版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
mi學位畢業(yè)論文的撰寫與指導
1各高校對mti學本科論文撰寫指導自2008年第一批漢語翻譯研究生開始在中國15所大學進行考試以來,這需要近2年。2010年,前考試成績的高校招收了2010年的第一名畢業(yè)生。各高校已經(jīng)或即將陸續(xù)展開對MTI學生畢業(yè)論文撰寫的指導工作。對于翻譯碩士專業(yè)學位論文的撰寫形式,教育部學位辦78號文件轉發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》有以下規(guī)定:MTI學位論文可以采用以下三種形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):1、項目學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;2、試驗報告學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;3、表面活性劑的應用考慮到MTI學生的生源和教育背景、教學課程以及時間等因素,這三種形式是否都可行、都具有可操作性還值得各MTI培養(yǎng)單位在學生畢業(yè)論文的撰寫過程中進一步探索。北外2009年夏季畢業(yè)的奧組委翻譯班在培養(yǎng)目標、課程設置和教學理念等方面與MTI的培養(yǎng)目標、課程設置和教學理念等方面都基本一致。在畢業(yè)論文寫作方面,由于這個班級的培養(yǎng)目標是為2008年北京奧運會培養(yǎng)翻譯實踐人才,沒有為他們開設《翻譯研究方法》這門專門為傳統(tǒng)翻譯理論與實踐方向的研究生進行研究論文寫作作準備的課程,他們的畢業(yè)論文絕大多數(shù)采取了翻譯項目的方式。2翻譯理論與實踐方向研究生的實踐課程與專業(yè)專業(yè)實踐能力的關系北外的翻譯專業(yè)歷史悠久,早在20世紀50年代就開設了翻譯專業(yè)課程;80年代為了突出和加強翻譯訓練,又在高年級設立了“翻譯專業(yè)傾向”,開設了“英譯漢實踐”“漢譯英實踐”“口譯”“翻譯入門”等課程。經(jīng)過不斷發(fā)展,90年代以來,北外開設的翻譯課程已經(jīng)形成了體系,在本科和研究生階段的不同層面進行講授。正是由于北外翻譯專業(yè)培養(yǎng)的畢業(yè)生具備良好的英、漢雙語表達、轉換與溝通能力,受到了用人單位的歡迎,得到了社會的普遍認可。當2001年北京成功獲得2008年奧運會主辦權時,北京奧組委專門委托北京外國語大學英語學院為北京奧運會培養(yǎng)翻譯人才,具體培養(yǎng)工作由英語學院翻譯研究中心負責。2006年北外翻譯理論與實踐方向招生人數(shù)比以往各屆都要多,共27人,其中19人為奧組委翻譯班的同學。他們的學制是三年,但在校時間只有兩年,在一年的翻譯專業(yè)學習之后,有一年多的時間(2007年從7月至2008年9月)是實習階段,主要是在奧運會準備階段和舉辦時期為奧運會各場館提供語言服務和翻譯服務,最后在奧運會結束后再返回學校,完成學業(yè)。正是由于奧組委翻譯班培養(yǎng)目標明確,北外翻譯中心為這批學生量身定做了以翻譯實踐為主的課程設置,除了奧組委規(guī)定的有關體育和奧運史的課程以外,奧組委班的學生們在入校第一年就修了筆譯實踐、口譯實踐、文化與翻譯和英漢語言對比等核心專業(yè)課程,突出了翻譯實踐教學,弱化了理論教學,以提高和強化學生的翻譯實戰(zhàn)能力,為奧運會的翻譯服務做好準備。2008年9月奧運會結束后,出色完成工作任務的奧組委班的同學重返學校。但是由于他們一年在外實習,已經(jīng)與當時同時入學的翻譯理論與實踐方向的同學在課程學習和論文撰寫方面有了很大的差距:他們不僅沒有修專門為翻譯方向研究生開設的、旨在幫助學生撰寫畢業(yè)論文的《翻譯研究方法》課,也沒有足夠的時間進行畢業(yè)論文的開題報告及論文撰寫。因為按照北外翻譯研究中心的規(guī)定,2006級翻譯理論與實踐方向的學生不僅在2008年五月份進行了畢業(yè)論文的開題報告答辯,而且在九月初已經(jīng)提交了論文的初稿,十二月份即將進入論文的答辯階段。在這種情況下,翻譯研究中心向北外研究生處領導和英語學院主管研究生工作的領導提出了一份書面申請,建議奧組委班的同學在繼續(xù)修完專業(yè)學分的情況下,以不同于傳統(tǒng)翻譯理論與實踐方向研究生的畢業(yè)論文的形式撰寫學位論文———即以翻譯項目的形式進行。具體地說,就是奧組委班的同學就指定文本進行漢譯英和英譯漢翻譯,并就翻譯的內容撰寫翻譯報告,長度合計在一萬五千字左右,包括翻譯報告的字數(shù)和翻譯文本的字數(shù)。申請意見在得到領導的批示后,翻譯研究中心負責老師開始著手制定具體的翻譯項目指導方案,探討奧組委班要翻譯的文本的大概范圍與難度,以及教師如何對學生的翻譯項目進行指導等細節(jié)問題,以確保奧組委班畢業(yè)論文的順利展開。3翻譯項目的形式奧組委班以翻譯項目的形式進行畢業(yè)論文的撰寫雖然得到了領導的同意,但是在跟學生進一步溝通后,翻譯中心負責人發(fā)現(xiàn)有三位同學更樂意撰寫研究性論文作為自己的畢業(yè)論文,因為他們覺得這樣做不僅是對自我在學術寫作能力上進行挑戰(zhàn),也是為了更好地總結和分析他們在奧運會期間所收集到的一手翻譯實踐案例。除此以外,其他十六位同學都同意以翻譯項目的形式作為自己的畢業(yè)論文,因為他們認為在時間短、面臨就業(yè)壓力又缺乏必要的翻譯研究方法學術訓練的情況下撰寫研究論文困難比較大。在奧組委班的同學都確定了自己畢業(yè)論文最終的形式后,這時教師和學生面臨的下一個問題是他們即將從事的翻譯項目從哪兒來?是學生自己隨意選擇翻譯材料,還是以中心的名義到社會上尋找翻譯項目?當時,教師和學生心里都沒有底。正是在這個時候,外語教學與研究出版社向翻譯中心提議說他們目前正在從事一批文學作品的復譯工作,相信我們的學生能夠在教師的指導下把工作做好,愿意和翻譯研究中心合作(翻譯書單略)。在進一步征詢指導教師和奧組委班的同學同意的情況下,翻譯研究中心答應了這一合作翻譯項目,并且就2006級奧組委班有關論文撰寫及翻譯項目的事宜具體安排如下:1實習報告和指定文本翻譯根據(jù)2006年奧組委班的招生“培養(yǎng)計劃”,本專業(yè)在畢業(yè)項目設計上將偏重翻譯的實踐性,采用撰寫實習報告和指定文本翻譯兩種形式。但為了突出我校在后奧運時代學術、翻譯實踐項目案例收集和總結、經(jīng)驗分享等方面的重要陣地,中心同意三位同學提出的愿意撰寫研究論文的申請,他們的論文開題及答辯時間分別安排在2009年1月和5月中旬。2翻譯實踐交稿時間奧組委班有十四位同學選擇參與了外研社翻譯項目,兩位同學則選擇了北京大學出版社的一個翻譯項目。翻譯實踐交稿時間原統(tǒng)一定為4月1日,學生畢業(yè)時間為6月中旬。但根據(jù)外研社的出版計劃,翻譯交稿時間初步定在3月9日和3月16日。因翻譯的字數(shù)從一萬字到四萬字不等,字數(shù)少的同學出版社要求2月23日交稿。北大出版社的翻譯項目要求學生按照合同規(guī)定的時間完成,但不影響翻譯報告的撰寫。3項目教師的職責翻譯研究中心具有碩士生導師指導資格的老師參與奧組委班同學的論文寫作和翻譯項目的指導工作。研究論文的指導工作按照中心的規(guī)定進行。對于翻譯項目,指導教師的具體職責如下:(1)閱讀試譯稿(3000字),指出譯文中的問題并寫出簡短評語,學生交稿兩周后反饋給學生和外研社相關負責人;(2)抽查整篇譯稿(1000字左右),發(fā)現(xiàn)問題,學生交稿兩周后向學生指出問題,提出建議;(3)指導老師還需要指導學生結合翻譯實踐寫大約5000字(英文)左右的翻譯評論(5000字不包括引用原文和譯文部分),最好運用已學過的理論。4擔保翻譯質量方面,建議將其作為以下幾種基撰寫研究論文的同學參照中心有關畢業(yè)論文寫作的規(guī)定。參與翻譯項目的同學,應明確翻譯項目和翻譯報告是學位畢業(yè)論文的重要組成部分,學生應該(1)認真對待翻譯工作,保證翻譯質量。合同簽署是譯者和出版社雙方關系,譯者應按照合同要求進行翻譯。(2)為保證翻譯質量,建議翻譯完一稿后兩位同學互校。因為翻譯字數(shù)不等,絕大部分是4萬字左右,最少的是一萬三,最多的是八萬。建議翻譯字數(shù)少的同學校對六萬字以上的,以從中發(fā)現(xiàn)翻譯問題,為翻譯評論的撰寫奠定基礎。(3)在規(guī)定的時間內把試譯稿和終稿(包括原稿)提前兩周交給導師,因為是假期,最好給老師較為充裕的時間。無故逾期不交者,導師有權拒絕指導。(4)翻譯過程中有意識地記錄翻譯問題,以便和以后的5000字的翻譯評論相結合。翻譯評論交給導師的時間為4月15日。無故逾期不交者,導師有權拒絕指導。5月中旬交定稿、進行論文答辯。畢業(yè)時間為6月中旬。4年生時期的翻譯過程分析3篇研究論文分別是《對奧運會新聞發(fā)布會口譯質量評估的個案研究及口譯技能發(fā)展的思考》《故宮景點解說中文化表達的翻譯》以及《從認知角度比較李清照詞中“愁”的隱喻的翻譯》。這三篇論文無論是從選題上還是從內容上都有一定的創(chuàng)新性,理論探討都密切聯(lián)系了翻譯實踐。尤其值得一提的是《對奧運會新聞發(fā)布會口譯質量評估的個案研究及口譯技能發(fā)展的思考》這篇論文,體現(xiàn)了作者在服務奧運會的過程中對奧運會期間劉翔突然退出比賽后臨時志愿者口譯員和職業(yè)口譯員口譯質量的差異進行思考,并由此較為深入地探討了口譯技能的發(fā)展過程。其余的16篇論文都是由翻譯實踐項目和基于翻譯實踐項目的翻譯報告兩部分組成(報告題目略)。在這16篇論文中,那兩位合作翻譯北大出版社指定圖書的同學的翻譯報告有點“另類”。她們沒有就自己所參與的翻譯項目在翻譯過程中遇到的問題撰寫翻譯報告,而是分別探討了翻譯理論在現(xiàn)實中的可應用度和從功能理論的視角分析英語電影片名的翻譯。她們之所以這樣做并得到指導教師的許可是因為她們在翻譯北大出版社指定的圖書(《二十世紀-??怂埂徊抗九c財經(jīng)史》)時,兩位譯者發(fā)現(xiàn)“這部作品內容相對簡單,以平實的語言敘述歷史事實(即??怂构镜陌l(fā)展歷程),因此翻譯過程中在內容、語言、體裁上均未遇到太大困難,多數(shù)問題在翻譯技巧層面上已經(jīng)解決,并未涉及任何具體理論”(梁熙,2006:IV)。這反映了在選擇翻譯項目時教師和學生對翻譯素材難度把握的重要性。如果所選擇的文本對于學生來說過于簡單,不具有一定的挑戰(zhàn)性,那么學生就很難在其翻譯報告中寫出有價值和有意義的內容,甚至只能放棄翻譯報告的撰寫。這兩位同學之所以重新選擇別的寫作題目,充分證明了這一點。與這兩位同學相比,其他14位參與外研社翻譯項目的同學在翻譯過程中就遇到了很大挑戰(zhàn)。出版社要求翻譯的原作大部分都出自名家之手,如海明威(ErnestHemingway)的《流動的盛宴》、喬治·吉辛(GeorgeGissing)的《四季隨筆》、羅伯特·史蒂文森(RobertLouisStevenson)的《內陸航行記》、奧斯卡·王爾德(OscarWilde)的《深淵書簡》等。而且,有的作品具有很強的哲理性如羅斯金(JohnRuski)的《芝麻與百合》、C.S.路易斯(C.S.Lewis)的《四種愛》等;有的作品則是抒情詩味很濃的散文詩如葉芝(W.B.Yeats)的《凱爾特的薄暮》。對于還處在翻譯學徒階段的研究生來說,他們在翻譯這些作品的過程中如果不遇到問題是不可能的。實際上,僅從學生畢業(yè)論文的翻譯報告的題目上,我們就可以看到他們在翻譯過程中遇到了各種各樣的問題,具體可以分為三類:1)對微觀問題的處理:如隱喻的翻譯、文化詞的翻譯、“and”的翻譯及其對風格再現(xiàn)的影響、第三人稱代詞的翻譯、專有名詞的翻譯、幽默翻譯中的補償策略、幾種美學修辭的漢譯等;2)對宏觀問題的思考:如語境對翻譯連貫的影響、語篇連貫的重建、意識形態(tài)在翻譯中的角色、對翻譯過程的反思等;3)從翻譯理論的角度進行探討:如從德國學者提出的目的理論探討該理論對自己翻譯實踐的指導以及從功能主義理論出發(fā)對譯者自身的翻譯進行思考等。難能可貴的是,報告中不僅記下了在翻譯過程中遇到的問題,他們還試圖結合學習過的翻譯理論探討解決這些問題的途徑和策略。通過翻譯實踐和翻譯報告的撰寫,奧組委班的同學最終不僅收獲了一份份比較優(yōu)秀的畢業(yè)論文,而且為他們即將從事的翻譯工作打下了堅實的基礎。5參與制定對比協(xié)議的寫作要求,提高分析能力,保證專四翻譯的質量在受北京奧組委的委托招生奧組委翻譯班之前,北外英語學院曾針對奧組委班的培養(yǎng)目標將這次招生稱為“翻譯實踐項目”招生,以區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯理論與實踐方向的招生。可以說,在培養(yǎng)方案上,無論是從培養(yǎng)目標還是從培養(yǎng)方式,奧組委翻譯班與MTI翻譯碩士專業(yè)學位是一致的。只不過2006年招生時我們暫時還找不到一個公認的“合法”的名稱,采用了“翻譯實踐項目”這一稱呼,一方面突出了這個班級的培養(yǎng)目標是為2008年北京奧運會專門培養(yǎng)應用性翻譯人才,一方面也淡化了傳統(tǒng)的翻譯教學中的理論教學。正因為如此,在學位論文的撰寫上,北外奧組委班采取的也是MTI學位論文所建議采用的形式,主要是以翻譯項目為主。從這個意義上來說,北外奧組委班學位論文的撰寫模式和指導工作對即將畢業(yè)的MTI學生的學位論文撰寫具有借鑒價值和啟發(fā)意義。作為指導教師和翻譯研究中心的負責人,我組織并參與了奧組委班畢業(yè)論文撰寫指導的整個過程。在與其他指導老師和學生進行交流、溝通的基礎上,現(xiàn)對指導該班畢業(yè)論文的撰寫總結如下:1)通過參與真正的翻譯項目,學生逐漸了解到滿足客戶(即出版社)的要求是最重要的。他們學會了與出版社進行溝通,按照出版社的要求認真核對原文,包括杜絕缺頁、少段落和拼寫錯誤等翻譯課上經(jīng)常忽略的細節(jié)問題;注意杜絕抄襲現(xiàn)象;把握好翻譯的進度,按時交稿;按照規(guī)定的稿件格式要求提交終稿等。2)認識到譯者不是在真空里做翻譯,而是受到社會意識形態(tài)和贊助人的影響。出版社在翻譯過程中要求學生注意政治問題,遇到政治諷刺意味特別濃,有諷刺社會主義、詆毀中國、中國人的內容,要及時與出版社項目負責人聯(lián)系。3)端正了做翻譯的態(tài)度,盡量保證譯文的質量。認識到做翻譯不再是給老師做作業(yè),而是為特定的讀者做。尤其是在合同簽署后,學生們在明確了自己的翻譯作品能夠發(fā)表的情況下,更認真地對待整個翻譯過程,包括參考已經(jīng)出版的版本,通過各種途徑、方法解決翻譯中遇到的難題,對譯稿進行反復修改等。4)對翻譯理論從各個方面進行反思,探討理論對翻譯實踐的指導作用。通過自身的翻譯實踐,加深了對翻譯理論的認識和翻譯現(xiàn)象的了解。5)在選擇畢業(yè)論文的形式時,培養(yǎng)單位最好不搞一刀切,應根據(jù)學生的實際能力和愛好,讓他們選擇自己愿意從事的形式,以充分調動學生的積極性,更好地保障畢業(yè)論文的質量。尊重學生的選擇,三位同學也寫出了質量較高的研究論文,其中一篇還被評為校級優(yōu)秀論文。但需要注意的是,選擇研究論文的同學最好修過相應的學術寫作課程,掌握基本的翻譯理論,以保障研究論文寫作的質量。但另一方面,奧組委班畢業(yè)論文的撰寫也存在以下問題:1)在做翻譯項目時候,因為要翻譯的文本長短不一,難度不一,有的學生雖然在試譯時做得不錯,但由于后期面臨著就業(yè)壓力和出版社出版的時間限制,難以保證全部譯稿的翻譯質量,經(jīng)常是把初稿交給導師或出版社編輯。這樣不僅加大了導師的負擔,而且也沒法按照出版社的合同保證翻譯的質量。2)有的學生非常認真地對待文本的翻譯工作,但最后對翻譯報告的撰寫卻無從下手。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度云南省高校教師資格證之高等教育法規(guī)考前練習題及答案
- 2024-2025學年河北省保定市高三(上)期中考試物理試卷(含答案)
- 2024年風力提水機組項目投資申請報告代可行性研究報告
- 贛南師范大學《環(huán)境修復原理與技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《現(xiàn)代教育技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《空間解析幾何》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《插畫設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 福建師范大學協(xié)和學院《物流業(yè)務英語與函電》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 福建師范大學《中國民族民間舞》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 工程質量資料參考指引
- 2023國內綠氨產(chǎn)業(yè)研究與前景展望-云道資本
- 卡片游戲商業(yè)計劃書
- (完整word版)北師大版七年級數(shù)學上冊知識點歸納復習提綱
- 預防犯罪 部編版道德與法治八年級上冊
- 讀書分享讀書交流會《大衛(wèi)科波菲爾》課件
- 工廠垃圾分類管理規(guī)章制度
- 幼兒園小班音樂課件《會跳舞的跳跳糖》
- 投標物資運達砂石施工現(xiàn)場后的保護措施和要求
- 火龍罐綜合灸療法三新項目匯報
- 高低壓開關柜-課件
- 表土剝離相關匯報課件
評論
0/150
提交評論