一就是完成雙語(yǔ)交際,而交際維度也是一種選擇性與適應(yīng)性的一種轉(zhuǎn)換[3]。這不僅是翻譯人員對(duì)文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言的傳遞,更需要將翻譯放在一個(gè)交際的層面。比如對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯過(guò)程中,翻譯者就要首先從交際角度進(jìn)行考慮,確保簡(jiǎn)單明了,清晰好記。因此,“長(zhǎng)城”被翻譯成了“TheGreatWall”;“詢問(wèn)處”被翻譯成“Informationdesk”;而“埃及金字塔”就是“Egyptianpyramids”。旅游英語(yǔ)的翻譯,需要我們了解各地的風(fēng)俗文化,同時(shí)掌握游客的文化背景,才能把它恰當(dāng)?shù)?、通俗地表達(dá)出來(lái)而不失原汁原味。四、結(jié)語(yǔ)綜上所述,旅游英語(yǔ)翻譯中融入生態(tài)翻譯學(xué)勢(shì)在必行。而旅游英語(yǔ)翻譯的水平也對(duì)我國(guó)文化傳播產(chǎn)生著重要影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論