




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Word文檔翻譯資格考試口譯初級模擬試題如何備考翻譯資格考試口譯初級模擬試題?我給大家?guī)矸g資格考試口譯初級模擬試題,希望對大家有所幫助。下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageofpeoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsareintheserviceindustry,andthenumberisontherise.
Morewomenareintheworkforcethaneverbefore.Therearemorepart-timejobs.Morepeopleareself-employed.Aboveall,theeconomictransformationisgivingriseto②aradical~newwayofthinkingaboutthenatureofworkitself.Long-heldnotionsaboutjobsandcareers,theskillsneededtosucceed,eventherelationbetweenindividualsandemployers——allthesearebeingchallenged.
難點提示:
①轉(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為
②引起,導(dǎo)致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。
勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析預(yù)測,從2023年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2023年年底,上海的海外金融機構(gòu)達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
難點提示:
①theShanghaiAcademyofSocialSciences
②totalasset
③loanbalance
參考譯文
ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld’smajoreconomicpowersfrom2023.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.
StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2023,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50bankshavesetupbranchesinShanghai.
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai’sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld’smajoreconomicpowersfrom2023.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.
StatisticsofthePeople’sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2023,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld’stop50bankshavesetupbranchesinShanghai
參考譯文
難點提示:
①theShanghaiAcademyofSocialSciences
②totalasset
③loanbalance
上海社會科學(xué)院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析預(yù)測,從2023年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2023年年底,上海的海外金融機構(gòu)達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
Theeconomicrestructuringisconducivetothedevelopmentofthepoorareas.Atthistimewhenthereisanincreasinglyfiercecompetitioninbothdomesticandforeignmarkets,Chinaisdevotingmajoreffortstoadjustingandoptimizingitsindustrialstructure.Thedevelopedregions,ontheonehand,havequickenedthepaceofupgradingtheirindustriesandenergeticallydevelopingcapital-andtechnology-intensiveindustries.Ontheotherhand,inordertoimprovethecompetitivenessoftheirindustries,theyaretransferringsomelabor-intensiveindustriestotheless-developedareas.
Thepoorareas,mostlysituatedinthecentralandwesternpartsofChina,haverelativelyrichresourcesandcheaplabor.Itisfullypossibleforthewesternregiontoimportcapitalandtechnology,andaccepttransferredindustries,soastoimprovethepositionofpoorareasinthedivisionofregionalindustriesandquickenthechangeoflocalindustrialstructureandeconomicdevelopment.
參考譯文
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整①有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內(nèi)外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調(diào)整和優(yōu)化②產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。發(fā)達地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展資本技術(shù)密集型③產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產(chǎn)業(yè)項目向不夠發(fā)達地區(qū)轉(zhuǎn)移。
中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當(dāng)豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進資本和技術(shù),接受外來產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟發(fā)展。
難點提示
①economicrestructuring
②optimize
③capital-andtechnology-intensive
翻譯資格考試口譯初級模擬試題
性別平等與婦女發(fā)展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要目標(biāo)。
Genderequalityandwomen’sdevelopmentisalastingthemeofmankind’spursuitofequalityandjustice,ascaleformeasuringsocialprogressandanimportantgoalinrealizingsustainabledevelopmentinourworld.
中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發(fā)展既體現(xiàn)了中國的文明進步,也是對全球平等、發(fā)展與和平的歷史貢獻。
Chinesewomenmakeuponefifthoftheworld’stotalfemalepopulation.Genderequalityandwomen’sdevelopmentinChinanotonlygiveexpressiontoChina’sownprogress,butalsoconstituteahistoricalcontributionmadetoglobalequality,developmentandpeace.
過去20年,伴隨著經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,中國性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。
Itisobvioustoallthat,intandemwithrapideconomicandsocialdevelopment,greatprogresshasbeenachievedinthepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopmentinChinaoverthepasttwodecades.
【Intandemwith】
Intandemwithopenmarketsandopentrade,theUnitedStatesledinthepromotionofdemocracy.
美國同時引領(lǐng)了推動民主的努力,與開放市場和開放貿(mào)易齊頭并進。
同時,中國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國,受經(jīng)濟社會發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務(wù)仍然繁重而艱巨。
Atthesametime,Chinaishighlyawarethat,asadevelopingcountrywiththeworld’slargestpopulation,andrestrictedbyitslimitedlevelofeconomicandsocialdevelopment,itwillcontinuetobeconfrontedwithnewsituationsandproblemsinitseffortstopromotewomen’sdevelopment.ThereisstillalongwaytogotoachievegenderequalityinChina,andarduoustasksremaintobetackled.
中國積極促進教育公平,調(diào)整教育結(jié)構(gòu),堅持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權(quán)利和機會。
Chinaactivelypromotesequalityineducation,adjustingthestructureofeducation,adheringtotheprincipleofgenderequality,andworkinghardtoguaranteeequalrightsandopportunitiesforbothmenandwomentoaccesseducation.
第六次全國人口普查顯示,2023年6歲以上人口中女性平均受教育年限達到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。
TheSixthNationalCensusshowedthattheaverageyearsofschoolingforwomenovertheageofsixwere8.4yearsin2023,1.3yearsmorethanin2000,andthegendergaphadnarrowedby0.2yearascomparedwith2000.
中國已基本形成以婦幼保健機構(gòu)為核心,以基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)為基礎(chǔ),以大中型醫(yī)療機構(gòu)和相關(guān)科研教學(xué)機構(gòu)為技術(shù)支撐,覆蓋城鄉(xiāng)的婦幼保健服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
AnetworkofmaternalandchildhealthservicescoveringbothurbanandruralareashastakenshapeinChina,withmaternityandchildcareinstitutionsasthecore,community-levelhealthcareinstitutionsasthefoundation,andlargeormedium-sizedmedicalinstitutionsandrelevantresearchandteachinginstitutionsasthesupport.
婦女在社會文化培育、生態(tài)環(huán)境保護和家庭建設(shè)中的獨特作用日益凸顯。
Womenareplayinganincreasinglyprominentuniqueroleinthefosteringofsocialculture,protectionoftheecologicalenvironmentandfamilymanagement.
在協(xié)調(diào)推進“四個全面”前瞻布局的歷史進程中,中國將繼續(xù)貫徹男女平等基本國策,不斷健全經(jīng)濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。
InitseffortstoadvancetheFour-ProngedComprehensiveStrategy,Chinawillcontinueimplementingthebasicnationalpolicyofequalitybetweenmenandwomen,constantlyimprovepoliciesandmeasuresinthefieldsofeconomy,law,administrationandpublicopinion,safeguardwomen’srightsandinterestsinaccordancewiththelaw,andworktoachievegreatersuccessinthecauseofgenderequalityandwomen’sdevelopment.
中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻。
Chinaiswillingtoworkwithothercountriestoencourageallsocialsectorstocontributetothepromotionofgenderequalityandwomen’sdevelopment,tostrengthenandexpandinternationalexchangesandcooperation,andtocontributefurthertopromotingworldwideequality,developmentandpeace.
中國積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領(lǐng)域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發(fā)展中國家婦女提供技術(shù)培訓(xùn)和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
Chinaactivelyimplementsinternationalconventionsanddocumentsconcerninggenderequalityandwomen’sdevelopment,takespartininternationalbilateralandmultilateralwomen’sexchangesandcooperation,strengthensfriendlyexchangeswithwomenorganizationsallovertheworld,andfocusesonprovidingtechnicaltrainingandmaterialassistancetowomenindevelopingcountries,thusplayinganimportantroleinpromotinggenderequalityandwomen’sdevelopmentaroundtheglobe.
生態(tài)文明是人類文明發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態(tài),體現(xiàn)了人類文明發(fā)展理念的重大進步。
Anecologicalcivilizationemergeswhenhumansocietyreachesacertainstageofdevelopment.Asanewmodeofcivilizationthatreflectsalevelofharmonybetweenhumansandnature,ecologicalcivilizationrepresentsamajorconceptualadvanceforthedevelopmentofhumancivilization.
建設(shè)生態(tài)文明,不是要放棄工業(yè)文明,回到原始的生產(chǎn)生活方式,而是要以資源環(huán)境承載能力為基礎(chǔ),以自然規(guī)律為準(zhǔn)則,以可持續(xù)發(fā)展、人與自然和諧為目標(biāo),建設(shè)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明社會。
Buildinganecologicalcivilizationdoesnotmeanthatwemustabandonindustrialcivilizationandreturntoaprimitivewayofliving.Rather,itmeansbuildingacivilizedsocietywithdevelopedproduction,affluentstandardsofliving,andsoundecologicalenvironmentsinaccordancewiththegoalsofrealizingsustainabledevelopmentandachievingastateofbalancebetweenhumansandnature.Therefore,thisisasocietyinwhichhumanactivitiesarebasedonthecarryingcapacityofresourcesandtheenvironment,andinwhichhumandevelopmentisgovernedbytheobjectivelawsofnature.
推進生態(tài)文明建設(shè)是堅持以人為本的基本要求。堅持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。
Promotingecologicalprogressisabasicrequirementofputtingpeoplefirst.Inmaintainingacommitmenttoputtingpeoplefirst,thefirstthingwemustdoistoguaranteethementalandphysicalwellbeingofthepeople.
人民群眾過去“求溫飽”,現(xiàn)在“盼環(huán)?!?,希望生活的環(huán)境優(yōu)美宜居,能喝上干凈的水、呼吸上清新的空氣、吃上安全放心的食品。
Inthepast,thepublicwereconcernedwithhavingadequateshelter,warmclothes,andenoughtoeat;now,theyhaveagreaterdemandforenvironmentalprotection.Specifically,theylongforagreeablelivingenvironments,cleanwater,freshair,andsafefoodthattheycantrust.
民之所望,施政所向。
Thejobofthegovernmentistoorientitspoliciestowardsthewishesofthepeople.
我們必須下大氣力解決突出的環(huán)境問題,不斷改善人民群眾生產(chǎn)生活條件,以實際效果取信于民。
Therefore,wemustdevotemajoreffortstoresolvingprominentenvironmentalissues,workconstantlytoim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酸、堿回收設(shè)備行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 耐溫耐酸磚行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 車載安全防護系統(tǒng)行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 高水頭大容量抽水蓄能機組成套設(shè)備行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 非動力殘疾人車行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 高耐磨鋼行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 高性能混凝土行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 軌道固定裝置行業(yè)直播電商戰(zhàn)略研究報告
- 鈮合金條企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 砧板臺企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 2025年創(chuàng)業(yè)方案市場拓展計劃
- 工程造價咨詢合同范本
- 高速公路路產(chǎn)賠(補)償收費標(biāo)準(zhǔn)表
- 帕金森病的DBS治療
- FS18S系列系統(tǒng)介紹v2
- 華師大版八年級下冊數(shù)學(xué)期中考試試題及答案
- 大數(shù)據(jù)與會計專業(yè)專業(yè)的實習(xí)報告
- 森林經(jīng)理學(xué)課程設(shè)計
- 自來水處理工藝流程單選題100道及答案解析
- 人工智能與信息社會學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 旅游專業(yè)考試題與答案
評論
0/150
提交評論