![交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb1.gif)
![交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb2.gif)
![交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb3.gif)
![交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb4.gif)
![交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb/32539d7cfa094478fcf48d6b4071d5fb5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
交替?zhèn)髯g智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
第一章測(cè)試
以下說(shuō)法正確的是(
)。
A:語(yǔ)際翻譯(Interlingualtranslation)指的是兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言的符號(hào)來(lái)詮釋另一種語(yǔ)言的符號(hào)B:任何翻譯活動(dòng),都只能歸屬于上述類型中的任意一個(gè)C:符際翻譯(Intersemiotictranslation)指的是用非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)詮釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)詮釋非語(yǔ)言符號(hào),如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫(huà)、用手勢(shì)、算術(shù)或音樂(lè)來(lái)表現(xiàn)D:語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intralingualtranslation)指的是同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,比如將方言譯成民族共同語(yǔ),將典籍譯成白話文,將詩(shī)歌譯成散文
答案:語(yǔ)際翻譯(Interlingualtranslation)指的是兩種語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言的符號(hào)來(lái)詮釋另一種語(yǔ)言的符號(hào);符際翻譯(Intersemiotictranslation)指的是用非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)詮釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)詮釋非語(yǔ)言符號(hào),如把語(yǔ)言符號(hào)用圖畫(huà)、用手勢(shì)、算術(shù)或音樂(lè)來(lái)表現(xiàn);語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intralingualtranslation)指的是同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,比如將方言譯成民族共同語(yǔ),將典籍譯成白話文,將詩(shī)歌譯成散文
以下說(shuō)法正確的是(
)。
A:因?yàn)椤胺g等同于筆譯”“譯員等同于譯者”,所以口譯應(yīng)該處于邊緣地位B:口譯和筆譯都是翻譯語(yǔ)言游戲,他們之間的家族相似有時(shí)是整體的相似,有時(shí)則是細(xì)節(jié)上的相似C:口筆譯各自的研究對(duì)象和方法目的都不同,各自獨(dú)立研究的成果可以為另一方提供借鑒D:口筆譯在翻譯所用時(shí)間、原語(yǔ)的可及性、譯語(yǔ)的可修改性三個(gè)方面都存在差異
答案:口譯和筆譯都是翻譯語(yǔ)言游戲,他們之間的家族相似有時(shí)是整體的相似,有時(shí)則是細(xì)節(jié)上的相似;口筆譯各自的研究對(duì)象和方法目的都不同,各自獨(dú)立研究的成果可以為另一方提供借鑒;口筆譯在翻譯所用時(shí)間、原語(yǔ)的可及性、譯語(yǔ)的可修改性三個(gè)方面都存在差異
以下關(guān)于“口譯中的認(rèn)知資源”的正確說(shuō)法是(
)。
A:如果譯員不能有效將“認(rèn)知資源”分配在源語(yǔ)聽(tīng)辨理解、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)以及工作記憶之間,就會(huì)陷入困境,導(dǎo)致其他任務(wù)受影響,出現(xiàn)精力分配失衡B:由于任務(wù)所需信息處理能力超過(guò)譯員具備的可用處理能力的認(rèn)知壓力現(xiàn)象被稱為“走鋼絲現(xiàn)象”C:口譯中的誤譯漏譯都是譯員的“認(rèn)知資源”超負(fù)荷的結(jié)果D:口譯中的“認(rèn)知資源”是有限度的
答案:如果譯員不能有效將“認(rèn)知資源”分配在源語(yǔ)聽(tīng)辨理解、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)以及工作記憶之間,就會(huì)陷入困境,導(dǎo)致其他任務(wù)受影響,出現(xiàn)精力分配失衡;由于任務(wù)所需信息處理能力超過(guò)譯員具備的可用處理能力的認(rèn)知壓力現(xiàn)象被稱為“走鋼絲現(xiàn)象”;口譯中的“認(rèn)知資源”是有限度的
以下說(shuō)法正確的是()。
A:工作記憶容量是可塑的,相應(yīng)的訓(xùn)練能夠改變工作記憶容量,這對(duì)包括口譯在內(nèi)的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)都產(chǎn)生重要影響B(tài):口譯中,主題知識(shí)或者長(zhǎng)時(shí)記憶非常重要,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的有效互動(dòng)也非常重要C:超級(jí)記憶力并非天生,只不過(guò)是通過(guò)訓(xùn)練和掌握好的記憶技巧和方法而得到提高的D:記憶力是可以通過(guò)科學(xué)合理的訓(xùn)練而得到提升,甚至是大幅提升的
答案:工作記憶容量是可塑的,相應(yīng)的訓(xùn)練能夠改變工作記憶容量,這對(duì)包括口譯在內(nèi)的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)都產(chǎn)生重要影響;口譯中,主題知識(shí)或者長(zhǎng)時(shí)記憶非常重要,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的有效互動(dòng)也非常重要;超級(jí)記憶力并非天生,只不過(guò)是通過(guò)訓(xùn)練和掌握好的記憶技巧和方法而得到提高的;記憶力是可以通過(guò)科學(xué)合理的訓(xùn)練而得到提升,甚至是大幅提升的
以下關(guān)于“記憶”的正確說(shuō)法是(
)。
A:短時(shí)記憶中既有從瞬時(shí)記憶中轉(zhuǎn)來(lái)的信息,也有從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取出來(lái)的信息,它們都是當(dāng)前正在加工的信息,所以短時(shí)記憶又叫工作記憶B:如果超過(guò)短時(shí)記憶的容量或插入其他活動(dòng),短時(shí)記憶容易受到干擾而發(fā)生遺忘C:長(zhǎng)時(shí)記憶是指永久性的信息存貯,一般能保持多年甚至終身,長(zhǎng)時(shí)記憶的容量是無(wú)限的D:在短時(shí)記憶加工信息的時(shí)候,有時(shí)需要借助已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),這時(shí)就要從長(zhǎng)時(shí)記憶中把這些知識(shí)經(jīng)驗(yàn)提取到短時(shí)記憶中來(lái)
答案:短時(shí)記憶中既有從瞬時(shí)記憶中轉(zhuǎn)來(lái)的信息,也有從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取出來(lái)的信息,它們都是當(dāng)前正在加工的信息,所以短時(shí)記憶又叫工作記憶;如果超過(guò)短時(shí)記憶的容量或插入其他活動(dòng),短時(shí)記憶容易受到干擾而發(fā)生遺忘;長(zhǎng)時(shí)記憶是指永久性的信息存貯,一般能保持多年甚至終身,長(zhǎng)時(shí)記憶的容量是無(wú)限的;在短時(shí)記憶加工信息的時(shí)候,有時(shí)需要借助已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),這時(shí)就要從長(zhǎng)時(shí)記憶中把這些知識(shí)經(jīng)驗(yàn)提取到短時(shí)記憶中來(lái)
第二章測(cè)試
以下說(shuō)法正確的是()。
A:譯員對(duì)主題的熟悉度不能夠提升其“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”能力和總體表現(xiàn)
B:口譯對(duì)譯前準(zhǔn)備的依賴性比筆譯更強(qiáng),這種準(zhǔn)備主要是指單純的詞匯準(zhǔn)備
C:語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)都對(duì)翻譯理解非常重要。這里的言外知識(shí)就是外部世界的理解,也就是百科知識(shí)
D:譯員對(duì)主題的熟悉度不能夠提升其口譯預(yù)測(cè)能力和總體表現(xiàn)
答案:語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)都對(duì)翻譯理解非常重要。這里的言外知識(shí)就是外部世界的理解,也就是百科知識(shí)
已知信息和新信息在信息結(jié)構(gòu)中的位置順序是()。
A:不一定
B:已知信息在前,新信息在后
C:新信息在前,已知信息在后
D:交替出現(xiàn)
答案:已知信息在前,新信息在后
逆向轉(zhuǎn)換法(back-transformation)的步驟是()。
A:再將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)
B:最后重組為符合目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的表層結(jié)構(gòu)
C:首先分析出源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)背后的深層結(jié)構(gòu)
D:上面三個(gè)步驟依次進(jìn)行
答案:上面三個(gè)步驟依次進(jìn)行
以下關(guān)于“輸入輸出時(shí)差”的正確說(shuō)法是()。
A:應(yīng)該盡量短,否則容易使得存儲(chǔ)在工作記憶中的信息單元越來(lái)越多,多到一定程度,就會(huì)出現(xiàn)認(rèn)知超負(fù)荷
B:是在信息輸入和信息輸出之間的信息處理的時(shí)間
C:這個(gè)概念最早是在交替?zhèn)髯g中被加以探討的
D:應(yīng)該盡量長(zhǎng),否則容易看不清句子甚至是整個(gè)語(yǔ)篇的推進(jìn)方向,進(jìn)而翻到后邊不得不改口
答案:是在信息輸入和信息輸出之間的信息處理的時(shí)間
以下說(shuō)法正確的是()。
A:譯員的信息輸出跟信息輸入之間,要有一個(gè)合理的空間和時(shí)間范圍,以便去完成各種相關(guān)任務(wù)
B:上面三種說(shuō)法都正確
C:輸入輸出時(shí)差體現(xiàn)的是譯員有效理解一個(gè)信息單元所需輸入的信息總量
D:老手譯員的輸入輸出時(shí)差上限高于新手譯員,且前者有能力在時(shí)差達(dá)到極限之前,省略不重要或不熟悉的信息,以保證譯語(yǔ)更加順暢的產(chǎn)出
答案:上面三種說(shuō)法都正確
第三章測(cè)試
以下關(guān)于“譯語(yǔ)產(chǎn)出”的正確說(shuō)法是()。
A:聽(tīng)話是逐字逐句聽(tīng)的,回憶也是逐字進(jìn)行的
B:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一選擇的話語(yǔ)完成譯語(yǔ),可以更大程度保障口譯的質(zhì)量
C:多種表達(dá)方法和組織方式用于同一段源語(yǔ),在效果上沒(méi)有巨大差別
D:大多數(shù)與原文一致的對(duì)等詞義不是固定的
答案:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一選擇的話語(yǔ)完成譯語(yǔ),可以更大程度保障口譯的質(zhì)量
;多種表達(dá)方法和組織方式用于同一段源語(yǔ),在效果上沒(méi)有巨大差別
;大多數(shù)與原文一致的對(duì)等詞義不是固定的
以下關(guān)于“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換”的正確說(shuō)法是()。
A:在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言圖式的改變都要克服大腦之前對(duì)某種語(yǔ)言標(biāo)記的抑制作用,因此雙語(yǔ)者的詞匯轉(zhuǎn)換必定要花費(fèi)時(shí)間,導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的認(rèn)知消耗
B:雙語(yǔ)者從當(dāng)前使用的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言的現(xiàn)象被稱為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(languageswitching)
C:在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)者的反應(yīng)時(shí)會(huì)增加,正確率會(huì)下降,研究者將其稱為轉(zhuǎn)換代價(jià)(switchingcost)
D:在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,大腦的工作主要致力于“停用”一種語(yǔ)言,或者抑制前一種語(yǔ)言
答案:在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言圖式的改變都要克服大腦之前對(duì)某種語(yǔ)言標(biāo)記的抑制作用,因此雙語(yǔ)者的詞匯轉(zhuǎn)換必定要花費(fèi)時(shí)間,導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中的認(rèn)知消耗
;雙語(yǔ)者從當(dāng)前使用的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言的現(xiàn)象被稱為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(languageswitching)
;在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)者的反應(yīng)時(shí)會(huì)增加,正確率會(huì)下降,研究者將其稱為轉(zhuǎn)換代價(jià)(switchingcost)
;在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,大腦的工作主要致力于“停用”一種語(yǔ)言,或者抑制前一種語(yǔ)言
以下說(shuō)法正確的是()。
A:時(shí)間限制下的譯員,更多關(guān)注主要信息和信息結(jié)構(gòu),就可以在保持預(yù)測(cè)成功率的同時(shí),完成較高質(zhì)量的譯語(yǔ)
B:老手譯員比新手譯員更擅長(zhǎng)選擇重要信息,進(jìn)而可以節(jié)約加工不太重要信息的精力
C:語(yǔ)言的冗余特征使順譯成為可能,順譯也是保障閱讀速度的最佳選擇
D:順譯會(huì)使得譯語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)句法變化較小,詞匯多樣性程度較低,但會(huì)在流利度和準(zhǔn)確度上保障視譯的總體表現(xiàn)
答案:時(shí)間限制下的譯員,更多關(guān)注主要信息和信息結(jié)構(gòu),就可以在保持預(yù)測(cè)成功率的同時(shí),完成較高質(zhì)量的譯語(yǔ)
;老手譯員比新手譯員更擅長(zhǎng)選擇重要信息,進(jìn)而可以節(jié)約加工不太重要信息的精力
;語(yǔ)言的冗余特征使順譯成為可能,順譯也是保障閱讀速度的最佳選擇
;順譯會(huì)使得譯語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)句法變化較小,詞匯多樣性程度較低,但會(huì)在流利度和準(zhǔn)確度上保障視譯的總體表現(xiàn)
以下說(shuō)法正確的是()。
A:一般說(shuō)話者可以頻繁修改輸出,但譯員不應(yīng)犧牲流利度而對(duì)譯文進(jìn)行過(guò)多自我修正
B:流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),口譯是否流利可依據(jù)“譯員所用時(shí)間是否同發(fā)言者講話時(shí)間大體相等”來(lái)判斷
C:如果譯員所用時(shí)間大于發(fā)言者講話時(shí)間的兩倍,就被視為非流利
D:口譯中的非流利現(xiàn)象主要指譯語(yǔ)中出現(xiàn)的無(wú)聲停頓(unfilledpause)、有聲停頓(filledpause)、重復(fù)(repeats)及自我修正(self-repairs)等情況流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),口譯是否流利可以依據(jù)“譯員所用口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等”來(lái)判斷;如果口譯時(shí)間大于發(fā)言者講話時(shí)間的兩倍,就被視為非流利
答案:一般說(shuō)話者可以頻繁修改輸出,但譯員不應(yīng)犧牲流利度而對(duì)譯文進(jìn)行過(guò)多自我修正
;流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),口譯是否流利可依據(jù)“譯員所用時(shí)間是否同發(fā)言者講話時(shí)間大體相等”來(lái)判斷
;如果譯員所用時(shí)間大于發(fā)言者講話時(shí)間的兩倍,就被視為非流利
;口譯中的非流利現(xiàn)象主要指譯語(yǔ)中出現(xiàn)的無(wú)聲停頓(unfilledpause)、有聲停頓(filledpause)、重復(fù)(repeats)及自我修正(self-repairs)等情況流利度是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),口譯是否流利可以依據(jù)“譯員所用口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等”來(lái)判斷;如果口譯時(shí)間大于發(fā)言者講話時(shí)間的兩倍,就被視為非流利
以下說(shuō)法正確的是()。
A:口譯聽(tīng)解中攝取信息的方式與閱讀過(guò)程有類似的地方,都指向同一個(gè)問(wèn)題,就是人類獲取信息、理解信息、產(chǎn)出信息的認(rèn)知方式、認(rèn)知過(guò)程、認(rèn)知能力是相通的
B:翻譯是一種革命,新思想跨越國(guó)界及文化邊界,可為目標(biāo)語(yǔ)文化甚至母語(yǔ)文化帶來(lái)新的可能,翻譯應(yīng)該更多進(jìn)行跨學(xué)科合作
C:在包容并結(jié)合新形式的過(guò)程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對(duì)自身的認(rèn)識(shí),這要求實(shí)踐者和研究者重新對(duì)翻譯進(jìn)行定位
D:人類的信息處理是有容量限制的,而我們要做的就是探知如何在有限容量?jī)?nèi),獲得更高的認(rèn)知效率,進(jìn)而提升認(rèn)知活動(dòng)的表現(xiàn)
答案:口譯聽(tīng)解中攝取信息的方式與閱讀過(guò)程有類似的地方,都指向同一個(gè)問(wèn)題,就是人類獲取信息、理解信息、產(chǎn)出信息的認(rèn)知方式、認(rèn)知過(guò)程、認(rèn)知能力是相通的
;翻譯是一種革命,新思想跨越國(guó)界及文化邊界,可為目標(biāo)語(yǔ)文化甚至母語(yǔ)文化帶來(lái)新的可能,翻譯應(yīng)該更多進(jìn)行跨學(xué)科合作
;在包容并結(jié)合新形式的過(guò)程中,傳統(tǒng)翻譯形式逐步提升對(duì)自身的認(rèn)識(shí),這要求實(shí)踐者和研究者重新對(duì)翻譯進(jìn)行定位
;人類的信息處理是有容量限制的,而我們要做的就是探知如何在有限容量?jī)?nèi),獲得更高的認(rèn)知效率,進(jìn)而提升認(rèn)知活動(dòng)的表現(xiàn)
第四章測(cè)試
在口譯過(guò)程中,譯員要充滿自信,表情自然,面帶微笑。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:對(duì)
在口譯中,譯員的音量要越大越好。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
在口譯中,譯員也是一個(gè)公共演講者,要用手勢(shì)輔助表達(dá)自己的觀點(diǎn)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
在口譯過(guò)程中,譯員不僅要與聽(tīng)眾有眼神交流,也要與演講者有眼神交流。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
在口譯過(guò)程中,為了確保聽(tīng)眾能夠充分地理解信息,譯員說(shuō)話的速度越慢越好。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
第五章測(cè)試
在口譯中,數(shù)字轉(zhuǎn)換之所以困難,是因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)方面分段方式不同。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
1/4在英文中有多種表達(dá)方式,如“afourth””onefourth””aquarter”都可以。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
在口譯中,如果出現(xiàn)數(shù)字,譯員一定確保數(shù)字的準(zhǔn)確,其他的就可以忽略不記了。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
漢語(yǔ)的“一成”在英語(yǔ)中應(yīng)該表達(dá)為“onepercent”。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
要做好數(shù)字的口譯,譯員平時(shí)要多做數(shù)字轉(zhuǎn)換方面的訓(xùn)練,但是沒(méi)有必要做數(shù)字方面的積累。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:錯(cuò)
第六章測(cè)試
以下關(guān)于“語(yǔ)音跟讀”的正確說(shuō)法是()。
A:語(yǔ)音跟讀訓(xùn)練時(shí),練習(xí)者不需等待一個(gè)完整的單詞或意義單位出現(xiàn)再開(kāi)始跟讀。
B:語(yǔ)音跟讀目的是訓(xùn)練長(zhǎng)期記憶能力的重要方式。
C:語(yǔ)音跟讀訓(xùn)練只對(duì)同聲傳譯意義重大,對(duì)于交替?zhèn)髯g來(lái)說(shuō)可有可無(wú)。
D:進(jìn)行語(yǔ)音跟讀訓(xùn)練時(shí),理解信息的能力是首要重要的能力。
答案:語(yǔ)音跟讀訓(xùn)練時(shí),練習(xí)者不需等待一個(gè)完整的單詞或意義單位出現(xiàn)再開(kāi)始跟讀。
下面問(wèn)題或范例屬于短時(shí)記憶訓(xùn)練范圍的是()。
A:Whatdidyouseeonyourfirstdayofenteringthisuniversity?
B:Whichcountryheldthe2008OlympicGame?
C:9458231674
D:Whodoyouthinkinventtheelectricity?
答案:9458231674
長(zhǎng)時(shí)記憶是一個(gè)習(xí)得的過(guò)程,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者或口譯員來(lái)說(shuō)是重要的知識(shí)儲(chǔ)備能力。()
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
片語(yǔ)跟讀需要等待一個(gè)意義單位之后再開(kāi)始跟讀,因此比語(yǔ)音跟讀容易掌握。()
A:錯(cuò)B:對(duì)
答案:錯(cuò)
口譯學(xué)習(xí)者或口譯員需要良好的短時(shí)記憶來(lái)保持對(duì)剛獲取的信息的記憶效果,同時(shí)需要長(zhǎng)時(shí)記憶效果來(lái)將獲取的信息與不同的語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)應(yīng)。
A:對(duì)B:錯(cuò)
答案:對(duì)
第七章測(cè)試
如下“口譯資格考試”中,含有視譯部分的有()。
A:澳大利亞翻譯資格考試
B:上海市商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試
C:美國(guó)司法翻譯者協(xié)會(huì)翻譯資格考試
D:全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(口譯)
答案:澳大利亞翻譯資格考試
;上海市商務(wù)口譯專業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試
;美國(guó)司法翻譯者協(xié)會(huì)翻譯資格考試
如下關(guān)于視譯譯員能力的描述中,()是不正確的。
A:視譯譯員不需要做一個(gè)“雜家”,而要做某個(gè)領(lǐng)域的“專家”。
B:視譯譯員應(yīng)擁有較大的詞匯量,具有快速準(zhǔn)確地理解和遣詞造句的能力。
C:視譯譯員需要具備快速反應(yīng)能力。
D:視譯譯員需要有較強(qiáng)的跨文化交際能力。
答案:視譯譯員不需要做一個(gè)“雜家”,而要做某個(gè)領(lǐng)域的“專家”。
視譯的原則包括()。
A:化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)
B:時(shí)間為上,效果為下
C:語(yǔ)言為先,語(yǔ)意為后
D:實(shí)詞為重,虛詞為輕
答案:化長(zhǎng)為短,化繁為簡(jiǎn)
;時(shí)間為上,效果為下
;實(shí)詞為重,虛詞為輕
()是視譯斷句的基本單位。
A:意群
B:類意群
C:句子
D:單詞
答案:類意群
視譯單位的特點(diǎn)包括()。
A:短小精悍
B:在一目可及的范圍之內(nèi)
C:具有相對(duì)獨(dú)立的意義概念
D:靈活地與其他視譯單位結(jié)合
答案:在一目可及的范圍之內(nèi)
;具有相對(duì)獨(dú)立的意義概念
;靈活地與其他視譯單位結(jié)合
第八章測(cè)試
以下關(guān)于交替?zhèn)髯g“筆記”作用正確說(shuō)法是()。
A:筆記應(yīng)該是記錄講話人所有講話
B:筆記的作用在于幫助譯員集中注意力
C:筆記是記憶內(nèi)容的載體
D:筆記在使用時(shí)可以為譯員做提示
答案:筆記的作用在于幫助譯員集中注意力
;筆記是記憶內(nèi)容的載體
;筆記在使用時(shí)可以為譯員做提示
交替?zhèn)髯g筆記需要記下來(lái)的是()。
A:邏輯結(jié)構(gòu)
B:專有名詞
C:重點(diǎn)信息
D:數(shù)字
答案:邏輯結(jié)構(gòu)
;專有名詞
;重點(diǎn)信息
;數(shù)字
在交替?zhèn)髯g筆記中可以使用()。
A:文字
B:符號(hào)
C:圖形
D:拼音
答案:文字
;符號(hào)
;圖形
;拼音
以下說(shuō)法正確的是()。
A:速記與交替?zhèn)髯g筆記相同
B:交替?zhèn)髯g筆記不要求記下全部?jī)?nèi)容
C:速記與交替?zhèn)髯g筆記不同
D:速記要記下全部?jī)?nèi)容
答案:交替?zhèn)髯g筆記不要求記下全部?jī)?nèi)容
;速記與交替?zhèn)髯g筆記不同
;速記要記下全部?jī)?nèi)容
以下說(shuō)法正確的是()。
A:口譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程
B:口譯的一個(gè)顯著特征是即時(shí)性
C:口譯過(guò)程中要進(jìn)行聽(tīng)辨、理解和解碼
D:口譯的信息存儲(chǔ)可以是筆記加腦記
答案:口譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程
;口譯的一個(gè)顯著特征是即時(shí)性
;口譯過(guò)程中要進(jìn)行聽(tīng)辨、理解和解碼
;口譯的信息存儲(chǔ)可以是筆記加腦記
第九章測(cè)試
以下關(guān)于交替?zhèn)髯g筆記特點(diǎn)的正確說(shuō)法是()。
A:簡(jiǎn)短性
B:即時(shí)性
C:完整性
D:個(gè)性化
答案:簡(jiǎn)短性
;即時(shí)性
;個(gè)性化
交替?zhèn)髯g筆記的格式一般有以下幾種()。
A:內(nèi)縮式
B:疊加式
C:對(duì)角線式
D:縱寫試
答案:內(nèi)縮式
;疊加式
;對(duì)角線式
;縱寫試
可以在交替?zhèn)髯g筆記中出現(xiàn)的是()。
A:縮略語(yǔ)
B:數(shù)字符號(hào)
C:箭頭
D:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
答案:縮略語(yǔ)
;數(shù)字符號(hào)
;箭頭
;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
交替?zhèn)髯g筆記常見(jiàn)的訓(xùn)練方法有()。
A:邊聽(tīng)邊記
B:聽(tīng)寫
C:綜合訓(xùn)練
D:邊看邊記
答案:邊聽(tīng)邊記
;綜合訓(xùn)練
;邊看邊記
可以表示數(shù)學(xué)符號(hào)“+”的下列表達(dá)有()。
A:together
B:inadditionto
C:furthermore
D:and
答案:together
;inadditionto
;furthermore
;and
第十章測(cè)試
交替?zhèn)髯g筆記可以起到以下的作用()。
A:擴(kuò)大記憶容量
B:幫助信息輸出
C:幫助邏輯分析
D:提高記憶質(zhì)量
答案:擴(kuò)大記憶容量
;幫助信息輸出
;幫助邏輯分析
;提高記憶質(zhì)量
交替?zhèn)髯g筆記屬于程序性知識(shí),因此其習(xí)得可以分為以下階段()。
A:預(yù)熱階段
B:輸入階段
C:轉(zhuǎn)化階段
D:自動(dòng)化階段
答案:輸入階段
;轉(zhuǎn)化階段
;自動(dòng)化階段
交替?zhèn)髯g過(guò)程中應(yīng)該在哪些方面合理分配認(rèn)知資源()。
A:理解
B:輸出
C:記憶
D:筆記
答案:理解
;輸出
;記憶
;筆記
關(guān)于交替?zhèn)髯g筆記的原則,以下說(shuō)法正確的是()。
A:筆記為主
B:腦記為主
C:筆記為輔
D:理解先行
答案:腦記為主
;筆記為輔
;理解先行
根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,交替?zhèn)髯g的過(guò)程包括()。
A:聽(tīng)力與分析
B:筆記
C:短期記憶
D:協(xié)調(diào)
答案:聽(tīng)力與分析
;筆記
;短期記憶
;協(xié)調(diào)
第十一章測(cè)試
“亞洲四小龍”可譯為_(kāi)__________()
A:fourAsiantigers
B:fourAsianlions
C:fourAsianbulls
D:fourAsiandragons
答案:fourAsiantigers
“我屬龍”可譯為_(kāi)__________()
A:Iamadragon.
B:Ibelongtoadragon.
C:Iwasbornintheyearofthedragon.
D:Iwasbornasadragon.
答案:Iwasbornintheyearofthedragon.
“Iamagreenhandinautoindustry.”可譯為_(kāi)__________()
A:我從事汽車制造業(yè)領(lǐng)域。
B:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域造詣?lì)H深。
C:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域還是位新手。
D:我是汽車制造業(yè)領(lǐng)域的行家里手。
答案:我在汽車制造業(yè)領(lǐng)域還是位新手。
“Iseeeyetoeyewithyou.”可譯為_(kāi)__________()
A:我贊同你的觀點(diǎn)。
B:我和你看對(duì)眼了。
C:我和你面面相覷。
D:我對(duì)你一見(jiàn)鐘情。
答案:我贊同你的觀點(diǎn)。
“他壯得像頭牛?!笨勺g為_(kāi)__________()
A:Heisasstrongasahorse.
B:Heisasstrongasabull.
C:Heisasstrongas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球氟化鋰蒸發(fā)材料行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球針織翻邊毛線帽行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)智慧生態(tài)解決方案行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球全自動(dòng)小袋拆包機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 無(wú)人機(jī)技術(shù)研發(fā)項(xiàng)目合同
- 2025上海市房屋買賣合同書(shū)(簡(jiǎn)易范本)
- 產(chǎn)品銷售代理合同
- 購(gòu)銷校服合同范本
- 倉(cāng)儲(chǔ)服務(wù)定金合同模板
- 2025合同模板化妝品采購(gòu)合同范本
- 2024年小升初語(yǔ)文入學(xué)分班測(cè)試卷四(統(tǒng)編版)
- 流行文化對(duì)青少年價(jià)值觀的影響研究
- 中國(guó)保險(xiǎn)行業(yè)協(xié)會(huì)官方-2023年度商業(yè)健康保險(xiǎn)經(jīng)營(yíng)數(shù)據(jù)分析報(bào)告-2024年3月
- 設(shè)計(jì)質(zhì)量管理和保證措施及設(shè)計(jì)質(zhì)量管理和質(zhì)量保證措施
- 2024電力系統(tǒng)安全規(guī)定
- 小學(xué)二年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練20篇(含答案)
- 科技論文圖表等規(guī)范表達(dá)
- 高考寫作指導(dǎo)議論文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)段寫作課件32張
- 2021年普通高等學(xué)校招生全國(guó)英語(yǔ)統(tǒng)一考試模擬演練八省聯(lián)考解析
- 華能火力發(fā)電機(jī)組節(jié)能降耗技術(shù)導(dǎo)則(2023年版)
- 基礎(chǔ)知識(shí)3500個(gè)常用漢字附拼音
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論