中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立_第1頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立_第2頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立_第3頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立_第4頁(yè)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇的確立

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論是指以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)、繪畫等中國(guó)愛國(guó)主義為基礎(chǔ)和基本方法,形成一系列相互關(guān)聯(lián)、有機(jī)結(jié)合的翻譯研究主題。從漢代佛經(jīng)的翻譯評(píng)估到明清時(shí)期的“西學(xué)”翻譯,它在學(xué)術(shù)理論上符合“國(guó)法新聞”,在學(xué)術(shù)背景上符合“中國(guó)國(guó)法新聞”。較之于西方翻譯理論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論往往以哲學(xué)而非科學(xué)、以美學(xué)而非宗教為其理論基礎(chǔ);以綜合感悟而非邏輯演繹為思維特征;以定性描述概括而非定量分析建構(gòu)為其理論形態(tài)特征;與其相關(guān)的語(yǔ)言觀是人文主義的而非科學(xué)主義的(楊自儉,2000;譚載喜,2000;辜正坤,2001;王宏印、劉士聰,2002;楊曉榮,2004)。令翻譯學(xué)界感到困惑的是:中西翻譯歷史相當(dāng),為何中國(guó)傳統(tǒng)譯論缺乏較為“科學(xué)”的理論形態(tài)?本文不妨稱其為傳統(tǒng)譯論難題。若究其故,一方面,就學(xué)科基礎(chǔ)而言,宏觀上中國(guó)翻譯理論體系中似乎語(yǔ)文學(xué)和解釋學(xué)的翻譯理論較為發(fā)達(dá),而西方譯論體系中則是文藝學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論較為發(fā)達(dá)(譚載喜,1998);而且,“(傳統(tǒng)哲學(xué))從本體論上講,是整體觀伴以結(jié)構(gòu)性弱點(diǎn);從價(jià)值論上講,是知情意一體化認(rèn)知結(jié)構(gòu)伴以狹隘的人倫技術(shù)化傾向;從方法論上講,是直觀類比伴以不同層次過渡的模糊性”(楊自儉,2000)。另一方面,就理論形態(tài)而言,傳統(tǒng)譯論“缺少一以貫之的術(shù)語(yǔ)體系,未形成明確的科學(xué)意識(shí),未形成邏輯體系”(劉英凱,2002);而且,“基本范疇缺乏:理論體系的建立需要若干基本的理論范疇,以及這些范疇之間邏輯的必然聯(lián)系和陳述,才能進(jìn)行有效的判斷和推導(dǎo)”(王宏印、劉士聰,2002)。遺憾的是,翻譯理論界“一是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)范疇自身特點(diǎn)的研究很少;二是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)范疇體系也無(wú)從進(jìn)行理性的鑒定”(楊自儉,2004)。于是,翻譯理論研究基本上處于就譯論談譯論;中西譯論比較研究相互訾議,無(wú)從在理論形態(tài)和理論體系方面有所突破。本文嘗試從范疇及其體系角度對(duì)這一難題做出嘗試應(yīng)解。一般而言,范疇是反映客觀事物最一般規(guī)定性的概念,是思維對(duì)客觀事物的最一般亦即本質(zhì)屬性和關(guān)系的概括和反映。本體論層面上,范疇指本體之屬性;知識(shí)論層面上,范疇指知識(shí)之特性;方法論層面上,范疇是藉以進(jìn)行理論思維的工具;語(yǔ)言層面上,范疇指表述本體論思想或知識(shí)論思想的言辭(成中英,1991:121)。范疇之形成以及范疇體系的建立是衡量一門學(xué)問是否建立理論體系、是否成為一門科學(xué)的重要標(biāo)志(謝慶錦,1987:3)。范疇?wèi)?yīng)用于翻譯理論研究和實(shí)踐可稱為翻譯理論范疇。翻譯理論范疇是反映翻譯活動(dòng)最一般屬性和本質(zhì)關(guān)系的概念,是構(gòu)筑翻譯理論體系的基石。從翻譯理論范疇入手來研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論,是揭示和梳理中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展進(jìn)程內(nèi)在邏輯和規(guī)律的根本途徑。確立中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇以及建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇體系,旨在為中國(guó)傳統(tǒng)譯論成為一門學(xué)問提供理論基石和理論構(gòu)架。中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇體系所蘊(yùn)涵的范式,把人們的思維觸角引向范疇及其體系由以孕育的語(yǔ)言的、邏輯的乃至文化的根基:它不僅決定了人們?cè)谘芯恐袊?guó)傳統(tǒng)譯論時(shí)的興趣取向,而且決定了人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究中所關(guān)注的問題采取何種理論模型和解釋策略,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的學(xué)科合法性與學(xué)科基礎(chǔ)理論合法性提供辯護(hù)。1.傳統(tǒng)譯論范疇層級(jí)如前所述,中國(guó)傳統(tǒng)譯論往往以哲學(xué)、美學(xué)等為其理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)譯論中的理論名言如“文質(zhì)”、“信”、“形神”等范疇往往取諸傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)乃至文藝學(xué)。這些范疇之于翻譯理論的合用性須做出甄斷。判定某一哲學(xué)或美學(xué)范疇能否充當(dāng)傳統(tǒng)譯論范疇主要從五方面進(jìn)行考量:(1)相關(guān)性:譯論范疇需與一定的譯論命題緊密相關(guān);(2)解釋力:譯論范疇能解釋翻譯過程中的某種關(guān)系;(3)普遍性:譯論范疇需反映翻譯活動(dòng)中最一般的性質(zhì)和關(guān)系;(4)獨(dú)立性:處于同一層次的譯論范疇之間需彼此獨(dú)立;(5)穩(wěn)定性:譯論范疇需兼具穩(wěn)定性和變易性。這些依據(jù)可概括為三個(gè)原則:范疇的應(yīng)然性原則,即范疇所以成為范疇?wèi)?yīng)包含的一般哲學(xué)原理;范疇的本然性原則,即范疇作為一門學(xué)科范疇需具備的系統(tǒng)性和完備性;范疇的實(shí)然性原則,即范疇自身所具有的歷史實(shí)然性和獨(dú)特性。三個(gè)原則的宗旨在于使范疇之確立做到實(shí)然與應(yīng)然相結(jié)合,歷史與邏輯相結(jié)合;其目的在于稽考哲學(xué)、美學(xué)等范疇之于翻譯理論的“合用性”。經(jīng)檢驗(yàn),中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本體論中的道、有無(wú),認(rèn)識(shí)論中的心物、意象、虛靜、言意(中介范疇)、形神,過程論中的誠(chéng)、形神、動(dòng)靜、虛實(shí)、言意(審美范疇),以及中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究中的信、神似、化境、文質(zhì)、隱顯、意合等19個(gè)/對(duì)范疇可確立為中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇。各范疇之間的層級(jí)關(guān)系如下表所示:傳統(tǒng)譯論范疇層級(jí)表中,第一層級(jí)范疇包括“道”、“誠(chéng)”與“心物”;前者作為最高范疇在本體論方面統(tǒng)攝譯論體系中的其他范疇,是其他范疇的最抽象概括;后兩者分別統(tǒng)攝過程論和認(rèn)識(shí)論中的其他范疇。第二層級(jí)范疇包括本體論中的“有無(wú)”范疇,認(rèn)識(shí)論中的“意象”、“虛靜”、“言意”、“形神”等認(rèn)識(shí)中介范疇,以及翻譯過程論中的“本、信、神似、化境”等譯者修養(yǎng)理想范疇。第三層級(jí)的范疇主要集中在翻譯過程論中,包括“言意(審美)、動(dòng)靜、虛實(shí)、形神”等譯者主體審美范疇。第四層級(jí)的范疇包括“意合、文質(zhì)、隱顯”等語(yǔ)言操作與轉(zhuǎn)換范疇。范疇的層級(jí)越高,其抽象概括性越高,范疇與翻譯現(xiàn)象的相關(guān)性越低。在實(shí)踐層面上,低層級(jí)范疇對(duì)高層級(jí)范疇往往呈現(xiàn)出訴求傾向;在理論層面上,高層級(jí)范疇對(duì)低層級(jí)范疇往往具有解釋規(guī)約功能。這些范疇彼此交織,每一范疇均與其他范疇緊密聯(lián)系,每一范疇之涵義取決于該范疇在整體范疇體系中的層級(jí)和功能以及該范疇與整個(gè)范疇體系之間的關(guān)系??梢哉f,這些范疇之間所具有的整體性、層次性、動(dòng)態(tài)性和開放性使其構(gòu)成了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的范疇體系。2.“貴無(wú)”照明出主客觀與中國(guó)傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論中的主客關(guān)系中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇體系蓋由三部分構(gòu)成:本體論范疇、認(rèn)識(shí)論范疇、過程論范疇。傳統(tǒng)譯論本體論范疇中,“道、有無(wú)”取諸傳統(tǒng)哲學(xué);“道”統(tǒng)攝“有無(wú)”。道蘊(yùn)涵“萬(wàn)物之母”、“無(wú)之稱也”等一系列命題;“有無(wú)”蘊(yùn)涵“天下萬(wàn)物,皆以有為生;有之所始,以無(wú)為本”(王弼,1980第四十章)等命題?!暗馈睉{借援物比類和經(jīng)驗(yàn)隱喻由具象之器升格為抽象之道進(jìn)程中,孕育出了以“象”為邏輯思維基點(diǎn)、以類比類推為思維法則、以意象遞歸為思維模式的串聯(lián)式因果思維樣態(tài);而且,“道”在升格為形上之“道”進(jìn)程中,使中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本體論呈現(xiàn)出以事物關(guān)系之應(yīng)然判斷為前提,以修性養(yǎng)德之價(jià)值判斷為旨?xì)w,以求誠(chéng)貴無(wú)之本體預(yù)設(shè)為旨趣的理論品性。傳統(tǒng)譯論本體論并不探究“翻譯從何而來”,而是把此類問題“懸置”起來。此時(shí),翻譯和翻譯審美從何而來這類終極性問題相對(duì)于其自身存在形態(tài)已居于次要位置,而翻譯審美現(xiàn)象本身則升格為傳統(tǒng)譯論研究的焦點(diǎn),并且因此獲得了獨(dú)立意義。在此前提下,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本體論及其蘊(yùn)涵的思維方式便轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究的哲學(xué)方法論,據(jù)此去探究翻譯主體審美實(shí)踐活動(dòng)中的自足自律之奧。此時(shí),譯品既不是與主體世界相對(duì)的物質(zhì)世界的反映,也不是與客觀世界相對(duì)的主體意志的表達(dá),而是一個(gè)自足的呈現(xiàn)著翻譯主體在世界中全部理解和感受的完整世界,成為翻譯審美實(shí)踐活動(dòng)“此在”的方式。這是傳統(tǒng)譯論本體論之內(nèi)涵。于是,傳統(tǒng)哲學(xué)本體論中的“求誠(chéng)貴無(wú)”觀照作為一種精神實(shí)在,構(gòu)成了傳統(tǒng)譯論本體特性的根本原因:“求誠(chéng)”思想傳遞給傳統(tǒng)譯論過程論,成為譯者的修養(yǎng)理想:事譯事以“誠(chéng)”;“貴無(wú)”觀照經(jīng)由認(rèn)識(shí)論中的認(rèn)識(shí)中介(觀念中介、語(yǔ)言中介、學(xué)緣中介)傳遞給傳統(tǒng)譯論過程論,轉(zhuǎn)化為譯者的審美價(jià)值觀。傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論范疇中,心物、虛靜、言意、形神、意象源自哲學(xué);“心物”統(tǒng)攝其他范疇。在哲學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)識(shí)論是對(duì)認(rèn)識(shí)進(jìn)行哲學(xué)反思的科學(xué),其任務(wù)在于揭示認(rèn)識(shí)本身的發(fā)生、發(fā)展過程及其規(guī)律,力求使認(rèn)識(shí)成為自覺的認(rèn)識(shí);而且,“認(rèn)識(shí)本身并不是思維內(nèi)部的一種封閉的運(yùn)動(dòng),而是表現(xiàn)為思維和存在的一種關(guān)系”(夏甄陶,1986:45-46)。傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論是以翻譯進(jìn)程中如何認(rèn)識(shí)為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)程的認(rèn)識(shí)所進(jìn)行的反思。然而,不論是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論還是中國(guó)傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論,它們均是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本體論前提下的認(rèn)識(shí)論,因?yàn)椤氨倔w論作為認(rèn)識(shí)論的前提,總要貫穿于、滲透于認(rèn)識(shí)論之中,而一切認(rèn)識(shí)論也總會(huì)表現(xiàn)出某種本體論觀點(diǎn)”(夏甄陶,1986:52)。因此,就認(rèn)識(shí)論理論框架和理論旨趣而言,傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論中的主客關(guān)系、聯(lián)結(jié)主體與客體的各類中介必然與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論中的主客關(guān)系趨同。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,“心物”范疇提攜“心之官則思”等一系列類似命題;心物關(guān)系表述的是認(rèn)識(shí)主體與客體之間的關(guān)系。誠(chéng)如張岱年(1982:249)指出,“心是能知能思之官,知覺是心之特殊功能,心實(shí)即認(rèn)識(shí)作用,這是中國(guó)哲學(xué)家所大體一致承認(rèn)的。這是中國(guó)哲學(xué)中關(guān)于心的學(xué)說之中心觀念?!痹谛奈锓懂犞?虛靜范疇蘊(yùn)涵“虛壹而靜”等命題,言意范疇提攜“得意忘言”等命題,形神范疇提攜“神制而形從”等命題,意象范疇蘊(yùn)涵“得意忘象”等命題;這些范疇及其所提攜命題充當(dāng)了認(rèn)識(shí)主體與客體之間的認(rèn)識(shí)中介。本文認(rèn)為,如同傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論一樣,傳統(tǒng)譯論認(rèn)識(shí)論往往以“心”為認(rèn)識(shí)主體,以“虛壹而靜”為觀念中介,以“得象忘言,得意忘象”為“語(yǔ)言中介”,以詩(shī)學(xué)、佛學(xué)、書畫等學(xué)術(shù)中的“韻外之致、味外之旨”、“徹悟言外、忘筌取魚”以及“氣韻生動(dòng)”等命題為學(xué)緣中介,建立起了主客之間的關(guān)聯(lián)。而且,“言不盡意”、“徹悟言外”、“以形寫神”等審美觀照也經(jīng)由上述中介進(jìn)入了傳統(tǒng)譯論。傳統(tǒng)譯論過程論范疇中,“誠(chéng)”作為元范疇不僅統(tǒng)攝譯者修養(yǎng)理想范疇,而且統(tǒng)攝譯者主體審美范疇,還統(tǒng)攝著語(yǔ)言操作范疇?!氨?、信、神似、化境”分別蘊(yùn)涵“因循本旨”、“重在神似”和“入于化境”等修養(yǎng)價(jià)值命題;“言意(審美)、動(dòng)靜、虛實(shí)”分別蘊(yùn)涵“意在言外”、“動(dòng)靜互涵”、“以虛孕實(shí)”、“以隱托顯”、“以藏含露”等審美命題。這里所謂“過程”,不是以“時(shí)間連續(xù)性”和“經(jīng)驗(yàn)具體性”作為判據(jù)的“過程”,而是把過程視為“本體”的過程,即抽象的過程;它以“攝入”(prehension)為紐帶,以“整體性、歷史性、具體性和創(chuàng)造性”為特征。翻譯活動(dòng)是原作、原作者、譯者、譯品、讀者等要素通過彼此攝入而聯(lián)結(jié)在一起的生成過程。就翻譯修養(yǎng)目標(biāo)而論,翻譯過程中所追求的“本”、“信”、“神似”與“化境”實(shí)質(zhì)上是譯者所預(yù)設(shè)的一種主體修養(yǎng)目標(biāo)或理想:事之以“誠(chéng)”;翻譯過程中的種種尷尬和求索,無(wú)不在于“思誠(chéng)”并在譯文之意真實(shí)無(wú)妄、不讠孛原文上做工夫;“誠(chéng)”乃譯者之為譯者所應(yīng)秉持的操守和應(yīng)具備的修養(yǎng)境界。就翻譯審美價(jià)值而言,“攝入”思想把“誠(chéng)”范疇所蘊(yùn)涵的譯者修養(yǎng)理想、因循本旨和棄文存質(zhì)所蘊(yùn)涵的佛學(xué)價(jià)值觀以及神似化境所蘊(yùn)涵的玄學(xué)價(jià)值觀統(tǒng)攜在一起;這些因素一方面共同構(gòu)成翻譯主體在翻譯審美實(shí)踐過程中理解的前結(jié)構(gòu);另一方面,“攝入”矢量作用把過程哲學(xué)中的“整體性、歷史性、具體性和創(chuàng)造性”等特征傳遞到翻譯主體與翻譯客體之間,從而對(duì)原文向譯文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換施加影響。在理解前結(jié)構(gòu)的籌劃功能和過程哲學(xué)主體攝入的矢量功能協(xié)同作用下,翻譯實(shí)踐中的屬文過程往往呈現(xiàn)出意合趨向。進(jìn)一步講,傳統(tǒng)譯論范疇反映了傳統(tǒng)譯論所處文化關(guān)心的基本問題和認(rèn)識(shí)。對(duì)于譯者而言,“個(gè)人是他的民族、他的世界的產(chǎn)兒,個(gè)人無(wú)論怎樣為所欲為地飛揚(yáng)伸張———他也不能超越他的時(shí)代、世界”(黑格爾,1997:48)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇體系如下圖所示:毋庸置疑,就中國(guó)傳統(tǒng)譯論而言,翻譯審美實(shí)踐過程中譯者對(duì)“神似、化境”的訴求,對(duì)意在言外隱秀之美、以虛孕實(shí)含蓄之美、以形寫神氣韻之美、動(dòng)靜互涵和諧之美以及神與物化境界之美的崇尚和追求,以及翻譯屬文進(jìn)程中傾向于以隱托顯、以意馭形的意合趨向,均可經(jīng)由中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論中的認(rèn)識(shí)中介而溯源至中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)本體論中的“道、誠(chéng)、有無(wú)、意象”等范疇及其所蘊(yùn)涵的本體命題。思維本體論范疇及其相關(guān)命題對(duì)翻譯審美實(shí)踐過程中翻譯主體的基本思維模式做出解釋且為其合理性辯護(hù);主體認(rèn)識(shí)論范疇及其相關(guān)命題對(duì)翻譯審美實(shí)踐過程中的翻譯主體的審美行為和語(yǔ)言操作行為做出闡釋,也為其合理性提供理論基礎(chǔ)。3.傳統(tǒng)譯論范疇體系的待言中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇體系蘊(yùn)涵著傳統(tǒng)譯論的研究范式。依照庫(kù)恩的解釋,范式既代表著由某一特定共同體成員所共有的信念、價(jià)值乃至技術(shù)等構(gòu)成的體系;范式也指這一體系對(duì)具體問題的解答方式,這些解答方式作為模型和范例可取代明確的規(guī)則,構(gòu)成解答常規(guī)科學(xué)中其他謎題的基礎(chǔ)(庫(kù)恩,2003:157)。范式之確立有賴于四個(gè)要素:符號(hào)概括;模型或共有信念;共有價(jià)值;范例。共有信念是研究團(tuán)體成員共同恪守的承諾;共有價(jià)值是研究團(tuán)體評(píng)判理論和選擇理論的整體依據(jù)。就中國(guó)傳統(tǒng)譯論而言,上文所探討的“道”、“誠(chéng)”、“有無(wú)”、“意象”、“言意(中介)”、“形神”、“動(dòng)靜”、“虛實(shí)”、“神似”、“化境”等范疇充當(dāng)了傳統(tǒng)譯論范式的符號(hào)概括;范疇“誠(chéng)”及其所統(tǒng)攝的“案本而傳、求信、重在神似和入于化境”等命題揭示了傳統(tǒng)譯論研究團(tuán)體所遵奉的共有信念——事譯事以誠(chéng)——在翻譯進(jìn)程中追求真實(shí)無(wú)妄等思誠(chéng)工夫;范疇“有無(wú)”、“言意”所統(tǒng)攝的“韻外之致”、“徹悟言外”、“以形寫神”、“動(dòng)靜互涵”和“以虛孕實(shí)”等一系列命題揭示了傳統(tǒng)譯論研究團(tuán)體所具有的共同價(jià)值;古代佛經(jīng)翻譯以及近代“新學(xué)”翻譯實(shí)例構(gòu)成了傳統(tǒng)譯論的對(duì)待譯事的范例。把“范式”引入傳統(tǒng)譯論范疇及其體系研究的目的在于,通過范式的解釋和辯護(hù)功能為傳統(tǒng)譯論所呈現(xiàn)出的種種理論品性做出解釋,并為其合理性做出辯護(hù);因?yàn)閭鹘y(tǒng)譯論研究范式“瞄準(zhǔn)了一種非常徹底的東西,一種深深浸入個(gè)人潛意識(shí)和集體潛意識(shí)的東西,……它把我們引向錯(cuò)綜復(fù)雜的多種根基(語(yǔ)言學(xué)的、邏輯的、意識(shí)形態(tài)的根基,以及大腦—心理和社會(huì)文化的更深一層的根基)?!?莫蘭,2002:235)傳統(tǒng)譯論范疇體系中的“誠(chéng)、有無(wú)、意象、心物、言意、虛實(shí)”等范疇及其各自所蘊(yùn)涵命題,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論中所呈現(xiàn)出的下述品性或類似描述做出合理性辯護(hù):翻譯實(shí)踐以道德為本位,強(qiáng)調(diào)譯者道德修養(yǎng)和敬業(yè)意識(shí);翻譯理論往往以哲學(xué)、美學(xué)為其理論基礎(chǔ);思維方式以綜合感悟而非邏輯演繹為思維特征;主體審美崇尚化實(shí)為虛、講求含蓄,注重感性體悟、講求綜合,等等。傳統(tǒng)翻譯理論的合理性是歷史的合理性或嵌入處境的合理性。此為其一。其二,如果我們承認(rèn)傳統(tǒng)譯論范疇體系所蘊(yùn)涵范式與其他譯學(xué)范式之間的不可通約性,即承認(rèn)不同譯學(xué)體系之間的不可通約性乃是對(duì)于思想之主觀性本質(zhì)的肯定,那么,任何譯學(xué)研究均存在其自身無(wú)法克服的“前見”,較之于西方翻譯理論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論所呈現(xiàn)出的種種理論品性無(wú)可厚非;畢竟,不同的譯論體系之間存在著“二律背反”關(guān)系,這種關(guān)系既給予二律背反著的雙方各自獨(dú)立存在的合理性,又賦予雙方互為依存的關(guān)系和各自相對(duì)的身份。承認(rèn)中西翻譯理論之間的二律背反關(guān)系,也就不必把它們之間在理論形態(tài)和理論品性方面的差異視為懸在翻譯研究者頭上的一把“達(dá)摩克利斯利劍”。誠(chéng)然,傳統(tǒng)譯論范疇體系所蘊(yùn)涵的譯學(xué)研究范式并非一成不變;正如哥德爾不完備性定理所做陳述:“一個(gè)理論系統(tǒng),如果是沒有內(nèi)在矛盾的,那么它必然是不完備的,一定存在著本系統(tǒng)不能解決的問題”(轉(zhuǎn)自吳哲輝,2000:29);世界上并不存在完備系統(tǒng)。依此來斷,中國(guó)傳統(tǒng)譯論較之西方譯論所具有的不足正是中國(guó)傳統(tǒng)文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論