經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯_第1頁(yè)
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯_第2頁(yè)
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯_第3頁(yè)
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯_第4頁(yè)
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻及翻譯[摘要]空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對(duì)隱喻的研究有助于我們正確把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)濟(jì)文章。針對(duì)經(jīng)濟(jì)文章的文體特征,根據(jù)譯文讀者對(duì)其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)隱喻;認(rèn)知;翻譯策略隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300年到20世紀(jì)30年代的2000多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(ThePhilosophyofRhetoric)第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。1980年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveby)突破了將隱喻作為一種詞(語(yǔ))之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的。我們賴以進(jìn)行思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff&Johnson,1980:4)。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語(yǔ)言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對(duì)抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會(huì)利用相對(duì)熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對(duì)策。一、經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域。被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(targetdomain),說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域(sourcedomain)。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18世紀(jì),AdamSmith在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》(TheWealthofNation)一書(shū)中,就用“無(wú)形的手”(invisiblehand)來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:(一)空間隱喻所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)goodisup;badisdown這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。例1.USwoodexportshitnewhighs.美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。例2.Thereisnowcertainlyevidencethatthedollarhasnowbottomedout.現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。除此之外,“前”“后”也用來(lái)喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)或后退。例3.ThatdependsonAlanGreenspan,butevenhedoesn’tknowforsurewhereinterestratesareheading.(Forbes,Jan.2,1995)這取決于AlanGreenspan,但連他自己也不敢肯定利率的走勢(shì)。例4.Formonths,AlanGreenspan,chairmanoftheFederalReserve,hasbeensayingtheeconomyissailingintoheadwinds.(TheNewYorkTimes,April12,1992)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席AlanGreenspan說(shuō),幾個(gè)月來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到了逆風(fēng)。(二)結(jié)構(gòu)隱喻萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Timeismoney1(時(shí)間就是金錢)。金錢是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了alimitedresource(一種有限的資源)而alimitedresource又蘊(yùn)含了avaluablecommodity(一種有價(jià)值的商品)。用金錢去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說(shuō)“Laborisaresource1”例5.ManyAmericanelectronicfirms,forinstance,havehadthEirproductseithercompletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美國(guó)許多電子企業(yè)為利用廉價(jià)的國(guó)外勞動(dòng)力,將其全部產(chǎn)品放在國(guó)外生產(chǎn),或至少在國(guó)外組裝。(三)實(shí)體隱喻與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidPfrozenasset(流動(dòng)資本P凍結(jié)資本),floatingexchangerate(浮動(dòng)匯率)。關(guān)于匯率,英文中還有一個(gè)更為形象生動(dòng)的隱喻:“Snake”(蛇形浮動(dòng)匯率)。1972年4月歐共體六國(guó)決定建立歐元貨幣“蛇形浮動(dòng)匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動(dòng),即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。因而出現(xiàn)了snakecountries(蛇體系國(guó)家)、snakecurrency(蛇體系貨幣)。例6.TheBritishandtheItalians,nowmembersoftheCommonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.現(xiàn)在已成為共同體市場(chǎng)成員的英國(guó)和意大利,也預(yù)期將最終加入蛇形貨幣體系。(四)容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來(lái)描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場(chǎng)是容器”(marketisacontainer)。例7.Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularintheworldmarket.我們的出口商品在世界市場(chǎng)上越來(lái)越暢銷。例8.Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我們的產(chǎn)品已打入了一個(gè)新的市場(chǎng)。二、經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯對(duì)策經(jīng)濟(jì)文體不同于文學(xué)作品。這類文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動(dòng)、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言與文化兩個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的相互作用。翻譯時(shí)不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會(huì)語(yǔ)境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)濟(jì)隱喻翻譯的處理對(duì)策可以歸納如下:(一)直譯法:筆者認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國(guó).惠施)。因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語(yǔ)及隱喻語(yǔ)的引入,人們對(duì)一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如:例9.Lowwagesarethecountry’strumpcardatthisstageofitseconomicdevelopment.譯文:低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌?!癟rumpcard”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。例10.Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.譯文:在房地產(chǎn)市場(chǎng)牛市期間,價(jià)格飛快上漲,拍賣日益流行。在英語(yǔ)中,“bull”喻指力量、信心、攻擊性,“bullmarket”指行情上漲的良好市況?,F(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說(shuō)法。(二)意譯法如前所述,經(jīng)濟(jì)文體翻譯的第一要?jiǎng)t是清晰、準(zhǔn)確。由于文化、社會(huì)、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無(wú)法理解隱喻涵義時(shí),就只能譯出其喻義。例11.WhatforEignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.譯文:令外商感到鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了。(轉(zhuǎn)引自林慶揚(yáng),2000.9)“inthedriver’sseat”,若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。例12.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.(Fortune,Mar.20,1995)譯文:當(dāng)然,Bob,每個(gè)人都在談?wù)摲艡?quán),但真正開(kāi)始執(zhí)行總要等老板的最后決策。“therubberhitstheroad”本意為橡膠碰到地面,即新車首次上路,可喻指行動(dòng)的開(kāi)始、理論的檢驗(yàn)等。因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的中文隱喻,故只能意譯為“真正開(kāi)始執(zhí)行”。(三)換喻法當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對(duì)應(yīng)時(shí),轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語(yǔ)言的生動(dòng)性。例13.Trueenough,butteethingpainsarenatural.(NewYorkTimes,Mar.21,1994)譯文:非常正確,但陣痛是自然的。“teethingpains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問(wèn)題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來(lái)形容,故可譯為陣痛。例14.Thetradingcompanies’elaboratecommunicationsnetworks-byfartheirstrongestsuit-arealsoinserioustrouble.譯文:堪稱為商社王牌的完備的通訊網(wǎng),也面臨嚴(yán)重的困難?!皊uit”原意是同花色的一組紙牌,但根據(jù)上下文,這里換作“王牌”更妥。(四)直譯加注釋法對(duì)于那些譯文讀者較陌生,而又屬專業(yè)術(shù)語(yǔ)類的隱喻,可采用直譯加注釋法。例15.Thissystembecameknownasthesnakesincethesecurrenciesmoveupanddowntogetheragainstcurrenciesoutsidethesnake.譯文:由于這些貨幣對(duì)成員國(guó)以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動(dòng),就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。“蛇形浮動(dòng)”對(duì)于具有相當(dāng)專業(yè)知識(shí)的人而言,可能并不是一個(gè)陌生的概念,但對(duì)普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經(jīng)濟(jì)隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論