《嚴復(fù)翻譯思想》_第1頁
《嚴復(fù)翻譯思想》_第2頁
《嚴復(fù)翻譯思想》_第3頁
《嚴復(fù)翻譯思想》_第4頁
《嚴復(fù)翻譯思想》_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

談嚴復(fù)的說09二班第七組“信、達、雅”1編輯課件嚴復(fù)

嚴復(fù),原名宗光,字又陵,登仕籍后改名為復(fù),字幾道。我國近代思想啟蒙家,翻譯家和教育家。是中國近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅(qū)者。2編輯課件嚴復(fù)│

信達雅3編輯課件“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,那么達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,那么已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。〞——?天演論?譯利言?在翻譯理論方面,嚴復(fù)最偉大的奉獻在于,在?天演論·譯例言?中,將三國時支謙?法句經(jīng)序?中提到過的“信〞、“達〞、“雅〞三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷模〞,成為“我國譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標準的先驅(qū)〞。4編輯課件“信〞為忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。講到信的方面,嚴復(fù)第一期的譯品,似乎偏重意譯,·賂虧于信;第二期的譯品那么略近直譯,少可譏議。第三期所譯?名學(xué)淺說?,?中國教育議?,不甚重要,且所用譯法也與前兩期不同,我們可以不必深究。?信5編輯課件“達〞,即通達。在“達〞上嚴復(fù)提出“達為尚焉〞。提出了翻譯標準中"信"與"達"的關(guān)系,指出"達"是"信"的保障,"信"是"達"的最終目的。翻譯中譯文的通達、流暢是譯文贏取讀者、獲取社會效益的標尺。達6編輯課件

雅不能脫離作品的內(nèi)容和形式而存在。

我們說翻譯是創(chuàng)造性的工作是指翻譯作為跨語言跨文化交流會遇到巨大困難,譯者必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性去克服,而不是混淆翻譯與創(chuàng)作的界限。?辭源?對雅的解釋一是“正確、標準〞,二是“高尚、文明〞,三是“美好〞等。嚴復(fù)提出翻譯要“用漢以前字法句法〞被大家理解為翻譯的雅要做到古雅,但我們翻譯的作品不可能全都是文學(xué)類作品,因此這種理解是對嚴復(fù)雅的片面理解。其雅是泛指譯文的水平,并不是專指作品的文學(xué)藝術(shù)價值。雅7編輯課件“信達雅〞說的整體性嚴復(fù)認為“信達雅〞是一個相互聯(lián)系,相互依存的整體。但三者之中又有相對的主次關(guān)系,即:總的說來,信是最主要的,然信而不達,等于不譯,在這種情況下達又成了最主要的;雅是為達效勞的。絕不可脫離“信〞去求“達〞和“雅〞,也不能脫離“信〞和“達〞去求“雅〞。應(yīng)在“信〞的前提下和“達〞的根底上求“雅〞;否那么就是緣木求魚,舍本求末了。8編輯課件“信達雅〞說的矛盾性“信達雅〞論的先天缺乏是“信〞與“達〞以及“信〞與“雅〞的矛盾。趙元任說:“如果原文不雅,譯文也應(yīng)該雅嗎?〞有時當(dāng)雅的程度增加了的時候,信的程度就降低了,又說:“一個小說家描寫各種人物在辭令上的個性不同,要是一個譯者把人人的話都說得流利通暢,那么達是達了,可是對于原意就失信了,可見,故作華美,勉求鏗鏘的譯法本身就是不信的。9編輯課件

評價

肯定

譯書有二弊,一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀…凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯者之所學(xué)與著書者之所學(xué)相去不遠,乃可以語于是。近嚴又陵新譯治功?天演論?,用此道也。-梁啟超

譯書只有信達雅三個任務(wù),能信,能達,能雅,三者都做到了,便算成功了。譯詩卻不然,譯詩有五個任務(wù)理。-曾樸10編輯課件信達雅三原那么乃是一切工作的標準,鄙意以為譯書之事最緊要者是信,是達,信乃是求其確實,達乃是求其通順,前者是對于原文而言。如果譯文誠能信矣、達矣,那么雅的成分自然含其中。所謂雅乃信達之附庸。-木曾

11編輯課件否認董秋斯批評嚴復(fù)的“信、達、雅〞不過是“幾條空洞的原那么〞,“不能解決問題〞,因為“這一種理論體系算不得完整〞。 嚴幾道先生譯的書中,?天演論?和?法意?最糟……這都是因為他不曾對于原作者負責(zé)任,他只對自己負責(zé)任。〞又說:“嚴先生那種達恉的方法,實在不可為訓(xùn);勢必至于改恉而后已。〞—傅斯年“……他(指嚴復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時候的學(xué)者,都很難讀得下去。所以他所譯的書在今日看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解。〞—蔡元培12編輯課件我們對雅的看法“雅〞不僅是風(fēng)格的對等而已,還要兼顧讀者對譯文的反響。否那么就像玄奘大師的經(jīng)文翻譯一樣,雖精而不得流傳甚久。而且隨著現(xiàn)代人的生活節(jié)奏的加快,通俗易懂的文學(xué)作品顯然更受人們的青睞;很少有人能夠靜下心來細細揣摩譯文是否古雅,只需明白意思即可。所以,我認為翻譯作品時應(yīng)在雅的指導(dǎo)下滿足群眾通俗易懂的要求,筆譯作品可重點突出雅,但口譯以通俗易懂為主。13編輯課件

我們的看法

在我們看來,信達雅各有自己的用途,以“信〞傳達出思想內(nèi)容,以“達〞做到語言流暢,以“雅〞使譯文有較高的接受度(或者說社會效益)。雅,一方面迎合了讀者的審美情趣,一方面又因此提高了作品的可讀性,使作者的思想得到了更有效的傳播。當(dāng)然,忠實于原文思想內(nèi)容最重要,語言通順次之,社會效益又次之,因此,翻譯時應(yīng)運用各種調(diào)整的技巧,取得神似效果,并同時將讀者的審美情趣和其他需要考慮在內(nèi),使作品具有可讀性,使作者的真意影響深遠。由于內(nèi)容決定形式,飾美必須以真、誠,即信為前提,不能因文而忽略了質(zhì)。

14編輯課件我認為,除了“信〞,一個優(yōu)秀的譯作更應(yīng)該追求“信〞與“美〞的結(jié)合。在這里“美〞就是提高可讀性,不管文學(xué)作品抑或非文學(xué)作品,增加可讀性都是必要的,其途徑是通過修飾而實現(xiàn)的,目的是使作品行遠!因為翻譯是一門藝術(shù),如果用科學(xué)化的理論來標準一個標準,就無異于否認了它的藝術(shù)性,否認了藝術(shù)美學(xué)所要求的直覺和模糊性。

15編輯課件至于翻譯中的具體語言轉(zhuǎn)化方法,我們那么可以運用各式的理論,大可不必死守“信達雅〞一隅不放。因為翻譯標準是翻譯理論的核心,但并不是全部,它起指南針的作用,怎樣到達目的地,是跑步抑或坐車。就要看譯者的選擇了。16編輯課件“信達雅〞研究的誤區(qū)一、偷換概念與自相矛盾的論證過程。二、牽強附會與“罷黜百家〞的論證手段。三、盲目夸大的結(jié)論。四、對時代背景異同的忽略。17編輯課件現(xiàn)如今國內(nèi)翻譯標準的研究有了新的進展,國外學(xué)者也提出了很多優(yōu)秀的翻譯理論標準,如巴爾胡達羅夫〔蘇聯(lián)〕的“意義不變〞標準,奈達〔美國〕的“最接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論