




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
在商潮沖擊下,我對(duì)俄漢文學(xué)翻譯詞典的認(rèn)識(shí)
鑒于“外語(yǔ)熱”以及翻譯行業(yè)存在的學(xué)術(shù)障礙、翻譯混亂的問(wèn)題,以及文化市場(chǎng)上以“外語(yǔ)熱”為榮,各種外語(yǔ)詞(詞)廣泛傳播,引起人們的關(guān)注。人們正在努力解決學(xué)術(shù)尊嚴(yán)受到威脅的學(xué)界斗爭(zhēng),并找到解決辦法。《俄漢文學(xué)翻譯詞典》正是在這種殷切關(guān)注下問(wèn)世了。2000年4月28日,“慶祝《俄漢文學(xué)翻譯詞典》出版恭賀龔人放教授八十五華誕”學(xué)術(shù)活動(dòng)在北京大學(xué)舉行。此次會(huì)議由北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系主辦,這是北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院自1999年6月成立以來(lái)組織籌辦的第一次大型學(xué)術(shù)活動(dòng)?;顒?dòng)由慶祝會(huì)和“五四”科學(xué)討論會(huì)兩部分組成。出席慶祝會(huì)的各方來(lái)賓共110人左右,致辭的嘉賓有:北京大學(xué)黨委副書(shū)記趙存生先生、俄羅斯駐華大使羅高壽先生、中俄友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)陳昊蘇先生、北京大學(xué)科研部副部長(zhǎng)程郁綴先生、北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)胡家?guī)n教授、中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)葉水夫先生、原中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)孫繩武先生、商務(wù)印書(shū)館副總編徐式谷先生。發(fā)言者們眾口一致地祝福我們這位尊敬的前輩生日快樂(lè),并對(duì)他為中俄文化交流所做的突出貢獻(xiàn)表示敬意。龔人放教授作了答謝發(fā)言。之后,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委副書(shū)記郟惠康向與會(huì)者介紹了龔教授的教學(xué)和研究情況。商務(wù)印書(shū)館潘安榮先生和俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系臧仲倫教授則分別介紹了詞典的內(nèi)容及編寫(xiě)過(guò)程。光臨此次活動(dòng)的嘉賓還有:俄羅斯駐華使館文化參贊扎哈羅夫先生和庫(kù)利科娃女士,著名翻譯家、作家、畫(huà)家高莽先生,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館副館長(zhǎng)、作家劉麟先生和周明先生、翻譯家曹蘇齡女士等。慶祝會(huì)由俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系系主任王辛夷主持,在喜慶的氣氛中進(jìn)行。一《俄漢文學(xué)翻譯詞典》編撰的“不只在實(shí)際”伴隨著新千年的最初一縷朝霞,85歲老翁龔人放傾注15年心血主編的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》由我國(guó)出版界的“百年老店”商務(wù)印書(shū)館靜悄悄地推出。對(duì)于在商潮沖擊下腳跟欠穩(wěn)、目前尚沉浸在“中國(guó)文化要為人類的新千年做出何等何等貢獻(xiàn)”的亢奮狀態(tài)中的學(xué)術(shù)界、文化界,龔人放教授主持編纂的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》具有幾點(diǎn)非同尋常的含義。其一,在時(shí)下我們的外語(yǔ)類大辭(詞)典越出越細(xì),專門(mén)功能日益突出的“詞典語(yǔ)境”中,編纂雙語(yǔ)文學(xué)翻譯詞典,在我國(guó)尚屬首例,在世界上也屬罕見(jiàn),起碼在俄羅斯尚無(wú)一部這樣性質(zhì)的詞典。因此,匯集了自“五四”以來(lái)幾代翻譯家寶貴翻譯經(jīng)驗(yàn)的《俄漢文學(xué)翻譯詞典》填補(bǔ)了我國(guó)詞典系列的空白。其二,就俄語(yǔ)界的詞典出版而言,從1949-1999年,在中華人民共和國(guó)五十年的歷史上,我國(guó)陸續(xù)出版了各種各類的俄漢、漢俄雙語(yǔ)詞典,其中最具規(guī)模、最有權(quán)威的莫過(guò)于《俄漢大詞典》(劉澤榮主編,商務(wù)印書(shū)館,1963)、《大俄漢詞典》(黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系編,商務(wù)印書(shū)館,1985)和《俄漢詳解大詞典》(趙洵、李錫胤、潘國(guó)民主編,黑龍江人民出版社,1998)。而《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的意義不僅在于,它誕生于人類又一新紀(jì)元的開(kāi)端、人民共和國(guó)又一發(fā)展時(shí)期的起跑線上,而且更在于,在質(zhì)量無(wú)可非議的前提下,它在俄語(yǔ)界起到了力拔頭籌的示范作用,即以精品的面貌與姿態(tài)走進(jìn)了我國(guó)的辭(詞)典編撰及出版由全面完備走向功能化專門(mén)化的行列。其三,中俄兩國(guó)有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化交流的歷史,中國(guó)始終對(duì)俄羅斯文學(xué)與文化抱有盎然的興趣。盡管從當(dāng)今文化平等對(duì)話的視域看,在不同的時(shí)期這“交流”、這“興趣”的平衡性與合理性不盡相同?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》的問(wèn)世為進(jìn)入21世紀(jì)的中俄文化交流續(xù)寫(xiě)上了一頁(yè)最新的篇章。歷史記得,從青年時(shí)代起,龔人放先生就是一位中蘇文化合作的積極參與者和推動(dòng)者。1949年12月,北京市中蘇友好協(xié)會(huì)和北京人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)龔先生擔(dān)任新創(chuàng)辦的“廣播俄語(yǔ)講座”的主講人。他邊講邊寫(xiě),出版了新中國(guó)成立后的第一部廣播俄語(yǔ)教材。此外,在1949年出版的《俄文文法》基礎(chǔ)上,1953年龔人放先生編寫(xiě)出版了《俄語(yǔ)語(yǔ)法》(上下冊(cè)),這是由中國(guó)人最早編寫(xiě)的俄語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)之一,被當(dāng)時(shí)許多高校用作教材或參考書(shū)。顯然,在年輕的人民共和國(guó)諸多的文化事業(yè)中,龔先生成了普及俄語(yǔ)教學(xué)、探索新的教學(xué)途徑的開(kāi)路先鋒。50年代初,龔先生應(yīng)邀為俄羅斯駐華使館的工作人員講授漢語(yǔ)語(yǔ)法,共10講。因此,在此次慶祝會(huì)上,陳昊蘇先生和羅高壽大使由衷地“放大”了這部詞典及其主編的作用。前者強(qiáng)調(diào),它“為進(jìn)入新世紀(jì)的中俄文化合作建起了一座溝通的橋梁”;后者指出,它“體現(xiàn)了不同時(shí)代的繼承性和不同文化傳統(tǒng)的相互作用”。作為《西游記》和《水滸傳》俄譯本譯者老羅高壽的兒子,羅高壽大使認(rèn)為,龔人放教授從事的俄語(yǔ)研究和普及的工作,是一項(xiàng)崇高的事業(yè),“是對(duì)發(fā)展俄中兩國(guó)友好合作關(guān)系、加深兩國(guó)人民的互相了解所做出的重要貢獻(xiàn)”?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》從正式啟動(dòng)到付梓問(wèn)世,歷時(shí)15年,其間,責(zé)任編輯就替換了三任。也就是說(shuō),在40年的一線教學(xué)生涯剛剛劃上句號(hào)的時(shí)候,70歲的龔人放教授便將“編撰一部詞典”從想法階段推向?qū)嵤╇A段。在會(huì)上龔教授憶及初學(xué)俄語(yǔ),感慨良多:“那是1933年,我們還沒(méi)有什么俄漢詞典,只記得俄語(yǔ)之鄉(xiāng)——哈爾濱出版過(guò)一本《俄華大辭典》,就其篇幅和釋義來(lái)說(shuō),不過(guò)是一個(gè)生字本。后來(lái)我在北平買到一部《露和辭典》(八杉貞利編),這部詞典對(duì)我很有幫助。不過(guò)使用這部詞典還得學(xué)點(diǎn)日語(yǔ),多一層麻煩……綜合大詞典,無(wú)論有多么大,也只能給詞語(yǔ)以基本釋義。如果從文學(xué)翻譯著眼,恐怕兩部大詞典(即劉澤榮主編的《俄漢大詞典》和黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系主編的《大俄漢詞典》——筆者注)還都有空缺。從而想起在風(fēng)吹雨打的年代里,想做而未做的一件事來(lái),那就是構(gòu)思一部《俄漢文學(xué)翻譯詞典》?!被蛟S這就是龔老的“詞典情結(jié)”的發(fā)端吧。15年間,《俄漢文學(xué)翻譯詞典》的編寫(xiě)者們付出了可說(shuō)是苦役般的勞動(dòng)。這勞動(dòng)決非時(shí)下某些編書(shū)、編詞典人士以“未來(lái)時(shí)速”進(jìn)行的“拼”、“攢”。論及其中的辛勞,龔老卻十分謙遜:“這部詞典是幾代翻譯家辛勤勞動(dòng)的產(chǎn)物。我們不過(guò)是一些工匠,把他們的成果編輯成冊(cè)而已。要說(shuō)慶祝,首先是慶祝翻譯家們,而不是工匠們?!睆娜藛T組成情況看,聚集在龔老麾下的“工匠們”具有兩個(gè)特點(diǎn):在縱向上,它是我國(guó)俄語(yǔ)界老、中、青三代學(xué)者成功組合的典型;在橫向上,它是多邊校際合作的范例。主編龔人放教授邀請(qǐng)了北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、山東大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)長(zhǎng)年擔(dān)任翻譯教學(xué)和有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的教授、副教授二十余人參加編寫(xiě)工作。在具體分工上,四位副主編的設(shè)置、十位選編人員、十五位選材人員的布局體現(xiàn)著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和一絲不茍的敬業(yè)精神,這是大型辭(詞)典工具書(shū)質(zhì)量保證的至為關(guān)鍵的前提。全體編寫(xiě)者反復(fù)閱讀原著及其漢譯本,從中選出譯者閃光的語(yǔ)匯和富有創(chuàng)造性的翻譯成果。他們字斟句酌,手抄筆錄,做了難以數(shù)計(jì)的卡片,又一再篩選,最終成了現(xiàn)在的規(guī)模:涉及從19世紀(jì)30年代到20世紀(jì)80年代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯以及其他民族184位作家的368部作品(包括小說(shuō)、戲劇和詩(shī)歌),477部漢譯本,精心篩選出10034個(gè)詞條,約17000個(gè)例句,共350余萬(wàn)字,可謂佳譯匯編。“這里既可以見(jiàn)到我國(guó)幾代譯者創(chuàng)造性的耕耘和勞動(dòng),同時(shí)其中也融合了編選者苦心孤詣的辛勤勞動(dòng)?!?一般來(lái)說(shuō),畫(huà)有“畫(huà)眼”,書(shū)有“書(shū)魂”,而辭(詞)典鮮有理論支配下的思想作依托?!抖頋h文學(xué)翻譯詞典》的可貴之處就在于,它擁有鮮明的編撰理念,這一點(diǎn)可以從龔老親自為詞典寫(xiě)的序言《談?wù)勎膶W(xué)翻譯》(代序)中看到。在序言中他提出“綜合—同步翻譯”的主張:“有人說(shuō)翻譯只有個(gè)人經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有理論可言。也有人說(shuō)‘文無(wú)定法’,翻譯并沒(méi)有什么一定之規(guī)??墒?如果我們把大家的經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié),找出規(guī)律性的東西,用來(lái)指導(dǎo)翻譯,豈不就是理論。翻譯有理論,譯者有所遵循,豈不也就有了標(biāo)準(zhǔn)。沒(méi)有理論,標(biāo)準(zhǔn)成了無(wú)本之木;沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),理論成了空中樓閣。綜合—同步翻譯可以說(shuō)是理論與標(biāo)準(zhǔn)融于一體的翻譯方法。”何謂“綜合—同步翻譯”?“把語(yǔ)言同邏輯、藝術(shù)聯(lián)想和藝術(shù)想象融于一體”——龔老把這叫做“綜合翻譯”;“把原文的真諦用相應(yīng)的漢語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái)”,必須如釋典所云:“不即不離,無(wú)縛無(wú)脫”——龔老將這稱為“同步翻譯”?!褒徥侠碚摗辈⒎强昭▉?lái)風(fēng),它建立在龔老幾十年的教學(xué)經(jīng)歷與翻譯實(shí)踐2的基礎(chǔ)上。由此,我們就不難理解,龔教授為什么把“近似”放在創(chuàng)造性翻譯的第一層次,為什么提出“詮釋”(翻譯中的“詮釋學(xué)”)和創(chuàng)造性翻譯中“引申”與“升華”的主張。基于上述的綜合特色,《俄漢文學(xué)翻譯詞典》不是一般的詞典,“而是一件精雕細(xì)鏤的藝術(shù)品,隨處閃耀著我國(guó)文學(xué)翻譯家的智慧、創(chuàng)造性和美的閃光”1——這樣的贊譽(yù)與無(wú)根無(wú)據(jù)大肆吹捧的粉飾世風(fēng)拉開(kāi)了距離。的確,這部詞典不僅可以查閱,而且可以閱讀,還可以欣賞。二對(duì)伊薩科夫斯基的評(píng)價(jià)學(xué)力精深的長(zhǎng)輩學(xué)者是燕園無(wú)形資產(chǎn)中最寶貴的部分。在百年的發(fā)展史上,“五四”科學(xué)討論會(huì)是北京大學(xué)各院系約定俗成的學(xué)術(shù)活動(dòng)。多年來(lái),以“五大教授”——曹靖華、李毓珍(余振)、田寶齊、龔人放、魏真(魏荒弩)為驕傲的俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系也在遞續(xù)著這一優(yōu)秀的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。在這項(xiàng)活動(dòng)中,龔人放教授一直是敢為人先的表率。此次活動(dòng)的第二部分——“五四”科學(xué)討論會(huì)于當(dāng)天下午在北京大學(xué)外文樓進(jìn)行。這是北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院自成立以來(lái)以系為單位進(jìn)行的首次“五四”科學(xué)討論會(huì)。討論會(huì)圍繞詩(shī)歌翻譯、文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)三個(gè)議題展開(kāi)。發(fā)言以俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系的老中青三代學(xué)者為主,他們是左少興、顧蘊(yùn)璞、李毓榛、陳松巖、彭甄,校外來(lái)賓孫繩武、高莽、周清波應(yīng)邀作了特別發(fā)言?!皟?nèi)外并舉”是俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系“五四”科學(xué)討論會(huì)的最新特色,即不僅限于本系的教師,根據(jù)內(nèi)容的需要,適當(dāng)?shù)匮?qǐng)校外的學(xué)術(shù)界人士加盟。今年是蘇聯(lián)詩(shī)人伊薩科夫斯基誕辰一百周年,他的一些被譜成曲子的詩(shī)作,曾在我國(guó)廣享知名度,像《卡秋莎》、《燈光》、《有誰(shuí)知道他》等歌曲至今被中國(guó)人民視為蘇維埃文化的代表。討論會(huì)上孫繩武、高莽、李毓榛和陳松巖圍繞伊薩科夫斯基進(jìn)行了交流。討論的范圍不僅僅局限于伊氏的創(chuàng)作,還擴(kuò)展到跨入21世紀(jì)的現(xiàn)代俄羅斯人對(duì)他的評(píng)價(jià)。孫繩武先生是我國(guó)俄語(yǔ)界的老前輩,曾翻譯過(guò)伊氏的《談詩(shī)的技巧》,對(duì)詩(shī)人的創(chuàng)作有一定的了解,也是伊氏作品在中國(guó)傳播的同步見(jiàn)證人。孫老在他的發(fā)言《漫談伊薩科夫斯基在中國(guó)——紀(jì)念詩(shī)人百年誕辰》中介紹了詩(shī)人的生平和創(chuàng)作情況,認(rèn)為伊氏的第一部詩(shī)集《麥秸里的電線》3給人以天真的感覺(jué)??偟膩?lái)說(shuō),他的詩(shī)親切,讀起來(lái)瑯瑯上口,易被大家接受。孫老重點(diǎn)回顧了伊薩科夫斯基的詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯和傳播過(guò)程:伊氏詩(shī)歌最早的中譯者是戈寶權(quán)。新中國(guó)成立為伊氏詩(shī)歌在中國(guó)的流傳創(chuàng)造了條件,出現(xiàn)了比較完整的藍(lán)曼4的中譯本。另外,孫老自己動(dòng)手翻譯了伊薩科夫斯基的詩(shī)歌理論著作《談詩(shī)的技巧》。該書(shū)文筆簡(jiǎn)潔,態(tài)度溫和,很受當(dāng)時(shí)青年(尤其是文藝青年)的需要。50-60年代,《談詩(shī)的技巧》印刷1-2萬(wàn)冊(cè),前后印刷15、16次??梢?jiàn),伊薩科夫斯基當(dāng)時(shí)在中國(guó)受歡迎的程度。那么,在現(xiàn)代俄羅斯年輕人眼中,伊薩科夫斯基是什么樣的呢?高莽先生談到他1999年夏天的俄羅斯之行時(shí)給了我們一個(gè)答案。他發(fā)現(xiàn),在莫斯科伊薩科夫斯基基本上成為被遺忘的角落,而在他的故鄉(xiāng)——斯摩棱斯克,人們努力要記住他:他們不僅將街道命名為“伊薩科夫斯基街”,還設(shè)有伊薩科夫斯基文學(xué)獎(jiǎng)。在詩(shī)人百年誕辰來(lái)臨之際,斯摩棱斯克人計(jì)劃為詩(shī)人樹(shù)立紀(jì)念碑,但遇到了資金不足的困難。高莽被他們的熱情所感染。歸國(guó)后,他把為伊氏紀(jì)念碑捐款的想法告訴文學(xué)藝術(shù)界的朋友們,得到積極的響應(yīng)。大家紛紛傾囊,總共捐得500美金。此舉受到俄羅斯《共青團(tuán)真理報(bào)》高度贊揚(yáng)。談到伊薩科夫斯基的歌曲流傳很廣的原因,高先生認(rèn)為勃蘭切爾的曲子是其中一個(gè)重要的原因。從文學(xué)史的角度和蘇聯(lián)解體后的現(xiàn)狀出發(fā),李毓榛教授指出,進(jìn)入90年代后,在俄羅斯,人們對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的看法發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,有一些詩(shī)人被過(guò)分抬高,而伊薩科夫斯基則幾乎被忽視了。這是不公平的。伊薩科夫斯基的詩(shī)歌能夠在我國(guó)廣泛傳播,主要得益于翻譯工作者做出的種種努力。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有我們對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的了解。但要做好詩(shī)歌翻譯,除了把原詩(shī)的意境有聲有色地傳達(dá)出來(lái)之外,還應(yīng)注意保留原詩(shī)在形式上的特點(diǎn)。因?yàn)椤吧褚孕未妗?詩(shī)歌的表現(xiàn)力離不開(kāi)特定的形式,并且它不同于其他文學(xué)體裁的特殊性也在于它的形式(詩(shī)行、韻律、格律等)。所以,對(duì)詩(shī)歌的形式的研究不僅是必要的,還是重要的。于是,陳松巖副教授從伊薩科夫斯基詩(shī)歌的形式切入,做了題為《伊薩科夫斯基的詩(shī)歌創(chuàng)作》的發(fā)言,對(duì)伊氏1924—1950年間的詩(shī)歌進(jìn)行了格律、韻律上的分析。通過(guò)考察,陳松巖發(fā)現(xiàn),在兩音節(jié)和三音節(jié)詩(shī)律中,伊薩科夫斯基較常用前者,這在20年代(1924-1930)尤為突出,比例高達(dá)4:1,以后幾個(gè)時(shí)期也依然占到三分之二左右。兩音節(jié)詩(shī)律中,揚(yáng)抑格的使用略高于抑揚(yáng)格,這與詩(shī)人慣常表現(xiàn)的題材和創(chuàng)作風(fēng)格有關(guān)。特別是在30-40年代,揚(yáng)抑格是抑揚(yáng)格的三倍。而在戰(zhàn)時(shí)(1941-1945)比例恰恰相反,抑揚(yáng)格是揚(yáng)抑格的三倍。三音節(jié)詩(shī)律所占比例與涅克拉索夫時(shí)代相仿,但高于20世紀(jì)初的“白銀時(shí)代”。和大多數(shù)蘇聯(lián)詩(shī)人一樣,伊氏在三種主要三音節(jié)詩(shī)律中,揚(yáng)抑格使用最少,只是在30年代與其他詩(shī)律旗鼓相當(dāng),而在其他時(shí)期或者沒(méi)有(20年代),或者寥寥無(wú)幾,即使使用也僅限于四音步或四—三混合音步兩種。在韻律方面,尤其在韻腳的選擇上,伊薩科夫斯基做出了突出的貢獻(xiàn),即挖掘了新的近似韻和不嚴(yán)格韻。陳松巖提出,伊薩科夫斯基不贊成20世紀(jì)初期對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言、詩(shī)歌形式和技巧的過(guò)度追求,他的詩(shī)歌主張與實(shí)踐代表了蘇聯(lián)文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)主導(dǎo)傾向,即貼近自然、貼近生活、貼近民眾。盡管伊氏的許多作品被譜寫(xiě)為歌曲,甚至在一定程度上被看作是新民歌典范,但詩(shī)人總是強(qiáng)調(diào)真正民歌與詩(shī)歌存在距離,這正是他的創(chuàng)作空間和民歌得以不斷豐富、長(zhǎng)盛不衰的動(dòng)力。最終,陳松巖認(rèn)為,我們研究外國(guó)詩(shī)人詩(shī)歌形式方面的特點(diǎn)對(duì)學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐有重要意義:一、有助于我們加深對(duì)詩(shī)人所代表的潮流和傾向、所處的時(shí)代文學(xué)主導(dǎo)傾向和特征的認(rèn)識(shí),進(jìn)而更深一層地了解各民族文化的特殊之處;二、了解詩(shī)人的總體創(chuàng)作風(fēng)格,特別是詩(shī)歌形式特征,可以使譯者較快找到最適合的形式準(zhǔn)確、穩(wěn)定地進(jìn)行翻譯,同時(shí),外語(yǔ)工作者可以借此尋找民族文化與外來(lái)文化的對(duì)應(yīng)點(diǎn)和接口,使民族語(yǔ)言形式能夠負(fù)載外來(lái)文化,使外來(lái)文化在本土生根。由此可見(jiàn),翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是文化的移植過(guò)程。雖然長(zhǎng)期以來(lái)在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、技巧處理上存在著觀點(diǎn)的分歧。但不可否認(rèn)的是,翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的藝術(shù),尤其是文學(xué)翻譯,它除了準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意思之外,還必須兼顧原作的語(yǔ)言形式本身。這就對(duì)譯者提出了更高的要求:既要精通兩種語(yǔ)言,又要掌握對(duì)象國(guó)的文化知識(shí);既要具備文學(xué)理論知識(shí),又要有文學(xué)鑒賞力。因此,左少興教授認(rèn)為,語(yǔ)言和文學(xué)是不可分割的。學(xué)語(yǔ)言的一定要具備文學(xué)知識(shí),學(xué)文學(xué)的必須有一定的語(yǔ)言水平。并且,對(duì)于翻譯來(lái)講,外語(yǔ)和漢語(yǔ)同等重要,只有兩者都精通,才會(huì)有成果。此外,俄羅斯是一個(gè)宗教信仰根深蒂固的國(guó)度,對(duì)于無(wú)論是以俄語(yǔ)作為工具、從事某一領(lǐng)域?qū)W術(shù)或?qū)嶋H工作的人材,還是以俄語(yǔ)本身為立身、立業(yè)之本的人士,擁有俄羅斯東正教的基本知識(shí)應(yīng)當(dāng)是一種無(wú)需特意強(qiáng)調(diào)的文化素質(zhì)。顧蘊(yùn)璞教授談到了《俄漢文學(xué)翻譯詞典》引發(fā)的對(duì)翻譯工作的思考和要求。他認(rèn)為,詞典恰如一顆衛(wèi)星,是幾代翻譯家的集體成果。我們可以據(jù)此詞典進(jìn)行學(xué)術(shù)領(lǐng)域特別是翻譯領(lǐng)域的打假,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和為人品格。結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,顧教授還談到,在翻譯工作中能力、時(shí)間和態(tài)度是相互關(guān)聯(lián)的,翻譯是語(yǔ)言、文學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)等多方面的結(jié)合。忽視任何一方面,都會(huì)帶來(lái)這樣那樣的失誤。比如,高爾基評(píng)價(jià)葉賽寧時(shí),稱他是“大自然特意為詩(shī)歌……而創(chuàng)造出的一個(gè)器官(opiaн)”。現(xiàn)在看來(lái),“opiaн”5譯為“管風(fēng)琴”則更為貼切。因此,翻譯的質(zhì)量問(wèn)題非常重要,假如沒(méi)有質(zhì)量保證,即使翻譯再多作品也沒(méi)有用。顧教授認(rèn)為,建立翻譯批評(píng)是必要的。由此展開(kāi)了會(huì)議的第三個(gè)議題——文學(xué)翻譯批評(píng)的討論。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院的周清波老師從多年講授翻譯課的切身感受和理性思考出發(fā)指出,現(xiàn)在翻譯理論處于尷尬的境地。翻譯研究中存在一個(gè)流行癥:風(fēng)格不嚴(yán)謹(jǐn)。往往采取抄襲外國(guó)理論的做法,不是在歸納總結(jié),而是搞新術(shù)語(yǔ)、新名詞的堆砌。針對(duì)這一現(xiàn)象,他提出在教學(xué)上的解決方法——把藝術(shù)學(xué)派和文藝學(xué)派的觀點(diǎn)介紹給學(xué)生,在傳授過(guò)程中借鑒其他行業(yè)授徒的方法,把握精髓,將真正可以付諸實(shí)踐的理論教給學(xué)生。另外,他認(rèn)為,文學(xué)翻譯始于語(yǔ)言,止于語(yǔ)言。語(yǔ)言既是原料,又是產(chǎn)品。因此,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是極其需要的。就這個(gè)問(wèn)題,彭甄博士做了題為《翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇》的發(fā)言。他指明,根據(jù)翻譯研究的基本觀點(diǎn)、方法和價(jià)值取向,翻譯研究可以分為兩種基本的研究范式:文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。20世紀(jì)60年代后,當(dāng)代翻譯研究中具有代表性影響的學(xué)派有五個(gè),分別是:美國(guó)培訓(xùn)班(TheAmericanTranslationWorkshop);翻譯科學(xué)(TheScienceofTranslation),即所謂“語(yǔ)言學(xué)派”;翻譯研究(TranslationStudies),即所謂的“文藝學(xué)派”;多元體系理論(PolosystemTheory);結(jié)構(gòu)主義(Deconstruction)。通過(guò)對(duì)翻譯研究的歷史及當(dāng)代翻譯研究的基本狀況的分析彭甄指出,翻譯研究的主體部分即為旨在確立規(guī)則的規(guī)定性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電工聘請(qǐng)合同范本
- 供熱ppp項(xiàng)目合同范本
- 分期出租手機(jī)合同范本
- 共享單車租賃合同范本
- 個(gè)體雇傭司機(jī)合同范本
- 公司買車抵押合同范本
- 沖壓模具采購(gòu)合同范本
- 內(nèi)墻涂料維修合同范本
- 醫(yī)療材料采購(gòu)合同范本
- 保險(xiǎn)服務(wù)合同范本
- 美麗的春天課件
- 2025年山東青島自貿(mào)發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 液化氣罐的使用和安全防范
- 2024年山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 2025江蘇常州溧陽(yáng)市部分機(jī)關(guān)事業(yè)單位招聘編外人員78人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年學(xué)校心理健康教育工作計(jì)劃(三篇)
- 2025年教科版科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 劇本殺范本完整版
- 北師大版一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第一單元元宵節(jié)《1元宵節(jié)》
- 歐盟一般食品法Regulation-(EC)-No-178-2002中文翻譯
- 2024屆高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí)詩(shī)歌專題訓(xùn)練文學(xué)短評(píng)類題型(含解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論