版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
社會文化語境對語義內(nèi)涵的制約
翻譯過程是意義的轉(zhuǎn)移過程。這是翻譯對意義的表達和再現(xiàn)的過程,反映了人類認知的共同經(jīng)驗。在翻譯過程中,譯者既要關(guān)注原語文化系統(tǒng)的固有特性,也要對目標語的相異文化系統(tǒng)因素進行考慮,在符合目標語讀者的認知框架內(nèi)對語義做出必要的調(diào)整,因此來調(diào)動目標語讀者的認知框架,達到最佳關(guān)聯(lián)的目的。翻譯時譯者對語義進行調(diào)整以適應(yīng)目標語讀者的認知框架,這種做法更多的是在關(guān)注語義偏移基本特征的基礎(chǔ)上進行操作的。本文擬從社會文化語境對語義內(nèi)涵的制約出發(fā),分析翻譯過程中語義遷移中的偏移現(xiàn)象發(fā)生的理據(jù),并通過翻譯例證探討語義偏移的基本特征和處理手法。一、文化語境與語義認知意義最終取決于語境,語境是語言意義的本質(zhì)要素。尤金·奈達認為,語境可分為橫向組合語境(syntagmaticcontexts)、縱向聚合語境(paradigmaticcontexts)和文化價值語境(contextsinvolvingculturalvalues)等;橫向組合語境指語言成分的前后搭配,而縱向聚合語境強調(diào)詞匯與其它同義詞之間的關(guān)系,二者同為言內(nèi)語境,而文化價值語境則是言外語境。(P160-67)語境也可分為上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境指詞語、句子和段落之間的關(guān)系及其與整個作品之間關(guān)系所形成的語言環(huán)境;情景語境指常識、交際時間、地點、主題、正式程度和交際參與者之間的關(guān)系等情景知識;文化語境指一個民族所共有的社會規(guī)范、會話規(guī)則和文化傳統(tǒng)等背景的知識。(P79-80)秦秀白還將語境定義為言語事件發(fā)生時的社會情境特征,以及交際雙方(或多方)言語社團的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣乃至價值觀念等因素,并將其稱作“社會文化語境”(social-culturalcontext)。社會文化語境是讀者建立文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián)并進行語義理解及遷移的重要保證和現(xiàn)實基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)社會文化語境對語義內(nèi)涵有制約作用。曾利沙認為,語言的“意義取決于語境,語篇的語境因數(shù)受主題及主題傾向性的限定,與關(guān)聯(lián)性社會文化語境形成認知框架”,在微觀層次對于詞句以產(chǎn)生制約;語句之間具有其內(nèi)在的語境照應(yīng)性制約關(guān)系,這種照應(yīng)性制約受“主題傾向關(guān)聯(lián)性社會文化語境的闡釋性或可印證性”影響,語義基本內(nèi)涵在認知框架內(nèi)發(fā)生相應(yīng)的“弱化或強化或同化”。(P37-39)這種在翻譯中語義的“弱化或強化或同化”體現(xiàn)了翻譯的體驗性特征。正如王寅所說,翻譯的體驗性是基于認知的體驗性特征的,由于這種體驗性認識才使語言間的互譯性成為可能。(P17)宋德生研究了認知的體驗性對等值翻譯的解釋力,并且指出,語言是心智的表征和對世界進行范疇化的工具,具有體驗性特征;人的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的大致相似性決定了經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性,語言間互譯性的認知基礎(chǔ);翻譯的過程即是以意象圖式為媒介的、原文與譯語文化意象之間的辨識和匹配;因此,翻譯中的“等值”只不過是經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性。(P21-24)翻譯有互譯性表明在翻譯中要不斷地進行語言對比和選擇,并從中建立適應(yīng)讀者需要的認知框架和文化系統(tǒng)。由于語言的差異、原譯文讀者對客觀世界體驗的差異和由此而構(gòu)建的文化系統(tǒng)的不同,譯者在翻譯過程中要對譯文讀者已有的文化系統(tǒng)進行必要的預(yù)測,并做出恰當?shù)恼Z義投射??梢?語義的對應(yīng)再現(xiàn)(即翻譯)應(yīng)基于這種社會文化語境關(guān)聯(lián),根據(jù)主題傾向性反映出相適應(yīng)的文化系統(tǒng),建立必須的文化語境,以調(diào)整和適應(yīng)譯文讀者的認知框架,使語義在得以最大程度再現(xiàn)的同時,對產(chǎn)生偏移的語義進行合理的闡釋。二、語義的語際再現(xiàn)從以上論述可以看出,語義的產(chǎn)生是受社會文化語境制約的,對語義的理解和遷移不能不考慮語言間以社會文化語境為重要組成部分的認知框架的差異,以及由于文化系統(tǒng)不同而產(chǎn)生的認知體驗性差異。從人類認知體驗的相似性形成互譯性基礎(chǔ),到人類社會文化語境的差異性而導(dǎo)致的語義缺口,都需要譯者在語際語義遷移中對于社會文化語境給予注意。作為語義遷移的一個值得注意的現(xiàn)象就是語義偏移,語義偏移是在社會文化語境影響下語言形式與功能對應(yīng)的重要手段。紐馬克提出的語義翻譯策略,強調(diào)對表達性文本應(yīng)采用語義翻譯法,即就是:注重原語文本的美學(xué)價值,允許譯者有一定的對原語的移情移入(intuitiveempathy),但譯者必須抓住原文的詞句、搭配、結(jié)構(gòu)及強勢語勢,全面保持原語的語義和表達形式,力求貼近原文。(P15)但對于表達性文本以外的文本來說,要實現(xiàn)功能的對等,就必須考慮讀者的、文化背景、認知習(xí)慣、審美情趣等因素,注重再現(xiàn)原文要旨和接受者的理解,重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文地道、流暢。實際上,翻譯中語義的遷移并不是簡單的移植過程,而是基于語境的再創(chuàng)造。再創(chuàng)造的基礎(chǔ)是建立在對目標語讀者的文化認知框架早先了解(即預(yù)測)的基礎(chǔ)上,并在譯文中設(shè)置必要的語言信息,建立必要的語義關(guān)聯(lián),創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化、改造、轉(zhuǎn)變或遺棄原語文化意象,通過轉(zhuǎn)喻、隱喻等方式,進行合理的語義偏移,實現(xiàn)跨語言文化的交際。翻譯的創(chuàng)造性特征表明,語義遷移不是機械性的,而是考慮到譯語讀者認知框架和文化系統(tǒng)的動態(tài)過程。由于社會文化語境的差異,在一種語言文化的概念意義和文化意義必然在另一種語言中產(chǎn)生一定的偏差和變異,從而生成適應(yīng)相應(yīng)文化系統(tǒng)的語義偏移。語義偏移是譯者進行再創(chuàng)作的一種表現(xiàn)。雖然有的翻譯研究者(如封一函)認為再創(chuàng)作具有偽翻譯屬性,會導(dǎo)致以“有”譯“無”和以“無”譯“有”的翻譯文本走向,(P27)但是,我們不能否認,翻譯中的再創(chuàng)作是以人的認知可能性為考量的,不僅考慮到譯文在目標語文化中的可接受性,還考慮到文本所具有的可信性,即就是譯者要突出表現(xiàn)原文中的異文化色彩。正如王寅所說,“語義是一種基于經(jīng)驗的心理現(xiàn)象”,“語言的意義不限于語言內(nèi)部”,語義“來源于使用者對世界的理解”。(P15)因此,考慮到譯語讀者的認知需要,語義的語際再現(xiàn)必定要做出一番適應(yīng)譯語讀者認知體驗的創(chuàng)造性偏移??傊?任何詞語的語義不會脫離社會文化語境而孤立地存在,概念意義只有和讀者的個人體驗和心理認知框架聯(lián)系起來才有實際的意義。在翻譯過程中,要實現(xiàn)這種心理認知意義的必要條件就是在語義遷移中采用必要的手段,有選擇的提供必要的認知環(huán)境和導(dǎo)引信息,觸發(fā)讀者的認知框架和認知關(guān)聯(lián),起到規(guī)約讀者推理和語義正確理解的目的。三、文化語境與翻譯策略語境影響下的語義再現(xiàn)問題歷來受到很多研究者的重視,因為翻譯的第一要務(wù)就是合理地進行語義遷移,實現(xiàn)語言間的最佳對應(yīng),從而形成兩種語言經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性。楊承淑就針對翻譯的“文化語境”(culturalcontext),探討了文化語境在譯語重構(gòu)時所顯露的意涵、功能、特征,并根據(jù)譯者通過原則性的選擇與限制來彌補源語與譯語信息不對等的缺口的做法,提出了置換、挪用、增補、重組、調(diào)節(jié)等手法,期望語義在形式或功能上得到“可回復(fù)”(recoverable)的彌補或調(diào)整。(P51-56)基于已有的理論和研究成果,我們可將受社會文化語境制約下的語義偏移現(xiàn)象進行簡單的歸納分析,以起到拋磚引玉的作用。1.認知習(xí)慣的轉(zhuǎn)化主題關(guān)聯(lián)語境可稱為上下文語境,是詞語意義形成的直接環(huán)境,具體表現(xiàn)為語篇或篇章。篇章意義的核心是主題,在主題統(tǒng)領(lǐng)下,相關(guān)詞匯的意義也就有了一定的傾向性,這種傾向性必然會對讀者的認知產(chǎn)生一定的導(dǎo)向作用。在原語中暗示的假設(shè)在翻譯到目標語時給予明示,即為偏移。如例1中的blessed和pious分別被翻譯成“該死的”和“信神的”,是說話人講述流落荒島經(jīng)歷這一主題導(dǎo)向影響下,譯者考慮到譯語讀者的認知習(xí)慣而產(chǎn)生的對語義的調(diào)整,原語的褒義被轉(zhuǎn)譯為貶義,由暗示轉(zhuǎn)為明示。例1.Andhereiswhatitcome(s)to,Jim,anditbegunwithchuck-farthenontheblessedgrave-stones.That’swhatitbegunwith,butitwentfurther’nthat;andsomymothertoldme,andpredictedthewhole,shedid,thepiouswoman!ButitwereProvidencethatputmehere.(TreasureIsland,ChapterXV)榮如德譯:可是我竟落到這般地步,吉姆,這都是從我在該死的墳場上扔錢猜正面開始的。事情正是這樣起的頭,可是后來愈走愈遠了。我母親說過我不得好下場,果然被她——這個信神的女人——說中了。我是注定要落到這步田地的。(《金銀島》第十五章)2.文化意象的遷移認知語言學(xué)認為,意象是指外部客觀世界在人類體驗過程中在其心理上所產(chǎn)生形成的表征,是一種心理事件,可以用語言來表述。形成于不同文化中的意象往往帶有文化的特色,給人的心理感受會有所不同,有的可以為多數(shù)的接受者所領(lǐng)悟,但也有一些超出了人們的體驗或經(jīng)驗,給人帶來或清晰或模糊、或正確或錯誤的心理感受。這種獨特的心理體驗反映在文字上會有不同的表達,在人的心理上帶來不太一致的刺激和反應(yīng)。對文化意象的遷移不是機械的保留過程,而是對兩種語言文化不斷對比、選擇和再創(chuàng)造的過程。對于不同語碼間的文化意象的遷移處理應(yīng)是靈活的對應(yīng),以便在譯語讀者的心理上產(chǎn)生與原語讀者共同或至少是相似的審美體驗,從而達到預(yù)期的藝術(shù)效果和文化沖擊。例2.……光耀門楣,也是孝子賢婿應(yīng)有的承歡養(yǎng)志。(《圍城》第11頁)譯文:Everydutifulsonandworthyson-in-lawshouldseektopleasehiseldersbybringingglorytothefamily.(FortressBeseiged,p14)例1中的gravestones和Providence是具有西方風(fēng)俗和宗教的詞語,具有西方所稱的“墓碑”和“上帝”之意,但在翻譯時,譯者并不保留原語意象,分別加以引申而譯為“墳場”和“(天意)注定”,對意象或置換或遺失,恰到好處。例2中的成語翻譯則采用了意譯,失去了源語中“門楣”對人的心理表征。而通過“門楣”與“家庭”的關(guān)系這一意象圖式,將“門楣”譯成family。3.語義的遷移研究思維與語言有著密不可分的關(guān)系。不同民族在思維上是有差異的,思維差異反映著各民族的語言心理傾向。英漢民族的思維差異主要表現(xiàn)在:前者重抽象思維,后者重形象思維;前者重直線思維,后者重曲線思維;前者嚴格區(qū)分主體和客體,后者將主、客體相融合;前者重形式邏輯(形合),后者重內(nèi)在邏輯意念(意合)。思維差異對翻譯是有影響的,因此在翻譯實踐中,對思維差異做到心中有數(shù)。從語義遷移的角度來觀察,我們發(fā)現(xiàn),很多英語中的抽象詞義在漢語中要進行必要的具體化,相反地,漢語中的具體詞義在英語中要進行必要的抽象,即就是“虛”、“實”轉(zhuǎn)化;另外,漢英語言主、客體思維差異的存在,無論在句義還是在語義上都要做適當調(diào)整變化。例3.Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.譯文:那所大學(xué)里學(xué)生的任何越軌行為都受到了處罰。例4.Theywerebeaten,refusedanythingtoread.譯文:他們受到毒打,不準閱讀人和書籍。例3中的irregularities本意指“不符常規(guī)、不規(guī)范”,在翻譯時其語義發(fā)生了一定的具體化,經(jīng)過了從原型成員到非原型成員的范疇變化。例4中refused為過去分詞,表示被動,而漢語中的詞語是缺少這種被動形態(tài)的。如果將refused翻譯成“拒絕”,就會陷入漢語主體性思維方式的牢籠,從而忽視英語對客觀現(xiàn)實進行符合邏輯的形式表現(xiàn)這一現(xiàn)象。因此,考慮到英漢思維方式的差異,將“拒絕”翻譯成“不準”,從語義的偏移更能表現(xiàn)出對句義的真實對應(yīng)。4.“己”的譯詞研究發(fā)現(xiàn),中西文化在價值觀領(lǐng)域存在著較大差異,具有“利他”和“利己”兩種社會價值取向。由于“利己”觀念在中國主流文化中是受到貶斥的,因此像individualism、ambitious、assertive、aggressive等體現(xiàn)“利己”的英文詞匯往往被翻譯成貶義詞。(P53)這種只注重表面語義的做法無疑會對譯語讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,很不足取。根據(jù)相應(yīng)的社會文化語境,以上幾個詞語可以分別翻譯成“個人主義/利己主義、有抱負的/有野心的、充滿自信的/過分自信的、有進取心的/有進攻性的”。如下例:例5.Ifyouwanttobeasuccessinbusiness,youmustbeaggressive.譯文:要想生意成功,就要敢做敢為。試比較:要想生意成功,就得敢于挑釁。從上例可以看出,考慮到上下文語境以及社會文化語境,將aggressive翻譯成“敢作敢為”既符合英語的“利己主義”傾向,恰當表現(xiàn)了說話者的意向圖式,又對譯語讀者的理解產(chǎn)生必要的規(guī)約,產(chǎn)生了恰當對應(yīng)。這種利用引申而產(chǎn)生的一定程度上的語義偏移很有必要。5.語義偏移的影響跨文化對比研究表明,英漢語言間即存在著語義重合和文化重合,更有語言差異和文化差異,這種差異主要可以歸因為:民族的認知、思維方式、文化傳統(tǒng)、價值觀念和宗教信仰的不同。語義空缺現(xiàn)象表明,語言因文化的不同而不同,有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。因此,在翻譯過程中對于語義空缺的處理更需要譯者的操控,要么不斷地在目標語中找到合適的匹配,要么采用引申的方法,在目標語讀者的心理上建立相似的認知體驗。譯者在處理原文中具有特殊文化內(nèi)涵的詞語時,必然要對其意蘊、功能、特征進行原則性的選擇與限制,彌補原語與譯語信息不對等的缺口,采用置換、增補、闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合肥市建筑行業(yè)施工安全生產(chǎn)標準化示范工地評選辦法
- 銅礦產(chǎn)業(yè)鏈分析與發(fā)展趨勢考核試卷
- 金屬制品在智能工廠中的生產(chǎn)數(shù)據(jù)分析考核試卷
- 民族醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)醫(yī)院與診所展示
- 食品倉儲的質(zhì)檢與倉儲驗收考核試卷
- 隧道施工機械的技術(shù)挑戰(zhàn)與解決方案研究進展報告撰寫考核試卷
- 集裝箱運輸中的智能合約應(yīng)用考核試卷
- 造紙設(shè)備在循環(huán)經(jīng)濟中的作用考核試卷
- 藥物誘導(dǎo)免疫反應(yīng)機制-洞察分析
- 食品質(zhì)量與安全檢測技術(shù)考核試卷
- 心理健康與職業(yè)生涯(第一章)課件
- DB-T 29-202-2022 天津市建筑基坑工程技術(shù)規(guī)程
- DB51∕T 5060-2013 四川省預(yù)拌砂漿生產(chǎn)與應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 粵教版三年級勞動與技術(shù)全冊教案教學(xué)設(shè)計
- 越努力越幸運商務(wù)紅色工作匯報PPT模板
- (完整版)外科學(xué)名詞解釋【完整版】
- 永磁同步電機控制系統(tǒng)設(shè)計與仿真畢業(yè)論文
- 傳感器與檢測技術(shù)課后習(xí)題和答案(陳杰)
- 藏歷新年ppt模版課件
- 基于PLC的自動門控制系統(tǒng)
- 滬教牛津版小學(xué)四年英語上冊全冊教案
評論
0/150
提交評論