《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇_第1頁
《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇_第2頁
《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇_第3頁
《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇_第4頁
《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間和空間上的適應(yīng)與選擇摘要:隨著翻譯研究視角的不斷擴(kuò)大,生態(tài)學(xué)視域下的翻譯研究成為熱點(diǎn)。從時(shí)空維度比較分析王科一、孫致禮、李繼宏的《傲慢與偏見》漢譯本。探討譯者們是如何在不同時(shí)代背景下進(jìn)行生態(tài)適應(yīng)與選擇,應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓譯文在時(shí)間維、語言維、文化維、交際維上適應(yīng)主流,使譯本的文化生命力長(zhǎng)盛不衰。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《傲慢與偏見》;語言維;文化維;交際維;近年來,眾多學(xué)者用生態(tài)學(xué)的研究成果去解釋和研究翻譯活動(dòng),探討譯者如何在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇,解釋“何為譯”“為何譯”“誰來譯”“譯什么”“怎么譯”的問題。在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)和研究中,譯者像“帶著鐐銬的舞者”,隱去自己身份去搬運(yùn)文化,而評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)主要為是否忠于原文;在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,人們則將譯者看成是發(fā)揮主觀能動(dòng)作用的“掌控者”,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中被選擇后,主動(dòng)地去選擇性的適應(yīng),再進(jìn)行適應(yīng)性的選擇,而人們?cè)u(píng)判譯作是否成功主要看它是否能在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境下“適者生存”.譯者若想要成功傳達(dá)原文的情感、思想及意境,不僅需要完成語言維、文化維、交際維“三維”適應(yīng)、選擇與轉(zhuǎn)換,還要考慮到文學(xué)所生存的社會(huì)、文化環(huán)境。特定時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等皆對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響,因此譯者在翻譯實(shí)踐中不得不還要從時(shí)間維度上適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。從而使作品得到讀者的喜愛和認(rèn)可,在生態(tài)環(huán)境中“優(yōu)勝劣汰”,最后達(dá)到“適者生存”的目的。一、《傲慢與偏見》漢譯本在時(shí)間維度上的適應(yīng)與選擇1949年以后,黨和政府要求文學(xué)界多引進(jìn)社會(huì)主義國家的文學(xué)作品,而PrideandPrejudice作為資本主義國家作品得以引進(jìn)中國得益于其“現(xiàn)實(shí)主義”風(fēng)格。朱虹在王科一所翻譯的《傲慢與偏見》序言中說到,鄉(xiāng)間三四戶故事其實(shí)折射的是資本主義社會(huì)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系及階級(jí)狀況。認(rèn)為簡(jiǎn)·奧斯丁向世人揭露了資本主義社會(huì)以金錢和利益交易為基礎(chǔ)的婚姻本質(zhì),這部作品得以引進(jìn)翻譯正是因?yàn)槠浞现袊?dāng)時(shí)以階級(jí)斗爭(zhēng)評(píng)析為主流的文學(xué)評(píng)論模式及反帝反封建的主流思潮。王科一在這一時(shí)間維度上的譯文自然處處體現(xiàn)這一特征?!癘urplainmannerofliving,oursmallrooms,andfewdomesticsandthelittleweseeoftheworld……”王譯為:“我們生活清苦,舉出局促,侍仆寥寥無幾,再加我們見識(shí)淺薄……”此句完美再現(xiàn)原著諷刺“封建階級(jí)代表人物---柯林斯”的效果。孫致禮的譯本出版于改革開放之后,不再以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱,價(jià)值觀念多樣化,社會(huì)思潮豐富化,學(xué)術(shù)流派多元化,人們思想日漸開放,對(duì)外來文化接受度高。相對(duì)于歸化程度過高的譯作,國人更欣賞那些保留異國文化的作品,渴望更了解原汁原味的異域風(fēng)俗文化。不同歷史時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)變化導(dǎo)致讀者對(duì)譯文的渴望和期待不同,也就間接地對(duì)譯者產(chǎn)生一定的影響。而孫致禮則堅(jiān)持“保持洋味,避免洋腔”.如將“piquet”等各種打牌游戲翻譯成“皮克牌”等,然后加入注釋。人名的翻譯則保留了洋味,采用音譯法。李繼宏翻譯的《傲慢與偏見》于2010年正式出版。21世紀(jì)是信息化時(shí)代,物質(zhì)生活充裕,精神生活豐富,生活狀況互通,知識(shí)共享程度高,譯作在這個(gè)時(shí)代問世需要具有“準(zhǔn)確”和“可讀性高”的特點(diǎn),以迎合觀眾和市場(chǎng),提高銷量,同時(shí)若想要在文學(xué)界得到認(rèn)可,還需要具有鑒賞性、文學(xué)性和時(shí)代性。因此李在對(duì)此書的翻譯過程中深刻求索,旁征博引。僅導(dǎo)讀就有25頁,注釋說明共73頁。而這3個(gè)譯本出版于不同年代,卻“適者生存”,市場(chǎng)占有率高,能夠得到讀者和學(xué)者的認(rèn)可和欣賞。下面我們從具體實(shí)例中鑒賞一下3位譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中空間維度---語言維、文化維、交際維的適應(yīng)與選擇。二、《傲慢與偏見》漢譯本在空間維度上的適應(yīng)與選擇(一)語言維的轉(zhuǎn)換語言維的轉(zhuǎn)換需要從不同層面和角度進(jìn)行。譯者將自己置身于翻譯生態(tài)環(huán)境中,根據(jù)英漢思維特點(diǎn),表達(dá)差異,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略完成語言形式的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)。在此過程中,譯者既要尊重原作,又要發(fā)揮譯者主體性,按照譯入語表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換變通;既要忠實(shí)于原作者,又要適應(yīng)于讀者及當(dāng)下文學(xué)環(huán)境,符合目的語特點(diǎn)。從語音、語義、詞匯、句法、修辭、語言風(fēng)格等各方面進(jìn)行成功轉(zhuǎn)換,達(dá)到原文譯文交相輝映,讓讀者從一種藝術(shù)中感受到另一種藝術(shù)的美妙。原作能以通俗小說的題材在文學(xué)領(lǐng)域躋身經(jīng)典之列主要是由于簡(jiǎn)·奧斯丁的文筆犀利而睿智,讓人百讀不厭,小說語言表述富有詩歌及戲劇特色,節(jié)奏感強(qiáng),對(duì)偶句的靈巧使用更是使人物對(duì)話機(jī)智詼諧。王科一所在的時(shí)代是政治意識(shí)主導(dǎo)著文化發(fā)展,文藝政策要求“洋為中用”,因此王在翻譯過程中多運(yùn)用規(guī)范化的漢語行文措辭,以增進(jìn)讀者對(duì)外來文學(xué)譯作的認(rèn)同感。王應(yīng)用了很多漢語色彩濃厚的四字結(jié)構(gòu),這既保持原作風(fēng)格,又符合漢語特色。符合當(dāng)時(shí)主流文學(xué)界提倡的用詞規(guī)整精煉,嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔。如:“……,andtheeveningwasspentinthesatisfactionsofanintercourserenewedaftermanyyear'sdiscontinuance.”王譯為:“……這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢?!蓖醣3至嗽鞯脑姼栉娘L(fēng),譯成了對(duì)偶句式,前后對(duì)仗、呼應(yīng),再現(xiàn)原文人物喜悅的情緒。孫則堅(jiān)持翻譯不能固守某種翻譯方法,而要堅(jiān)持辯證統(tǒng)一,可直譯或意譯,可歸化或異化,既要對(duì)作者忠實(shí)又要對(duì)讀者忠實(shí),譯文既要符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,又要保持原作的風(fēng)味。如王將全文第一句“Itisatruthuniversallyacknowledgedthat…”在譯文中完全調(diào)整順序,譯為“……這是一條舉世公認(rèn)的真理”,將典型的“開門見山”英語句型轉(zhuǎn)換成漢語典型的層層遞進(jìn)的句式。李認(rèn)為譯文不能拗口生硬,需要符合中國人的閱讀習(xí)慣和想法,行文要流暢,不為原作“馬首是瞻”,將原作風(fēng)格、語境、特色對(duì)等傳遞出來即可。如第1卷第13章第3段出現(xiàn)的“agentleman”“astranger”被王和孫分別譯為“男賓”“先生”“生客”“生客”;李則按照21世紀(jì)讀者語言表達(dá)習(xí)慣,將之譯為“男的”“陌生人”,現(xiàn)代感十足。下面對(duì)比一下3位譯者在翻譯過程中語言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換情況。例1Obstinate,headstronggirl!Iamashamedofyou!Isthisyourgratitudeformyattentionstoyoulastspring?Isnothingduetomeonthatscore?王譯:好一個(gè)不識(shí)好歹的小丫頭!我都為你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就這樣報(bào)答我嗎?難道你也沒有一點(diǎn)感恩之心?孫譯:你這個(gè)丫頭真是頑固不化!我都替你害臊!今年春天我那么厚待你,你就這樣報(bào)答我?難道你對(duì)此就沒有一點(diǎn)感恩之心?李譯:你這個(gè)頑固的臭丫頭!別給臉不要臉!今年春天我大魚大肉招待你,難道你不感激嗎?你不覺得欠我人情嗎?原文中的“obstinate”“headstrong”在朗文詞典中的解釋分別是“固執(zhí)的,頑固的”“倔強(qiáng)的,固執(zhí)的”.王將之譯為“不識(shí)好歹”,而“不識(shí)好歹”出自《醒世恒言·賣油郎獨(dú)占花魁》,指愚蠢,缺乏識(shí)別能力,存在誤譯現(xiàn)象;李將之譯為“頑固”,強(qiáng)調(diào)作用不強(qiáng)。而孫將之譯為“頑固不化”,將LadyCatherine情感盡數(shù)述出。雖然3位譯者皆想要在文字中傳達(dá)LadyCatherine對(duì)Elizabeth斥責(zé)和憤怒的情緒,王和孫的譯文皆對(duì)等的傳達(dá)原文情感,讓譯文即適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境,又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,讓讀者成功體驗(yàn)人物的語言風(fēng)格。但是李譯文中的“臭丫頭”“別給臉不要臉!”“大魚大肉招待你”“欠我人情”等當(dāng)下較為粗俗而市井的語言,不符合LadyCatherine古板傲慢的貴族身份,未能完全對(duì)等的將語言維成功轉(zhuǎn)化過來。(二)文化維的轉(zhuǎn)換語言是文化的載體,承載著另一種文字之上的風(fēng)俗和文化。兩種語言分別根植于自己的文化生活環(huán)境中,所以翻譯過程亦是一種文化傳播的過程。譯者必須深諳兩種語言和文化,才能避免文化維度的轉(zhuǎn)換失敗,避免源語文化的負(fù)干擾,實(shí)現(xiàn)原語文化生態(tài)移植,讓譯文最大程度適應(yīng)譯入語文化生態(tài)環(huán)境,最終實(shí)現(xiàn)源語文化和譯入語文化的和諧統(tǒng)一。例2…becauseitrequiredanexplanationthatwouldrobhimofhisborrowedfeathers,…王譯:……因?yàn)檫@件掠人之美的事,可以說個(gè)清楚明白……孫譯:……因?yàn)樾爬镆笪艺f明實(shí)情,這就使他不用再掠人之美……李譯:……因?yàn)槲铱梢猿脵C(jī)向你解釋清楚,把借來的羽毛統(tǒng)統(tǒng)拔掉……在例2的翻譯中,王和孫皆將“robhimofhisborrowedfeathers”翻譯成“掠人之美”,將源語文化略去,未能實(shí)現(xiàn)文化維的成功轉(zhuǎn)換;而李則將其譯成“把借來的羽毛統(tǒng)統(tǒng)拔掉”并作注釋解釋詞語來源和意義,保留了源語文化,亦豐富了譯入語文化,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維度轉(zhuǎn)換。綜觀整篇小說翻譯,為了保留原語文化,王作了66處注釋。孫作了55處注釋。而李則花了3年時(shí)間研究原著背景文化及翻譯文章,在深諳背景文化及兩種語言的情況下,還標(biāo)注了很多自己對(duì)原文的理解,并追索很多語言背后的文化,為了充分解釋說明,共做了371條注釋,有意識(shí)地在適應(yīng)目的語文化的前提下,成功傳遞遷移語言背后的文化。(三)交際維的轉(zhuǎn)換眾所周知,語言是因交際而存在的,交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)是譯文成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。作者表述不同場(chǎng)合和人物使用的是不同的語體,正規(guī)或不正規(guī),儒雅或粗俗,詼諧或嚴(yán)肅,皆為了實(shí)現(xiàn)交際意圖。交際維能否轉(zhuǎn)換成功,主要看讀者能否通過閱讀譯文感受到源語中表達(dá)的思想、情感和意境。在第13章,WilliamCollins給Mr.Bennet寫的信抬頭為“DearSir”.王將之譯為“親愛的長(zhǎng)者”,孫將之譯為“親愛的先生”,李將之譯為“本尼特先生臺(tái)鑒”.讀者能夠從王和李故意裝腔作勢(shì)的用詞中感受到作者對(duì)WilliamCollins諷刺的筆調(diào)。而對(duì)信中內(nèi)容的翻譯,王和孫則多處使用四字格表達(dá),李更是用文言文體去刻意奠定WilliamCollins觀念守舊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論