《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究_第1頁(yè)
《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究_第2頁(yè)
《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究_第3頁(yè)
《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究_第4頁(yè)
《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《哀希臘》中譯者胡適的慣習(xí)探究摘要:本文從社會(huì)心理學(xué)譯者慣習(xí)出發(fā),對(duì)胡適的《哀希臘》譯本進(jìn)行深度剖析,通過(guò)對(duì)胡適的譯詩(shī)風(fēng)格,個(gè)人性格和教育背景以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化大環(huán)境進(jìn)行分析,進(jìn)而厘清譯者慣習(xí)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)譯者的心理與行為的引導(dǎo)作用,挖掘更深層次的翻譯審美價(jià)值。關(guān)鍵詞:譯者慣習(xí);胡適;哀希臘;翻譯審美;一、胡適翻譯成就胡適先生是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,畢生致力于白話(huà)文的推廣,自身文學(xué)造詣極深。同時(shí),他也是一位優(yōu)秀的翻譯家,代表譯作有拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《哀希臘》、易卜生的劇本《娜拉》,還翻譯了莫泊桑、契訶夫等文壇大家的短篇小說(shuō)等,為近代中國(guó)在思想解放方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。胡適主張用白話(huà)文來(lái)翻譯西方名著,只翻譯名家著作,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,因?yàn)椤坝霉盼淖g書(shū),必失原文的好處”。(胡適,1918)他的翻譯題材選擇有著非常鮮明的個(gè)人特色且緊跟國(guó)際文學(xué)趨勢(shì)。二、《哀希臘》中譯者慣習(xí)分析《哀希臘》是拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》第三章第八十六節(jié)中的插曲,意在號(hào)召希臘人民勇敢地站起來(lái)爭(zhēng)取獨(dú)立。正是這樣的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作意圖使得《哀希臘》成為了當(dāng)時(shí)中國(guó)眾多有志青年?duì)幭瓤趾蠓g的對(duì)象,掀起了近代外國(guó)詩(shī)歌譯介浪潮。本文將著重從譯者慣習(xí)這一社會(huì)心理角度對(duì)胡適譯本進(jìn)行分析。(一)譯者慣習(xí)的提出譯者作為人這一社會(huì)性生物必然會(huì)受到外界諸多因素的影響,比如個(gè)人的生活經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間養(yǎng)成的習(xí)慣秉性,個(gè)人的審美趣味,翻譯發(fā)起者的引導(dǎo)以及整個(gè)的社會(huì)文化大環(huán)境;其次他才是一個(gè)譯者,所以人的很多社會(huì)性情緒會(huì)不可避免地在翻譯實(shí)踐過(guò)程中影響譯者的翻譯心理、翻譯行為甚至最后的譯品質(zhì)量。慣習(xí)是生物在長(zhǎng)時(shí)間潛移默化的過(guò)程中形成的穩(wěn)定的個(gè)人行為傾向,能夠直接或間接地反映行為人的真實(shí)心理。譯者慣習(xí)承認(rèn)譯者的主觀心理和客觀外部環(huán)境之間存在的關(guān)系,是主觀與客觀世界的調(diào)節(jié)中介。有學(xué)者認(rèn)為翻譯活動(dòng)既受翻譯規(guī)范的影響和約束,也是個(gè)體譯者慣習(xí)作用下的產(chǎn)物(徐敏慧,2017)。談到譯者慣習(xí)就不得不提到翻譯規(guī)范,這兩者都是從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行解釋說(shuō)明,既關(guān)注所給文本,也關(guān)注在文本之外的諸多影響因素。翻譯規(guī)范重視強(qiáng)調(diào)社會(huì)性的、群體性的層面,而譯者慣習(xí)則聚焦譯者個(gè)人的傾向和選擇,并且譯者慣習(xí)有可能是一種群體的共有慣習(xí),比如學(xué)術(shù)型譯者,由于其所處的相似階層和擁有的相似生活經(jīng)歷所以他們更傾向于使用“厚譯文本”的方法,這種情況往往是具體的翻譯實(shí)踐而使譯者形成穩(wěn)定的譯者慣習(xí)。同時(shí),譯者慣習(xí)又會(huì)反過(guò)來(lái)影響翻譯實(shí)踐。正是因?yàn)樽g者擁有具體的且穩(wěn)定的譯者慣習(xí),所以在對(duì)翻譯對(duì)象、翻譯形式以及翻譯的具體方法選擇方面都有著明顯的個(gè)人傾向。但是譯者慣習(xí)并非強(qiáng)調(diào)譯者主體性和夸大譯者在翻譯實(shí)踐中的作用,它所研究的是譯者在翻譯過(guò)程中的心理及此種社會(huì)性心理在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)。因?yàn)樵牡暮x、風(fēng)格、氣勢(shì)、神采,是每一個(gè)譯者都要努力傳達(dá)出來(lái)的(許均,2003)。譯者慣習(xí)是基于人的社會(huì)性和譯者的翻譯心理從而衍生出來(lái)的一種行為傾向,所以很多學(xué)者也在質(zhì)疑這是否會(huì)在翻譯過(guò)程中發(fā)揮消極的作用,一方面是翻譯中過(guò)多的個(gè)人色彩將有悖于“信”,另一方面也會(huì)將譯者主體性夸大。優(yōu)秀的翻譯作品是在不可避免的留有譯者個(gè)人氣質(zhì)的同時(shí)盡可能多地保有原作的精神實(shí)質(zhì)的產(chǎn)物(丁振琴,2017)。優(yōu)秀的譯者能夠在原作風(fēng)格與個(gè)人風(fēng)格之間找到平衡,從另一方面看,“翻譯,實(shí)在是信不信由你的‘一面之詞’”(余光中,2002)。正是由于譯者慣習(xí)的存在,不同譯者會(huì)對(duì)同一作品有著不同的詮釋方式,對(duì)原文解讀的不同角度勢(shì)必也會(huì)影響最后譯文的形式和內(nèi)容。(二)胡適譯本《哀希臘》中譯者慣習(xí)分析《哀希臘》(TheIslesofGreece)是拜倫《唐璜》(DonJuan)第三章中的一首英詩(shī),它是被譯介次數(shù)最多、知名度最高,而且曾對(duì)近代中國(guó)產(chǎn)生過(guò)巨大影響(李靜、屠國(guó)元,2014)。譯者,首先他是一個(gè)讀者,在翻譯之初,想翻譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍才能記得其中的情節(jié)、人物,才能讀出字里行間的微言大義(羅新璋,1984)。在胡適之前,《哀希臘》已有多版譯本,對(duì)此胡適也對(duì)之前譯本做出評(píng)價(jià)也表明了他翻譯《哀希臘》的初衷:“君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達(dá),均非善譯者也”(胡適,1984)?!栋ED》不僅鼓舞了希臘人民奮力反抗土耳其侵略者而且還為其他遭受侵略屠戮的民族提供了巨大的精神支柱(高嘉正,1985)。楊國(guó)良也曾評(píng)價(jià)胡適版本的《哀希臘》是“外師造化,中得心源”也直接表明這首詩(shī)胡適翻譯時(shí)是注入了自己深沉的感情的并且也間接表現(xiàn)出胡適選擇翻譯題材的社會(huì)意圖?!霸旎笔侵复笞匀?“心源”則是指內(nèi)心的感悟,意在強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作者的主觀思想和情感對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作的重要性,也就是譯者慣習(xí)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。接下來(lái)筆者將對(duì)胡適譯本《哀希臘》進(jìn)行具體實(shí)例分析(胡適,1989):拜倫原詩(shī):PlacemeonSunium′smarblesteep———Wherenothing,savethewavesandI,Mayhearourmutualmurmurssweep:There,swan-like,letmesinganddie;Alandofslavesshallne'erbemine———DashdownyoncupofSamianwine!胡適譯本:置我乎須寧之巖兮,狎波濤而與為伍;且行吟以悲嘯兮,惟潮聲與對(duì)語(yǔ);如鴻鵠之逍遙兮,吾將于是老死:奴隸之國(guó)非吾土兮,碎此杯以自矢!胡適的譯者慣習(xí)首先體現(xiàn)在對(duì)翻譯對(duì)象的選擇上?!白g者不僅要受到他所屬的那個(gè)時(shí)代語(yǔ)言的限制,更是為一系列的非語(yǔ)言理念、政治觀點(diǎn)、審美趣味等因素制約”(AmparoHurtadoAlbir,1990)。對(duì)翻譯對(duì)象、翻譯題材的選擇能夠直接反映譯者的個(gè)人情感趨向。首先是胡適作為新中國(guó)的熱血青年,立志要改變新中國(guó)落后挨打的現(xiàn)狀,他急切地想要呼喚起中國(guó)人民的愛(ài)國(guó)之心。像原詩(shī)中的“murmurssweep”,胡適將此譯為“悲嘯”。原意為“嗚咽哭泣”,但是直譯的話(huà)明顯與整體譯文風(fēng)格有偏差,首先氣勢(shì)上不足以表現(xiàn)胡適先生對(duì)國(guó)家前途命運(yùn)悲壯慨然的心境,而“悲嘯”既體現(xiàn)出“sweep”要傳達(dá)的對(duì)國(guó)家遭遇之“悲”也能傳達(dá)出“murmur”對(duì)國(guó)家前途命運(yùn)之“憂(yōu)”。其次“悲嘯”一詞極具胡適先生個(gè)人特色,是基于其對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情的擔(dān)憂(yōu)與悲嘆,所以從譯者慣習(xí)來(lái)看,“悲嘯”一詞實(shí)是精妙!既是胡適個(gè)人情思的寫(xiě)實(shí)也是對(duì)原詞的深度思考。胡適先生選擇翻譯《哀希臘》這類(lèi)愛(ài)國(guó)主義題材便是其在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)大環(huán)境下的譯者慣習(xí)的直接體現(xiàn)。其次,選擇詩(shī)歌這一體裁也是胡適的譯者慣習(xí),因?yàn)樵?shī)歌的韻律節(jié)奏可以令感情愈加充沛,不僅富含語(yǔ)言美而且還能使結(jié)構(gòu)精致化。而結(jié)構(gòu)精致化又無(wú)不體現(xiàn)在將語(yǔ)言形式的高度優(yōu)化與主體意圖的高度強(qiáng)化相結(jié)合上(劉宓慶,2011),所謂的“主體意圖”就是譯者慣習(xí)。胡適譯本《哀希臘》采用的是騷體的形式,節(jié)奏短促具有很強(qiáng)的藝術(shù)渲染力,這也是胡適為了將自己對(duì)國(guó)家興亡的深切憂(yōu)思與屈原創(chuàng)作《離騷》時(shí)的悲痛之情相比擬,借此給中國(guó)讀者帶來(lái)震撼與情感上的共鳴,這同樣也是胡適“譯者慣習(xí)”的體現(xiàn)。除此之外,原詩(shī)是按照“ababcc”的韻律,胡適在這段翻譯上基本上是依照原詩(shī)韻律節(jié)奏的,“伍”和“語(yǔ)”,“死”跟“矢”兩組都是押韻,雖然放棄了原作的形式采用了騷體即奇數(shù)句以“兮”字結(jié)尾,但是依舊在細(xì)節(jié)上做到了對(duì)原文的“信”,胡適的譯者慣習(xí)由此體現(xiàn),既不會(huì)糾結(jié)于原作的一字一句非得要逐字翻譯不可也不會(huì)放棄自己的主觀意圖。因?yàn)橹挥胁皇茉髯衷~的束縛,以整體的語(yǔ)境為支撐點(diǎn),才能既表現(xiàn)原作的意愿又能保持譯語(yǔ)符合語(yǔ)言習(xí)慣的特點(diǎn)(MichelBallard,1995)。所以譯者慣習(xí)也并非強(qiáng)調(diào)譯者主體性,它只是承認(rèn)了譯者作為翻譯的主體在翻譯過(guò)程中的作用,是譯者在具體翻譯情況下一種個(gè)人的傾向。文學(xué)作品只是個(gè)相對(duì)開(kāi)放的符號(hào)系統(tǒng),需要人們?nèi)ソ庾x(許均,2003)。胡適除了在翻譯內(nèi)容和翻譯形式上有明顯的個(gè)人傾向,在具體的翻譯修辭方面譯者慣習(xí)也尤為明顯。接下來(lái)筆者將繼續(xù)對(duì)胡適譯本《哀希臘》(胡適,1989)中的另一段與原詩(shī)進(jìn)行對(duì)比賞析。拜倫原詩(shī):TheIslesofGreeceTHEislesofGreece!theislesofGreece!WhereburningSappholovedandsung,Wheregrewtheartsofwarandpeace,———WhereDelosroseandPhoebussprung!Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirsun,isset.胡適譯本:哀希臘歌嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂(yōu)傷兮,哀舊烈之無(wú)余!文字是達(dá)情表意的工具,但是漢字除了此功能外,更兼具視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美。(劉宓慶,2011)。拜倫原詩(shī)遵循“ababcc”押韻,但是與上端節(jié)選分析內(nèi)容不同的是胡適此次依舊采用奇數(shù)句“兮”字結(jié)尾卻放棄押韻。單從形式上看譯詩(shī)與原作格律相差甚遠(yuǎn),但是因?yàn)樗幍奈幕尘安煌蛘哒w風(fēng)格有差異,譯者在翻譯的時(shí)候往往會(huì)有一部分的改寫(xiě),一定程度內(nèi)的改寫(xiě)也是一種譯者慣習(xí)。因?yàn)樽g者對(duì)原作有著自己的理解和情感,為了符合譯作整體風(fēng)格和譯者個(gè)人慣習(xí)便會(huì)根據(jù)具體情況作出適當(dāng)?shù)男拚?。譯者慣習(xí)通常也能反映出譯者的翻譯審美,審美是一種情感體驗(yàn)也是一種價(jià)值體驗(yàn)(劉宓慶,2011)。就比如原詩(shī)“WhereDelosroseandPhoebussprung!”中“Delos”和“Phoebus”原意是希臘神話(huà)中得洛斯島和日神福玻斯,象征光明和希望,但是胡適卻將此譯為“亦羲”和“素娥”并且加以注釋:亦羲是中國(guó)神話(huà)中的太陽(yáng)神,素娥是中國(guó)神話(huà)中的月神即嫦娥的別稱(chēng)。對(duì)原語(yǔ)的理解是翻譯審美的基礎(chǔ),審美信息掃描則是關(guān)鍵。(劉宓慶,2011)這樣一來(lái),中西在文化典故上找到了翻譯對(duì)等,實(shí)是精妙,不得不說(shuō)這也是得益于胡適的譯者慣習(xí)和翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論