口譯實習報告_第1頁
口譯實習報告_第2頁
口譯實習報告_第3頁
口譯實習報告_第4頁
口譯實習報告_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯實習報告春季學期,按照學校安排,外語系組織我們進行了口譯實習。在實習過程中,老師重要在譯前準備和notetaking兩個方面,對我們加以訓練。老師解說之余,給同窗們提供了大量練習,但愿同窗們在練習過程中,對口譯基礎知識與技巧加以掌握。通過課堂練習,我們逐步熟悉了notetaking這首先的知識和技巧。課下,實習老師讓我們準備政府工作報告的有關內容,從而使同窗們對譯前準備這一環(huán)節(jié)有了進一步理解。實習時間即使很短,但是通過老師指導和課堂練習,自己明確了在口譯方面的努力方向以及學習辦法,為進行下一學期的口譯學習奠定了一定的基礎。實習結束之后,感覺本身在譯前準備和notetaking兩方面得到了很大進步。下面重要從譯前準備和notetaking兩個方面談談自己的心得和感受,從而有助于自己在口譯方面的進一步學習??谧g的譯前準備工作PreparationforInterpreting要完畢口譯任務,譯員除了含有扎實的雙語能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準備工作是口譯順利進行的確保。其中,口譯譯前準備重要涉及:專業(yè)準備,語言準備和團體合作三個方面。1.專業(yè)準備對譯員來說,扎實的雙語能力和良好的心理素質是必備的基礎,口譯技巧是口譯順暢進行的確保,言外知識則是口譯交流的目的能達成到一定程度的尺度。譯員的傳譯與否“到位”,和譯員對口譯主題知識的理解程度和熟悉程度有著很大的關系。譯前準備可從專業(yè)知識的儲藏和接到口譯任務之后的專業(yè)準備兩方面進行。(1)專業(yè)知識的儲藏之因此重視專業(yè)知識的儲藏,是由于專業(yè)知識的儲藏對口譯的順利進行至關重要。其中,專業(yè)知識對口譯的作用重要體現(xiàn)在下列兩方面:(1)己有知識能影響譯員對信息的注意和記憶。在譯員聽取講話的過程中,只有受到注意的信息才干進入記憶。含有背景知識,譯員就會把聽到的新信息與己有的知識聯(lián)系起來,因而會對輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從對的的角度去理解并記住信息。(2)背景知識能影響譯員對信息解決速度。譯員對主題及主題有關的背景知識有所理解,理解會更容易,并且快諸多,背景知識因素能影響句子理解的難易程度和信息解決所需的時間。意識到專業(yè)知識對口譯的不可或缺作用,譯員應當時刻儲藏豐富的專業(yè)知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:一是堅持長久的知識儲藏,涉及各個方面的百科知識及自己經常從事口譯的某些領域的主題知識;二是對口譯任務進行的以任務為導向的準備,重要是針對任務的主題知識的準備。(2)接到口譯任務后的專業(yè)準備?即使專業(yè)知識的儲藏對口譯進行至關重要,但是這并不能確??谧g任務的順利完畢??谧g是一種重視臨場發(fā)揮的任務,因此譯員還應在接到任務之后進行必要的專業(yè)準備。接到口譯任務后的專業(yè)準備重要涉及到兩個方面:(1)索要會議資料:接到口譯任務后,譯員應與會議組織者保持聯(lián)系,索要會議的有關資料。普通能夠索要的資料涉及:會議議程、講話人名單及介紹、講話主題或題目、講話大綱或講話稿。(2)閱讀有關資料:在閱讀有關會議資料的過程中,注意學習有關的學科基礎知識、專業(yè)知識、最新發(fā)展動態(tài)。2.語言準備譯員除了平時要堅持聽、說及“影子練習”等語言訓練外,在接到口譯任務后的準備過程中,語言方面重點做好下列三點:(1)在理解會議主題的背景知識的過程中,要主動調動雙語思考。閱讀英文資料時,要考慮中文的相對應體現(xiàn);閱讀中文資料時,要考慮英文的對應體現(xiàn)。(2)要做專業(yè)術語的準備。專業(yè)術語要特別準備雙語版本的體現(xiàn)。(3)會前爭取理解講話人及聽眾。會前爭取與講話人見面,理解講話人的語音、語調、口音、說話的速度和風格。理解聽眾狀況,是技術專家,領導人,還是普通聽眾,方便有針對性地選擇適宜的譯語體現(xiàn)方式和風格。3.團體合作會議口譯的工作方式普通是兩個“伙伴”在同一種工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團體合作,重要體現(xiàn)在下列幾個方面:首先體現(xiàn)在互相配合。從一種譯員到另一種譯員的口譯要順利過渡,不能由于譯員換班而遺漏講話的內容;另首先體現(xiàn)在互相協(xié)助。會議資料、專業(yè)詞匯、術語的翻譯等要與伙伴共享;另外體現(xiàn)在互相“補臺”。如果合作伙伴在現(xiàn)場的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少量錯誤時,可私下交流進行指正。口譯統(tǒng)計(Note-taking)1.口譯統(tǒng)計不是速記

是用簡樸的字,詞或符號將講話的要點用極快的速度統(tǒng)計下來,目的是使口譯人員看到這些統(tǒng)計,能回想起與其有關的內容,達成提示翻譯,協(xié)助臨時回想的目的.2.用何種文字統(tǒng)計——以快為準

例如:(1)我們vs.we(2)中華人民共和國vs.P.R.C.(3)女士們,先生們vs.L.G.3.記什么——記核心詞,分析,歸納

其中核心詞重要涉及:主語;動詞;重要賓語;人名;地名;數(shù)字。4.縮寫與符號——純熟掌握日常通用縮寫和符號

慣用的縮寫:UN;UNESCO;WTO;EU

慣用符號:

ⅹ和≠:否認,不是,不等于,不同意;↗:上升,增加,發(fā)展;↘:下降,削減,狀況變壞等;→方向,目的等;>:逐步減少,縮?。?lt;:疑問,問題逐步擴大,增多等5.統(tǒng)計格式

將16開紙縱向對折兩次,從而將紙張分為四部分,在每一部分縱向統(tǒng)計。6.數(shù)字的翻譯

重要涉及:漢英數(shù)字的關系;數(shù)字口譯的核心在于統(tǒng)計;分數(shù)和小數(shù)的口譯本次口譯實習,老師重要采用課上練習和課下準備這兩種方式。課上,實習老師給我們講述了口譯的基本辦法與技巧,并組織了大量練習。這種訓練方式使同窗們快速掌握了口譯的基本技巧,并且練習了口譯統(tǒng)計(notetaking)。課下,同窗們主動準備老師布置的作業(yè)(政府工作報告)。本次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論