中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異_第1頁
中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異_第2頁
中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異_第3頁
中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異_第4頁
中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中英動(dòng)物詞匯翻譯的文化差異動(dòng)物對(duì)人類的生存和發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響,常常被人們用來寄托和表達(dá)感情,賦有一定的文化內(nèi)涵。由于歷史發(fā)展的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性,中西方對(duì)某種動(dòng)物的突出特征往往有著驚人的共識(shí),從而對(duì)一些動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,在翻譯上也是相同的。由不同生活的地域性和生活習(xí)慣等,中英文兩種語言中的動(dòng)物寓意的不同也給翻譯帶來了障礙。一、動(dòng)物詞匯與文化意義廖光蓉在《外國語研究》中提出動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。沒有聯(lián)想的作用,就不可能有詞義的引申?!霸~義的聯(lián)想和文化意象(滋滋”image)實(shí)際上屬于文化信息差異(以滋必infomaUongap),具體地說,就是指詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵”。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化模式。詞匯是語言的基本組成部分,是語言中最活躍的因素,也是民族文化語言形式折射后的焦點(diǎn)。動(dòng)物詞匯亦是如此,它蘊(yùn)含著各民族豐富而深厚的文化風(fēng)情,深刻地反映著各民族哲學(xué)思想和文化心態(tài)。二、相同寓意的動(dòng)物詞的翻譯1.直譯法由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中西方人們從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。李秀萍在《動(dòng)物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較》也指出:“不同的民族有不同的語言。漢語和英語這兩種語言無論在音系、形態(tài),還是在結(jié)構(gòu)上可謂千差萬別,語言的使用者也分局在地球的東西兩半球。盡管如此,這兩種語言中,存在著不少的重合之處。同時(shí),動(dòng)物的自然屬性也是一致。這是一種文化重合(必滋0^^勿丿現(xiàn)象。"例如:狐貍(爐)比喻狡猾;驢(妙)比喻愚蠢;猴子(初曲約)比喻頑皮;狼(加紗比喻兇殘等。例如::Hewascompletely妙以,他完全被騙了。^Makeanassofoneself彳丁為愚蠢而受人嘲弄Getuptomonkeybusiness頑皮。這些是直譯法。2.同義借用法然而,英漢兩個(gè)民族由于受地理位置、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異的影響,部分英漢習(xí)語里的動(dòng)物名稱存在著較大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下兩種情況:(1)漢語褒義,英語貶義(2)英語褒義,漢語貶義。首先談?wù)劦谝环N情況:有些動(dòng)物名稱在漢語中代表褒義,而在英語中代表貶義。傳統(tǒng)文化的差異使得動(dòng)物含義帶有鮮明的文化特征。由于“龍”蘊(yùn)涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應(yīng)有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。而在英美等西方國家,“心n”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族厭惡。不僅如此,龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?,在《圣?jīng)》中,上帝把a(bǔ)tan(撒旦)稱為“滋greatdragon",因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“enmotherisarealdragon”指的是她的母親對(duì)她管教過嚴(yán),隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍”就被譯為fourtigersinasia而不是fourdragonsinasia,以避免“dragon”一詞在英文化中不好的聯(lián)想。這種翻譯是同義借用法。例如,作為農(nóng)田耕作的主要力量,“?!痹谥袊@個(gè)農(nóng)業(yè)大國一直受到廣泛重視,牛的所作所為還時(shí)常被擬人化,用以形容各式各樣的人,如“老黃?!?、“孺子?!?、“牛脾氣”、“牛勁”、“倔牛”,等等。英國的情況則不一樣。在英國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占重要地位的一直是馬,因而相應(yīng)地出現(xiàn)了許多由horse構(gòu)成的習(xí)語,Kantan,David^在《TanslaingCultures》中舉出talkhorse(吹牛丿、asstrongasahorse(體壯如牛丿、worklikeahorse(像牛一樣地辛苦干活丿漢語中人們把老虎看作百獸之王,用“虎"來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、猛虎下山等。而英語中雄壯威猛的形象當(dāng)首推血,如asboldasal如。在進(jìn)行應(yīng)漢互譯時(shí),在大多數(shù)情況下,漢語中的老虎和英語中的如可以互換,例如:攔路虎可譯為a觀nintheway,置身虎穴可譯為putonesheadinthelionsmouth,虎頭蛇尾,可譯為comeintikealionandgooutlikealamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”,3.褒貶互換法審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同,造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義。賈德江在《英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯》中提到,可憐的岡與給人帶來富裕的魚。fish與魚的文化內(nèi)涵在中英文化中更是大相徑庭。漢語中魚和“余”諧音,中國人過春節(jié)時(shí)除夕夜的餐桌上不能沒有魚。而英語中fish含有貶義色彩,一般用來形容不好的人和事,因而apoorfish,aloosefish,fishintheair應(yīng)分別譯成“可憐蟲”“生活放蕩的女人”“水中撈月”。在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如:狗仗人勢、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子等。而“/'在英語民族里卻是一種寵物,被當(dāng)作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“宓me,lovemy脅”,譯成中文是“愛屋及烏”。休頓?米夫林在《美國傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》提到,在英語中則1(貓頭鷹丿是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請(qǐng)它來裁決,緊要關(guān)頭就得找它求教。成語處wiseasanowl即是一例。中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹丿進(jìn)宅,無事不來'的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運(yùn)的象征,人見人怕。綿羊在漢語中表可愛溫順,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人盲從),alostsheep(誤入歧途的人),ablacksheep(敗家子,敗類)。不同的民族文化造成英漢兩種語言中動(dòng)物詞的寓意同中有異、異中存同的狀況,這就給跨文化交際帶來影響。只有掌握正確的翻譯方法,表達(dá)出動(dòng)物詞匯的正確涵義,才會(huì)促進(jìn)跨文化交流,促進(jìn)各民族文化的交融匯通。參考文獻(xiàn):廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國語研究.2000(5)賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(2)鄧炎昌?劉潤清著?語言與文化[M]?外語教學(xué)與研究出版社,1994.樊清華.英語中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.[5]張芳杰主編.牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典[M].牛津大學(xué)出版社,1984.[6]李秀萍.動(dòng)物名詞中的中西文化內(nèi)涵之比較[J].丹東師專學(xué)報(bào).1999.21(4)轉(zhuǎn)貼于中國論文下載中心。英語中的動(dòng)物及其文化寓意來源英語中的動(dòng)物及其文化寓意來源:動(dòng)物名詞及其文化喻意日常生活中,人一般不能與動(dòng)物相提并論,但語言中卻有不少借動(dòng)物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達(dá)法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。下面,我們比較一下英漢語言中同一動(dòng)物名詞的不同喻意。cat(貓)俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為aspitefulorunpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。dog(狗)在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€(gè)人"。如諺語:Everydoghashisday.(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dogeatdog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,adoginthemanger喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。狗是人類患難與共的朋友,被認(rèn)為是通人性的動(dòng)物,它對(duì)人類特別忠誠,因而具有忠貞不渝的意義。“牧羊犬三千里尋主”,“義犬救主”等例子很好地說明了這一點(diǎn),“犬馬之勞”也就用來比喻事做忠心耿耿。不過狗愛仗人勢,“走狗”便含有貶義,魯迅先生描寫的“喪家的資本家的乏走狗”象征了那類沒有民族骨氣的無恥文人。不過,從民俗學(xué)的角度來看,狗還有一些其他的含義??偟膩碚f,中國人把狗視為吉利的動(dòng)物,如果誰的家里突然來了一只狗,主人就會(huì)很高興地收養(yǎng)它,因它預(yù)示財(cái)富來臨,所謂'貓來窮,狗來富”。狗和主人同甘共苦,如果有什么災(zāi)禍來臨,它也會(huì)預(yù)示前兆,比如狗上房是暗示盜賊將至。狗喜歡吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的時(shí)辰來取象吉兇的征兆。如正時(shí)狗吠,主婦必吵;丑時(shí)狗吠,心煩不眠;寅時(shí)吠,財(cái)神臨門;卯時(shí)狗吠,前程似錦;巳時(shí)狗吠,親人要來;午時(shí)狗吠,有人請(qǐng)客;未時(shí)狗吠,妻有外心,必遇小人;申時(shí)狗吠,小孩有禍;酉時(shí)狗吠,加官晉祿;戌時(shí)狗吠,提防生是非;亥時(shí)狗吠,當(dāng)心吃官司。關(guān)于中西方狗的文化差異,在西方國家里,人們通常把狗當(dāng)成是忠誠的象征,并且西方人們很喜歡養(yǎng)狗作為寵物?而在我國呢,我國人們似乎對(duì)于狗這種動(dòng)物持有比較貶義的色彩,人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理?從古代來看,狗首先是人們的食物之一,再者中國古代養(yǎng)狗最大的目的是為了看家,保護(hù)財(cái)物.狗是歷來人類重忠實(shí)的朋友,是人們寵愛的動(dòng)物,他可愛,忠誠,勇敢,集百長于一身,身受人們的喜愛。但在對(duì)于狗的語言特點(diǎn)上,中西方有許多相似只處,但也有許多截然相反的地方?!肮贰痹跂|方語言上常帶有貶義,常富含罵人的感情基調(diào),因而在東方語言上喊有狗字的幾近是雅的,然而西方語言上狗的攜帶詞上卻常帶有褒義,比如『Youarealuckydou”或“Topdog"等,都是夸獎(jiǎng)人的話。是人際關(guān)系交往中為人深知熟用的。1回答者:ZHHJ820718pig(豬)pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),—邊又對(duì)豬惡語相加。漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以丑惡的形象。apig意為agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語。rat(鼠)漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時(shí)喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。ass(驢)漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。英語同漢語在這一點(diǎn)上有相通之處:anass意為afoolishperson(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。bear(熊)在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。但英語用bear指人時(shí),則為abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語belikeabearwithasorehead則表示“脾氣暴躁”。lion(獅)百獸之王獅子在中西方文化中有一點(diǎn)是相通的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習(xí)語asbraveasalion。在英語中,alion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。8.rabbit(兔)“兔”在中國人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);

也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時(shí)則分別暗

示“狡猾”與“難以持久”之意。對(duì)英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用

來指人時(shí),所取喻意同漢語大相徑庭:arabbit意為apersonwhoplaysagame

badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員 尤指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得“窩囊

淺談動(dòng)物寓意中的中西文化差異及其理解摘要:本文通過分析和比較不同民族文化打在動(dòng)物身上的文化“烙印”,以示中、西民族的文化差異?并

以文化差異為背景,進(jìn)一步探討英漢語對(duì)動(dòng)物詞句的理解關(guān)鍵詞動(dòng)物詞文化差異聯(lián)想理解在源遠(yuǎn)流長的歷史長河L}l,人類與動(dòng)物相依共存,有著非常密切的聯(lián)系。世上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容,由于漢英個(gè)民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化而文化的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)一動(dòng)物賦予不忙訂的情感和喻義,產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義有時(shí)為表達(dá)同一情感喻義,會(huì)采用不同的動(dòng)物來作為喻體凼此英語學(xué)爿者應(yīng)該熟悉了解漢英動(dòng)物義化的差異,這對(duì)更進(jìn)一步學(xué)好語言有著不可或缺的作用。對(duì)于動(dòng)物的寓意,L}l西文化存在以下兩種情況:1聯(lián)想相似不I西J民族對(duì)一些動(dòng)物的共'只使得這些動(dòng)物i川在不1_】的文化背景中能弓他們相似的聯(lián)想、它們所具有的民族文化附JJu意義也就基本相I司,、如孤貍(fox)在。}J人眼里是一種奸滑,狡詐,多疑的動(dòng)物,指人多疑常用“狐貍”,人們還將那些詭計(jì)多端的狡猾之人稱作“狐貍”,又將那些使用各種伎倆,厶J弓l男人的女性稱作“狐貍精"..英語fox指的是“acraftyslyorcleverperson(狡猾或聰明之人)”,由之產(chǎn)生的形容淵”foxy”的意思是“crafty(j交獵的)”或“crafty—looking(樣子狡猾的)”“Don'ttrustthatmad?he'Saslyoldfox”(別相信郵人,他是一只狡猾的老狐貍。)“Hewascompletelyfoxed”他完全受騙了)。Heisslyasafox.Heisfoxy。youhavegottowatchhim.(他狡猾得像狐貍。他很狡猾,對(duì)他可要當(dāng)心)。類似的還有驢(ass)在漢語詞典里是一種愚蠢的動(dòng)物,我們常說“笨驢”、”驢蛄袋”,英語L}l也有“asdullasallass”(蠢得像頭驢),“anassinalion'Sskin”(冒充有智慧的人).“tOmakeanassofoneself"犯傻)。Youass!Youstupidass!Howwouldyoudoathinglikethat?R你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出郵種事兒來)鸚鵡只會(huì)模仿人類,故有鶚鵡學(xué)舌之'兌;猴子聰明伶俐,也頑皮淘氣;蜜蜂總是忙忙碌碌,采花釀蜜??對(duì)于這些動(dòng)物比喻的理解上,可在漢語文化能接受的前提下采直澤-去,直澤不但能保持原語的修辭Jx【格,而且能達(dá)到等效的交際效果比如:Hedoesn'thaveanideaofhisown.HejUStparrotswhatotherpeoplesay.(他沒有自已的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌),綿羊(sheep)在L}J國人看來是憨厚、馴服、善良、任人宰割的,故有“可憐的小綿羊”、“替罪羊”等俗語,表達(dá)了中國人對(duì)綿羊的愛憐與I刮情;英語sheepq?也指融笨、馴I服膽小的人,“tofollowlikesheep”(盲從),”tOcatssheep'Seyes”(拋眉眼),“toseparatethesheepfromthegoats(分辨好人與壞人)。狼(wOlf)在漢文化-I】表示奸詐、兇狠野蠻、殘忍。兇此人們常說“狼子野心”,“狼狽為奸”,英語(wolf)也i上人聯(lián)想到野蠻殘忍等含義,“awolfinsheep'Sclothing”(披著羊皮的狼)此外,中西文化L}J聯(lián)想象征意義相似的動(dòng)物i司還有:兇殘女f詐的蛇,膽小溫馴的鹿,優(yōu)雅高貴的天鵝以及吉祥的公雞等2聯(lián)想不同某些動(dòng)物在一種文化中能使人聯(lián)想到某些特征,而在另一種文化中卻普通平常,引不起任何聯(lián)想對(duì)于此類動(dòng)物比喻,我們解時(shí)可采用代換法,即在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,譯文L}J某個(gè)概念意義不I」,但文化意義相近的涮代換原文、JJ的方法,代換法的優(yōu)勢在丁譯文讀者能跨越文化差異,獲得I_J原文讀者相同的感受,例如:copyrightdedecms貓(cat)在英語文化中指心地惡毒、愛I兌別人壞話的女人,而在漢語文化L}l僅為一種貓科動(dòng)物,能提老鼠而已。在IIJ國的某些地方,貓也是暗娟的代名瀏lsupposeshewilltellalltheboys.Thatoldcat.(我猜想她會(huì)告訴所有的男人,這個(gè)長舌的老惡婆)這里,如果將“theoldcat”澤為“老貓”,L}l國人將很難理解。相反。漢語L}l的“貓哭老鼠”如果澤為Thecatweedsforthemouse,英美人也會(huì)不知其意根據(jù)西方文化,

應(yīng)將之譯為shedcrocodiletears河貍主要產(chǎn)于北美洲,在筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)刨性,在英美人的心目中引起的聯(lián)想是為急于做成某事而特圳賣力?但有點(diǎn)急躁的人,有時(shí)帶貶義,指為討好上司做事過于賣力的人;而L}l國人兒乎沒過河貍,更不知其特性,當(dāng)然無從聯(lián)想任何特征。英澤漢時(shí),我們可用文化含義相似的i可:如beaverawayatschool應(yīng)澤為:在學(xué)校里片j功苦瀆。Worklikeabeaver指兢兢業(yè)業(yè)干活。在中國文化L}l仙鶴象征長壽,常與堅(jiān)定的松柏連在一起、孩子起名鶴年、鶴齡:老人過生,晚輩贈(zèng)送畫有松鶴的禮物,題寫“松鶴延年”意在況老人健康長壽;而英語民族山于相異的歷史文化背景,不會(huì)有此聯(lián)想。漢澤英時(shí),就必須考慮英語民族是否能理解,接受此,“松鶴延年"可澤為:pineandcranesymbolizinglongevity?龍(dragon)是L}l華民族的象征,在我國破當(dāng)作吉祥的神物Inj倍受推崇。過年要玩“龍燈”,端午節(jié)要賽“龍舟”,形容威武雄壯川“龍騰虎躍”。在神話傳說L}l,龍還具有不可思議的力量,能騰云駕霧、興云降雨。龍還被用來表示能力超群,出類拔萃和前程無量巾國人驕傲地自稱為“龍的傳人”.稱小華民族為“東方的巨龍”,L}l國的父母都“望子成龍”,這與西方觀念L}l的dragon形成鮮明的對(duì)照。在歐美文化中,dragon是恐怖和邪惡的化身“tl1eoldDragon”(魔鬼);“dragonish”(殘暴的再、兌美國國徽上的鷹(ow1)liE。在西方文化L}l,owl是智慧的象征動(dòng)畫片L}l嚴(yán)肅而聰明的貓頭鷹經(jīng)常會(huì)充當(dāng)公正的裁判,智慧的長者,為其他禽獸出謀劃策?!盿swiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明的),”owlish”(顯得嚴(yán)肅而聰明的)..然而,在L}l國,貓頭鷹卻成了厄運(yùn)的象征,人們甚至害怕碰到貓頭鷹或聽到它的叫聲。還有漢語中象征著運(yùn)氣與幸謠的蝙蝠,“蝠”與“灑”吲意,是特好的兆頭五蝙蝠在一起,常常喻指健康、長壽、富足、好善和壽終止寢等五種天賜之福而以英語為母語者則視bat為一種與魔鬼和黑勢力相關(guān)的不祥之物,兇此對(duì)batJ?.有壞的聯(lián)想,很I寸厭它?!癰atty”(i寸厭的,瘋瘋癲癲的):“cometObat”(面臨艱苦考驗(yàn))。雞(chicken)在西方是懦弱、膽怯的象征。中國人能有相似聯(lián)想的倒是鼠。如: “Don'tbescared、chickens!”camehervoicewithteasingtasty.(“別害怕,您們這些膽小如鼠的東西!”她用戲謔的u氣道)喜鵲(magpie)在英語里喻義為嘮叫、饒舌;在漢語里則象征吉祥.?中國人常說:喜鵲叫,喜事到:、女如HewasSOfondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim:“magpie”(他如此愛說,所以大家給他取了個(gè)渾名叫:喜鵲嘴”)、3結(jié)語綜上所述,英漢兩種語言L}J的動(dòng)物、_】,都反射著兩種文化的特質(zhì)?所以在學(xué)刊或運(yùn)用時(shí)應(yīng)盡可能地了解其起源、典故用法、使用范圍等列時(shí),更重要的是?還應(yīng)了解兩種文化的差異。有的匯可以通過字面意思去理解,有的卻不能望文生義,只有確實(shí)弄清了動(dòng)物詞的含義,才能一方面避免鬧笑話,鬧誤會(huì);一方面又能使我們借助于這些生動(dòng)、有趣、傳神、精辟、透徹的、早已為人f『J所熟知的語言單位來促進(jìn)文化交流,最終達(dá)到交際的目的.參考文獻(xiàn)振華論漢譯英中的5L4L負(fù)遷移外語與外語教學(xué),2001,4包惠南.5L4Li5境與語言翻譯[M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.20(J1覃先美英語動(dòng)物文化考釋國防科技大學(xué)出版社,2o02,11摘要:本文通過分析和比較不同民族文化打在動(dòng)物身上的文化“烙印”,以示中、西民族的文化差異.并以文化差異為背景,進(jìn)一步探討英漢語對(duì)動(dòng)物詞句的理解.關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞文化差異聯(lián)想理解在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中,人類與動(dòng)物相依共存,有著非常密切的聯(lián)系。世上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容,由于漢英個(gè)民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化而文化的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)一動(dòng)物賦予不忙訂的情感和喻義,產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義有時(shí)為表達(dá)同一情感喻義,會(huì)采用不同的動(dòng)物來作為喻體凼此英語學(xué)爿者應(yīng)該熟悉了解漢英動(dòng)物義化的差異,這對(duì)更進(jìn)一步學(xué)好語言有著不可或缺的作用。對(duì)于動(dòng)物的寓意,中西文化存在以下兩種情況:1聯(lián)想相似不同民族對(duì)一些動(dòng)物的認(rèn)識(shí)使得這些動(dòng)物在不同的文化背景中能呈現(xiàn)他們相似的聯(lián)想、它們所具有的民族文化附屬意義也就基本相同。如孤貍(fox)在中國人眼里是一種奸滑,狡詐,多疑的動(dòng)物,指人多疑常用“狐貍”,人們還將那些詭計(jì)多端的狡猾之人稱作“狐貍”,又將那些使用各種伎倆,勾引男人的女性稱作“狐貍精”英語fox指的是“acraftyslyorcleverperson(狡猾或聰明之人)”,由之產(chǎn)生的形容淵”foxy”的意思是“crafty(交獵的)”或“crafty—looking(樣子狡猾的)”“Don'ttrustthatmad.He'saslyoldfox”(別相信郵人,他是一只狡猾的老狐貍。)“Hewascompletelyfoxed”(他完全受騙了)。Heisslyasafox.Heisfoxy。youhavegottowatchhim.(他狡猾得像狐貍。他很狡猾,對(duì)他可要當(dāng)心)。類似的還有驢(ass)在漢語詞典里是一種愚蠢的動(dòng)物,我們常說“笨驢”、”驢蛄袋”,英語也有'asdullasallass”(蠢得像頭驢),“anassinalion‘Sskin”(冒充有智慧的人).“tomakeanassofoneself'(犯傻)。Youass!Youstupidass!Howwouldyoudoathinglikethat?你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出郵種事兒來)鸚鵡只會(huì)模仿人類,故有鶚鵡學(xué)舌之說;猴子聰明伶俐,也頑皮淘氣;蜜蜂總是忙忙碌碌,采花釀蜜.對(duì)于這些動(dòng)物比喻的理解上,可在漢語文化能接受的前提下采用直澤法,直澤不但能保持原語的修辭風(fēng)格,而且能達(dá)到等效的交際效果比如:Hedoesn'thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.(他沒有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌),綿羊(sheep)在中國人看來是憨厚、馴服、善良、任人宰割的,故有“可憐的小綿羊”、“替罪羊”等俗語,表達(dá)了中國人對(duì)綿羊的愛憐與同情;英語sheep也指融笨、馴服膽小的人,“tofollowlikesheep”(盲從),”tocatssheep'Seyes”(拋眉眼),“toseparatethesheepfromthegoats(分辨好人與壞人)。狼(wolf)在漢文化中表示奸詐、兇狠野蠻、殘忍。由此人們常說%良子野心”,“狼狽為奸”,英語(wolf)也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍等含義,“awolfinsheep'sclothing”(披著羊皮的狼)此外,中西文化聯(lián)想象征意義相似的動(dòng)物詞還有:兇殘狡詐的蛇,膽小溫馴的鹿,優(yōu)雅高貴的天鵝以及吉祥的公雞等2聯(lián)想不同某些動(dòng)物在一種文化中能使人聯(lián)想到某些特征,而在另一種文化中卻普通平常,引不起任何聯(lián)想對(duì)于此類動(dòng)物比喻,我們有時(shí)可采用代換法,即在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,譯文的某個(gè)概念意義不變,但文化意義相近的涮代換原文的方法,代換法的優(yōu)勢在于譯文讀者能跨越文化差異,獲得原文讀者相同的感受,例如:貓(cat)在英語文化中指心地惡毒、愛說別人壞話的女人,而在漢語文化中僅為一種貓科動(dòng)物,能提老鼠而已。在外國的某些地方,貓也是暗娟的代名詞lsupposeshewilltellalltheboys.Thatoldcat.(我猜想她會(huì)告訴所有的男人,這個(gè)長舌的老惡婆,在這里,如果將“theoldcat”澤為“老貓”,中國人將很難理解。相反。漢語中的“貓哭老鼠”如果澤為Thecatweedsforthemouse,英美人也會(huì)不知其意根據(jù)西方文化,應(yīng)將之譯為shedcrocodiletears河貍主要產(chǎn)于北美洲,在筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,在英美人的心目中引起的聯(lián)想是為急于做成某事而特別賣力.但有點(diǎn)急躁的人,有時(shí)帶貶義,指為討好上司做事過于賣力的人;而中國人兒乎沒聽過河貍,更不知其特性,當(dāng)然無從聯(lián)想任何特征。英澤漢時(shí),我們可用文化含義相似的即可:如beaverawayatschool應(yīng)澤為:在學(xué)校里用功苦讀。Worklikeabeaver指兢兢業(yè)業(yè)干活。在中國文化中仙鶴象征長壽,常與堅(jiān)定的松柏連在一起、孩子起名鶴年、鶴齡:老人過生,晚輩贈(zèng)送畫有松鶴的禮物,題寫“松鶴延年”意在祝老人健康長壽;而英語民族由于相異的歷史文化背景,不會(huì)有此聯(lián)想。漢澤英時(shí),就必須考慮英語民族是否能理解,接受,“松鶴延年”可澤為:pineandcranesymbolizinglongevity.龍(dragon)是中華民族的象征,在我國被當(dāng)作吉祥的神物而倍受推崇。過年要玩“龍燈”,端午節(jié)要賽“龍舟”,形容威武雄壯川“龍騰虎躍”。在神話傳說中,龍還具有不可思議的力量,能騰云駕霧、興云降雨。龍還被用來表示能力超群,出類拔萃和前程無量,中國人驕傲地自稱為“龍的傳人”.稱中華民族為“東方的巨龍”,中國的父母都“望子成龍”,這與西方觀念中的dragon形成鮮明的對(duì)照。在歐美文化中,dragon是恐怖和邪惡的化身“theoldDragon”(魔鬼);“dragonish”(殘暴的再、兌美國國徽上的鷹(owl)。在西方文化中,owl是智慧的象征。動(dòng)畫片中嚴(yán)肅而聰明的貓頭鷹經(jīng)常會(huì)充當(dāng)公正的裁判,智慧的長者,為其他禽獸出謀劃策?!盿swiseasanowl”(像貓頭鷹一樣聰明的),”owlish”(顯得嚴(yán)肅而聰明的)..然而,在中國,貓頭鷹卻成了厄運(yùn)的象征,人們甚至害怕碰到貓頭鷹或聽到它的叫聲。還有漢語中象征著運(yùn)氣與幸福的蝙蝠, “蝠”與“灑”吲意,是特好的兆頭,與蝙蝠在一起,常常喻指健康、長壽、富足、好善和壽終正寢等五種天賜之福而以英語為母語者則視bat為一種與魔鬼和黑勢力相關(guān)的不祥之物,由此對(duì)bat有壞的聯(lián)想,很討厭它?!癰atty”(討厭的,瘋瘋癲癲的):“cometobat”(面臨艱苦考驗(yàn))。雞(chicken)在西方是懦弱、膽怯的象征。中國人能有相似聯(lián)想的倒是鼠。如:“Don'tbescared、chickens!”camehervoicewithteasingtasty.(“別害怕,您們這些膽小如鼠的東西!”她用戲謔的口氣道)。喜鵲(magpie)在英語里喻義為嘮叫、饒舌;在漢語里則象征吉祥..中國人常說:喜鵲叫,喜事到:、如:HewasSOfondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim:“magpie”(他如此愛說,所以大家給他取了個(gè)渾名叫:“喜鵲嘴”)3結(jié)語綜上所述,英漢兩種語言中的動(dòng)物寓意,都反射著兩種文化的特質(zhì).所以在學(xué)習(xí)或運(yùn)用時(shí)應(yīng)盡可能地了解其起源、典故的用法、使用范圍等,更重要的是.還應(yīng)了解兩種文化的差異。有的可以通過字面意思去理解,有的卻不能望文生義,只有確實(shí)弄清了動(dòng)物詞的含義,才能一方面避免鬧笑話,鬧誤會(huì);一方面又能使我們借助于這些生動(dòng)、有趣、傳神、精辟、透徹的、早已為人們所熟知的語言單位來促進(jìn)文化交流,最終達(dá)到交際的目的.參考文獻(xiàn)振華.論漢譯英中的負(fù)遷移[M].外語與外語教學(xué),2001,4包惠南.論語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2001覃先美.英語動(dòng)物文化考釋[M].國防科技大學(xué)出版社,2o02,11動(dòng)物在英漢語言中文化寓意的異同時(shí)間:2009年06月17日來源:職稱論文網(wǎng)作者:韓守利點(diǎn)擊:506次【關(guān)鍵詞】文化,漢語,英漢,動(dòng)物,象征,語言,[關(guān)鍵詞]語言文化動(dòng)物異同語言中蘊(yùn)藏著深厚的社會(huì)文化內(nèi)涵,而文化是一個(gè)社會(huì)群體中各個(gè)成員的信仰、觀念、風(fēng)俗、行為、社會(huì)習(xí)慣等的總和,語言則是文化的具體表現(xiàn)形式。語言的學(xué)習(xí)不僅在于語音、語法、詞匯和習(xí)語等語言本身的學(xué)習(xí)和掌握,更是文化的學(xué)習(xí)。下文就動(dòng)物在英漢語言中的文化寓意和聯(lián)想之異同作以比較和說明,以期對(duì)兩種語言和文化進(jìn)一步理解和學(xué)習(xí)。英漢語言中,人們時(shí)常把某些動(dòng)物與某些品質(zhì)或特性聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。而處在不同的文化環(huán)境中,人們對(duì)于同一種動(dòng)物聯(lián)想到的特性和所引起的情感往往有很大差異。熊(bear):中文里“你真熊”大致相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。而英語國家的人對(duì)于熊的聯(lián)想是不一樣的。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛,但決不會(huì)像中國人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無能、無用。泥鍬(loach):在大部分英語國家里,人們把泥鍬看作是一種魚,不會(huì)認(rèn)為它很精明,不會(huì)理解“滑”的轉(zhuǎn)義即“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過,在英語中有另一種說法跟漢語中“滑得像泥鍬”這種比喻在意義上和感情上完全一樣:slipperyasaneel(滑得像鱔魚)。公牛(bull):它對(duì)中國人來說不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無用,無非是動(dòng)物而已。中國人也許猜得出abullinachinashop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象:一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國人既體會(huì)不到這個(gè)說法的生動(dòng)性,也很難理解它的深層寓意:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場合,闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。龜(tortoise)在漢語文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯(lián)想,烏龜不過是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。貓頭鷹(owl):在英漢語言中其象征意義完全不同。英語中有Aswiseasanowl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來仲裁,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論