在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識_第1頁
在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識_第2頁
在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識_第3頁
在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識_第4頁
在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在商潮沖擊下,我對俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識

鑒于“外語熱”以及翻譯行業(yè)存在的學(xué)術(shù)障礙、翻譯混亂的問題,以及文化市場上以“外語熱”為榮,各種外語詞(詞)廣泛傳播,引起人們的關(guān)注。人們正在努力解決學(xué)術(shù)尊嚴(yán)受到威脅的學(xué)界斗爭,并找到解決辦法?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》正是在這種殷切關(guān)注下問世了。2000年4月28日,“慶祝《俄漢文學(xué)翻譯詞典》出版恭賀龔人放教授八十五華誕”學(xué)術(shù)活動在北京大學(xué)舉行。此次會議由北京大學(xué)外國語學(xué)院俄羅斯語言文學(xué)系主辦,這是北京大學(xué)外國語學(xué)院自1999年6月成立以來組織籌辦的第一次大型學(xué)術(shù)活動?;顒佑蓱c祝會和“五四”科學(xué)討論會兩部分組成。出席慶祝會的各方來賓共110人左右,致辭的嘉賓有:北京大學(xué)黨委副書記趙存生先生、俄羅斯駐華大使羅高壽先生、中俄友好協(xié)會會長陳昊蘇先生、北京大學(xué)科研部副部長程郁綴先生、北京大學(xué)外國語學(xué)院院長胡家?guī)n教授、中國俄羅斯文學(xué)研究會名譽會長葉水夫先生、原中國翻譯家協(xié)會副秘書長孫繩武先生、商務(wù)印書館副總編徐式谷先生。發(fā)言者們眾口一致地祝福我們這位尊敬的前輩生日快樂,并對他為中俄文化交流所做的突出貢獻表示敬意。龔人放教授作了答謝發(fā)言。之后,外國語學(xué)院黨委副書記郟惠康向與會者介紹了龔教授的教學(xué)和研究情況。商務(wù)印書館潘安榮先生和俄羅斯語言文學(xué)系臧仲倫教授則分別介紹了詞典的內(nèi)容及編寫過程。光臨此次活動的嘉賓還有:俄羅斯駐華使館文化參贊扎哈羅夫先生和庫利科娃女士,著名翻譯家、作家、畫家高莽先生,中國現(xiàn)代文學(xué)館副館長、作家劉麟先生和周明先生、翻譯家曹蘇齡女士等。慶祝會由俄羅斯語言文學(xué)系系主任王辛夷主持,在喜慶的氣氛中進行。一《俄漢文學(xué)翻譯詞典》編撰的“不只在實際”伴隨著新千年的最初一縷朝霞,85歲老翁龔人放傾注15年心血主編的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》由我國出版界的“百年老店”商務(wù)印書館靜悄悄地推出。對于在商潮沖擊下腳跟欠穩(wěn)、目前尚沉浸在“中國文化要為人類的新千年做出何等何等貢獻”的亢奮狀態(tài)中的學(xué)術(shù)界、文化界,龔人放教授主持編纂的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》具有幾點非同尋常的含義。其一,在時下我們的外語類大辭(詞)典越出越細,專門功能日益突出的“詞典語境”中,編纂雙語文學(xué)翻譯詞典,在我國尚屬首例,在世界上也屬罕見,起碼在俄羅斯尚無一部這樣性質(zhì)的詞典。因此,匯集了自“五四”以來幾代翻譯家寶貴翻譯經(jīng)驗的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》填補了我國詞典系列的空白。其二,就俄語界的詞典出版而言,從1949-1999年,在中華人民共和國五十年的歷史上,我國陸續(xù)出版了各種各類的俄漢、漢俄雙語詞典,其中最具規(guī)模、最有權(quán)威的莫過于《俄漢大詞典》(劉澤榮主編,商務(wù)印書館,1963)、《大俄漢詞典》(黑龍江大學(xué)俄語系編,商務(wù)印書館,1985)和《俄漢詳解大詞典》(趙洵、李錫胤、潘國民主編,黑龍江人民出版社,1998)。而《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的意義不僅在于,它誕生于人類又一新紀(jì)元的開端、人民共和國又一發(fā)展時期的起跑線上,而且更在于,在質(zhì)量無可非議的前提下,它在俄語界起到了力拔頭籌的示范作用,即以精品的面貌與姿態(tài)走進了我國的辭(詞)典編撰及出版由全面完備走向功能化專門化的行列。其三,中俄兩國有著源遠流長的文化交流的歷史,中國始終對俄羅斯文學(xué)與文化抱有盎然的興趣。盡管從當(dāng)今文化平等對話的視域看,在不同的時期這“交流”、這“興趣”的平衡性與合理性不盡相同。《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的問世為進入21世紀(jì)的中俄文化交流續(xù)寫上了一頁最新的篇章。歷史記得,從青年時代起,龔人放先生就是一位中蘇文化合作的積極參與者和推動者。1949年12月,北京市中蘇友好協(xié)會和北京人民廣播電臺邀請龔先生擔(dān)任新創(chuàng)辦的“廣播俄語講座”的主講人。他邊講邊寫,出版了新中國成立后的第一部廣播俄語教材。此外,在1949年出版的《俄文文法》基礎(chǔ)上,1953年龔人放先生編寫出版了《俄語語法》(上下冊),這是由中國人最早編寫的俄語語法書之一,被當(dāng)時許多高校用作教材或參考書。顯然,在年輕的人民共和國諸多的文化事業(yè)中,龔先生成了普及俄語教學(xué)、探索新的教學(xué)途徑的開路先鋒。50年代初,龔先生應(yīng)邀為俄羅斯駐華使館的工作人員講授漢語語法,共10講。因此,在此次慶祝會上,陳昊蘇先生和羅高壽大使由衷地“放大”了這部詞典及其主編的作用。前者強調(diào),它“為進入新世紀(jì)的中俄文化合作建起了一座溝通的橋梁”;后者指出,它“體現(xiàn)了不同時代的繼承性和不同文化傳統(tǒng)的相互作用”。作為《西游記》和《水滸傳》俄譯本譯者老羅高壽的兒子,羅高壽大使認(rèn)為,龔人放教授從事的俄語研究和普及的工作,是一項崇高的事業(yè),“是對發(fā)展俄中兩國友好合作關(guān)系、加深兩國人民的互相了解所做出的重要貢獻”?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》從正式啟動到付梓問世,歷時15年,其間,責(zé)任編輯就替換了三任。也就是說,在40年的一線教學(xué)生涯剛剛劃上句號的時候,70歲的龔人放教授便將“編撰一部詞典”從想法階段推向?qū)嵤╇A段。在會上龔教授憶及初學(xué)俄語,感慨良多:“那是1933年,我們還沒有什么俄漢詞典,只記得俄語之鄉(xiāng)——哈爾濱出版過一本《俄華大辭典》,就其篇幅和釋義來說,不過是一個生字本。后來我在北平買到一部《露和辭典》(八杉貞利編),這部詞典對我很有幫助。不過使用這部詞典還得學(xué)點日語,多一層麻煩……綜合大詞典,無論有多么大,也只能給詞語以基本釋義。如果從文學(xué)翻譯著眼,恐怕兩部大詞典(即劉澤榮主編的《俄漢大詞典》和黑龍江大學(xué)俄語系主編的《大俄漢詞典》——筆者注)還都有空缺。從而想起在風(fēng)吹雨打的年代里,想做而未做的一件事來,那就是構(gòu)思一部《俄漢文學(xué)翻譯詞典》?!被蛟S這就是龔老的“詞典情結(jié)”的發(fā)端吧。15年間,《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的編寫者們付出了可說是苦役般的勞動。這勞動決非時下某些編書、編詞典人士以“未來時速”進行的“拼”、“攢”。論及其中的辛勞,龔老卻十分謙遜:“這部詞典是幾代翻譯家辛勤勞動的產(chǎn)物。我們不過是一些工匠,把他們的成果編輯成冊而已。要說慶祝,首先是慶祝翻譯家們,而不是工匠們?!睆娜藛T組成情況看,聚集在龔老麾下的“工匠們”具有兩個特點:在縱向上,它是我國俄語界老、中、青三代學(xué)者成功組合的典型;在橫向上,它是多邊校際合作的范例。主編龔人放教授邀請了北京大學(xué)、南開大學(xué)、山東大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國人民大學(xué)長年擔(dān)任翻譯教學(xué)和有一定翻譯經(jīng)驗的教授、副教授二十余人參加編寫工作。在具體分工上,四位副主編的設(shè)置、十位選編人員、十五位選材人員的布局體現(xiàn)著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和一絲不茍的敬業(yè)精神,這是大型辭(詞)典工具書質(zhì)量保證的至為關(guān)鍵的前提。全體編寫者反復(fù)閱讀原著及其漢譯本,從中選出譯者閃光的語匯和富有創(chuàng)造性的翻譯成果。他們字斟句酌,手抄筆錄,做了難以數(shù)計的卡片,又一再篩選,最終成了現(xiàn)在的規(guī)模:涉及從19世紀(jì)30年代到20世紀(jì)80年代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯以及其他民族184位作家的368部作品(包括小說、戲劇和詩歌),477部漢譯本,精心篩選出10034個詞條,約17000個例句,共350余萬字,可謂佳譯匯編?!斑@里既可以見到我國幾代譯者創(chuàng)造性的耕耘和勞動,同時其中也融合了編選者苦心孤詣的辛勤勞動?!?一般來說,畫有“畫眼”,書有“書魂”,而辭(詞)典鮮有理論支配下的思想作依托?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》的可貴之處就在于,它擁有鮮明的編撰理念,這一點可以從龔老親自為詞典寫的序言《談?wù)勎膶W(xué)翻譯》(代序)中看到。在序言中他提出“綜合—同步翻譯”的主張:“有人說翻譯只有個人經(jīng)驗,沒有理論可言。也有人說‘文無定法’,翻譯并沒有什么一定之規(guī)??墒?如果我們把大家的經(jīng)驗加以總結(jié),找出規(guī)律性的東西,用來指導(dǎo)翻譯,豈不就是理論。翻譯有理論,譯者有所遵循,豈不也就有了標(biāo)準(zhǔn)。沒有理論,標(biāo)準(zhǔn)成了無本之木;沒有標(biāo)準(zhǔn),理論成了空中樓閣。綜合—同步翻譯可以說是理論與標(biāo)準(zhǔn)融于一體的翻譯方法?!焙沃^“綜合—同步翻譯”?“把語言同邏輯、藝術(shù)聯(lián)想和藝術(shù)想象融于一體”——龔老把這叫做“綜合翻譯”;“把原文的真諦用相應(yīng)的漢語形式表達出來”,必須如釋典所云:“不即不離,無縛無脫”——龔老將這稱為“同步翻譯”。“龔氏理論”并非空穴來風(fēng),它建立在龔老幾十年的教學(xué)經(jīng)歷與翻譯實踐2的基礎(chǔ)上。由此,我們就不難理解,龔教授為什么把“近似”放在創(chuàng)造性翻譯的第一層次,為什么提出“詮釋”(翻譯中的“詮釋學(xué)”)和創(chuàng)造性翻譯中“引申”與“升華”的主張。基于上述的綜合特色,《俄漢文學(xué)翻譯詞典》不是一般的詞典,“而是一件精雕細鏤的藝術(shù)品,隨處閃耀著我國文學(xué)翻譯家的智慧、創(chuàng)造性和美的閃光”1——這樣的贊譽與無根無據(jù)大肆吹捧的粉飾世風(fēng)拉開了距離。的確,這部詞典不僅可以查閱,而且可以閱讀,還可以欣賞。二對伊薩科夫斯基的評價學(xué)力精深的長輩學(xué)者是燕園無形資產(chǎn)中最寶貴的部分。在百年的發(fā)展史上,“五四”科學(xué)討論會是北京大學(xué)各院系約定俗成的學(xué)術(shù)活動。多年來,以“五大教授”——曹靖華、李毓珍(余振)、田寶齊、龔人放、魏真(魏荒弩)為驕傲的俄羅斯語言文學(xué)系也在遞續(xù)著這一優(yōu)秀的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。在這項活動中,龔人放教授一直是敢為人先的表率。此次活動的第二部分——“五四”科學(xué)討論會于當(dāng)天下午在北京大學(xué)外文樓進行。這是北京大學(xué)外國語學(xué)院自成立以來以系為單位進行的首次“五四”科學(xué)討論會。討論會圍繞詩歌翻譯、文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評三個議題展開。發(fā)言以俄羅斯語言文學(xué)系的老中青三代學(xué)者為主,他們是左少興、顧蘊璞、李毓榛、陳松巖、彭甄,校外來賓孫繩武、高莽、周清波應(yīng)邀作了特別發(fā)言?!皟?nèi)外并舉”是俄羅斯語言文學(xué)系“五四”科學(xué)討論會的最新特色,即不僅限于本系的教師,根據(jù)內(nèi)容的需要,適當(dāng)?shù)匮埿M獾膶W(xué)術(shù)界人士加盟。今年是蘇聯(lián)詩人伊薩科夫斯基誕辰一百周年,他的一些被譜成曲子的詩作,曾在我國廣享知名度,像《卡秋莎》、《燈光》、《有誰知道他》等歌曲至今被中國人民視為蘇維埃文化的代表。討論會上孫繩武、高莽、李毓榛和陳松巖圍繞伊薩科夫斯基進行了交流。討論的范圍不僅僅局限于伊氏的創(chuàng)作,還擴展到跨入21世紀(jì)的現(xiàn)代俄羅斯人對他的評價。孫繩武先生是我國俄語界的老前輩,曾翻譯過伊氏的《談詩的技巧》,對詩人的創(chuàng)作有一定的了解,也是伊氏作品在中國傳播的同步見證人。孫老在他的發(fā)言《漫談伊薩科夫斯基在中國——紀(jì)念詩人百年誕辰》中介紹了詩人的生平和創(chuàng)作情況,認(rèn)為伊氏的第一部詩集《麥秸里的電線》3給人以天真的感覺。總的來說,他的詩親切,讀起來瑯瑯上口,易被大家接受。孫老重點回顧了伊薩科夫斯基的詩歌在中國的翻譯和傳播過程:伊氏詩歌最早的中譯者是戈寶權(quán)。新中國成立為伊氏詩歌在中國的流傳創(chuàng)造了條件,出現(xiàn)了比較完整的藍曼4的中譯本。另外,孫老自己動手翻譯了伊薩科夫斯基的詩歌理論著作《談詩的技巧》。該書文筆簡潔,態(tài)度溫和,很受當(dāng)時青年(尤其是文藝青年)的需要。50-60年代,《談詩的技巧》印刷1-2萬冊,前后印刷15、16次。可見,伊薩科夫斯基當(dāng)時在中國受歡迎的程度。那么,在現(xiàn)代俄羅斯年輕人眼中,伊薩科夫斯基是什么樣的呢?高莽先生談到他1999年夏天的俄羅斯之行時給了我們一個答案。他發(fā)現(xiàn),在莫斯科伊薩科夫斯基基本上成為被遺忘的角落,而在他的故鄉(xiāng)——斯摩棱斯克,人們努力要記住他:他們不僅將街道命名為“伊薩科夫斯基街”,還設(shè)有伊薩科夫斯基文學(xué)獎。在詩人百年誕辰來臨之際,斯摩棱斯克人計劃為詩人樹立紀(jì)念碑,但遇到了資金不足的困難。高莽被他們的熱情所感染。歸國后,他把為伊氏紀(jì)念碑捐款的想法告訴文學(xué)藝術(shù)界的朋友們,得到積極的響應(yīng)。大家紛紛傾囊,總共捐得500美金。此舉受到俄羅斯《共青團真理報》高度贊揚。談到伊薩科夫斯基的歌曲流傳很廣的原因,高先生認(rèn)為勃蘭切爾的曲子是其中一個重要的原因。從文學(xué)史的角度和蘇聯(lián)解體后的現(xiàn)狀出發(fā),李毓榛教授指出,進入90年代后,在俄羅斯,人們對蘇聯(lián)文學(xué)的看法發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,有一些詩人被過分抬高,而伊薩科夫斯基則幾乎被忽視了。這是不公平的。伊薩科夫斯基的詩歌能夠在我國廣泛傳播,主要得益于翻譯工作者做出的種種努力。沒有翻譯,就沒有我們對外國詩歌的了解。但要做好詩歌翻譯,除了把原詩的意境有聲有色地傳達出來之外,還應(yīng)注意保留原詩在形式上的特點。因為“神以形存”,詩歌的表現(xiàn)力離不開特定的形式,并且它不同于其他文學(xué)體裁的特殊性也在于它的形式(詩行、韻律、格律等)。所以,對詩歌的形式的研究不僅是必要的,還是重要的。于是,陳松巖副教授從伊薩科夫斯基詩歌的形式切入,做了題為《伊薩科夫斯基的詩歌創(chuàng)作》的發(fā)言,對伊氏1924—1950年間的詩歌進行了格律、韻律上的分析。通過考察,陳松巖發(fā)現(xiàn),在兩音節(jié)和三音節(jié)詩律中,伊薩科夫斯基較常用前者,這在20年代(1924-1930)尤為突出,比例高達4:1,以后幾個時期也依然占到三分之二左右。兩音節(jié)詩律中,揚抑格的使用略高于抑揚格,這與詩人慣常表現(xiàn)的題材和創(chuàng)作風(fēng)格有關(guān)。特別是在30-40年代,揚抑格是抑揚格的三倍。而在戰(zhàn)時(1941-1945)比例恰恰相反,抑揚格是揚抑格的三倍。三音節(jié)詩律所占比例與涅克拉索夫時代相仿,但高于20世紀(jì)初的“白銀時代”。和大多數(shù)蘇聯(lián)詩人一樣,伊氏在三種主要三音節(jié)詩律中,揚抑格使用最少,只是在30年代與其他詩律旗鼓相當(dāng),而在其他時期或者沒有(20年代),或者寥寥無幾,即使使用也僅限于四音步或四—三混合音步兩種。在韻律方面,尤其在韻腳的選擇上,伊薩科夫斯基做出了突出的貢獻,即挖掘了新的近似韻和不嚴(yán)格韻。陳松巖提出,伊薩科夫斯基不贊成20世紀(jì)初期對于詩歌語言、詩歌形式和技巧的過度追求,他的詩歌主張與實踐代表了蘇聯(lián)文學(xué)創(chuàng)作的一個主導(dǎo)傾向,即貼近自然、貼近生活、貼近民眾。盡管伊氏的許多作品被譜寫為歌曲,甚至在一定程度上被看作是新民歌典范,但詩人總是強調(diào)真正民歌與詩歌存在距離,這正是他的創(chuàng)作空間和民歌得以不斷豐富、長盛不衰的動力。最終,陳松巖認(rèn)為,我們研究外國詩人詩歌形式方面的特點對學(xué)術(shù)研究和實踐有重要意義:一、有助于我們加深對詩人所代表的潮流和傾向、所處的時代文學(xué)主導(dǎo)傾向和特征的認(rèn)識,進而更深一層地了解各民族文化的特殊之處;二、了解詩人的總體創(chuàng)作風(fēng)格,特別是詩歌形式特征,可以使譯者較快找到最適合的形式準(zhǔn)確、穩(wěn)定地進行翻譯,同時,外語工作者可以借此尋找民族文化與外來文化的對應(yīng)點和接口,使民族語言形式能夠負(fù)載外來文化,使外來文化在本土生根。由此可見,翻譯作為語際交流,不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還是文化的移植過程。雖然長期以來在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、技巧處理上存在著觀點的分歧。但不可否認(rèn)的是,翻譯是一門實踐性很強的藝術(shù),尤其是文學(xué)翻譯,它除了準(zhǔn)確傳達原作的意思之外,還必須兼顧原作的語言形式本身。這就對譯者提出了更高的要求:既要精通兩種語言,又要掌握對象國的文化知識;既要具備文學(xué)理論知識,又要有文學(xué)鑒賞力。因此,左少興教授認(rèn)為,語言和文學(xué)是不可分割的。學(xué)語言的一定要具備文學(xué)知識,學(xué)文學(xué)的必須有一定的語言水平。并且,對于翻譯來講,外語和漢語同等重要,只有兩者都精通,才會有成果。此外,俄羅斯是一個宗教信仰根深蒂固的國度,對于無論是以俄語作為工具、從事某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)或?qū)嶋H工作的人材,還是以俄語本身為立身、立業(yè)之本的人士,擁有俄羅斯東正教的基本知識應(yīng)當(dāng)是一種無需特意強調(diào)的文化素質(zhì)。顧蘊璞教授談到了《俄漢文學(xué)翻譯詞典》引發(fā)的對翻譯工作的思考和要求。他認(rèn)為,詞典恰如一顆衛(wèi)星,是幾代翻譯家的集體成果。我們可以據(jù)此詞典進行學(xué)術(shù)領(lǐng)域特別是翻譯領(lǐng)域的打假,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和為人品格。結(jié)合自己的翻譯實踐,顧教授還談到,在翻譯工作中能力、時間和態(tài)度是相互關(guān)聯(lián)的,翻譯是語言、文學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等多方面的結(jié)合。忽視任何一方面,都會帶來這樣那樣的失誤。比如,高爾基評價葉賽寧時,稱他是“大自然特意為詩歌……而創(chuàng)造出的一個器官(opiaн)”?,F(xiàn)在看來,“opiaн”5譯為“管風(fēng)琴”則更為貼切。因此,翻譯的質(zhì)量問題非常重要,假如沒有質(zhì)量保證,即使翻譯再多作品也沒有用。顧教授認(rèn)為,建立翻譯批評是必要的。由此展開了會議的第三個議題——文學(xué)翻譯批評的討論。北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院的周清波老師從多年講授翻譯課的切身感受和理性思考出發(fā)指出,現(xiàn)在翻譯理論處于尷尬的境地。翻譯研究中存在一個流行癥:風(fēng)格不嚴(yán)謹(jǐn)。往往采取抄襲外國理論的做法,不是在歸納總結(jié),而是搞新術(shù)語、新名詞的堆砌。針對這一現(xiàn)象,他提出在教學(xué)上的解決方法——把藝術(shù)學(xué)派和文藝學(xué)派的觀點介紹給學(xué)生,在傳授過程中借鑒其他行業(yè)授徒的方法,把握精髓,將真正可以付諸實踐的理論教給學(xué)生。另外,他認(rèn)為,文學(xué)翻譯始于語言,止于語言。語言既是原料,又是產(chǎn)品。因此,對于翻譯來說,語言學(xué)是極其需要的。就這個問題,彭甄博士做了題為《翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇》的發(fā)言。他指明,根據(jù)翻譯研究的基本觀點、方法和價值取向,翻譯研究可以分為兩種基本的研究范式:文藝學(xué)派和語言學(xué)派。20世紀(jì)60年代后,當(dāng)代翻譯研究中具有代表性影響的學(xué)派有五個,分別是:美國培訓(xùn)班(TheAmericanTranslationWorkshop);翻譯科學(xué)(TheScienceofTranslation),即所謂“語言學(xué)派”;翻譯研究(TranslationStudies),即所謂的“文藝學(xué)派”;多元體系理論(PolosystemTheory);結(jié)構(gòu)主義(Deconstruction)。通過對翻譯研究的歷史及當(dāng)代翻譯研究的基本狀況的分析彭甄指出,翻譯研究的主體部分即為旨在確立規(guī)則的規(guī)定性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論