中式英文求正解_第1頁(yè)
中式英文求正解_第2頁(yè)
中式英文求正解_第3頁(yè)
中式英文求正解_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中式英文求正解中國(guó)式英語(yǔ)分為兩種。一種是ChineseEnglish,—種是ChinaEnglish。其中ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的語(yǔ)法和英式的詞匯組合成的,屬于語(yǔ)言不規(guī)范使用。而ChinaEnglish指的則是中國(guó)特有的東西,是允許存在的。比如“餃子、功夫、氣功、陰陽(yáng)”等詞,都用音譯進(jìn)入了英文詞典。生活中的Chinglish(中式英語(yǔ))既是小錯(cuò)誤小尷尬,也會(huì)令人捧腹大笑。Howareyou?Howoldareyou?怎么是你,怎么老是你?Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse"ssoncanmakehole!龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞!Gopast,nomistakepast.走過路過,不要錯(cuò)過FourGladMeatballs直譯:四個(gè)開心的肉球被用為:四喜丸子Washafterrelief用過請(qǐng)沖水解釋:中國(guó)的廁所光沖(flush)不行,居然還要“洗”Youaskme,measkwho?你問我,我問誰(shuí)Heartflowerangryopen.心花怒放Onecarcome,onecargo,twocarpengpeng,onecardied!關(guān)于一場(chǎng)車禍的描述Horsehorsetigertiger.馬馬虎虎Goodgoodstudy,daydayup.好好學(xué)習(xí),天天向上Nothreenofour.不三不四Knowisknow,noknowisnoknow.知之為知之,不知為不知Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!要錢沒有,要命一條watchsister表妹firebig火大Chinglish錯(cuò)誤范例:1、 Goodgoodstudy,daydayup.建議翻譯:Studyhardandmakeprogresseveryday.注:makeprogeress取得進(jìn)步2、 你走后門了吧?Chinglish錯(cuò)誤范例:Didyouwalkthroughthebackdoor?建議翻譯:Didyoupullsomestrings?注:pullsomestrings表示“找關(guān)系,走后門”3、 給他點(diǎn)顏色看看。Chinglish錯(cuò)誤范例:Showhimalittlecolorseesee.建議翻譯:Teachhimalesson./Showhimwhatyougot.注:whatyougot在此表示“你的本領(lǐng)”teachsomeonealesson教訓(xùn)某人一頓4、 你問我,我問誰(shuí)?Chinglish錯(cuò)誤范例:Youaskme,Iaskwho.建議翻譯:HowamIsupposedtoknow?注:besupposedto...表示“別人期待你做什么事”5、 蘿卜青菜,各有所愛。Chinglish錯(cuò)誤范例:Somepreferradishbutothersprefercabbage.建議翻譯:Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary這是一句英語(yǔ)諺語(yǔ)或者Oneman'smeatisanotherman'spoison.6、開門見山。Chinglish錯(cuò)誤范例:opendoorseemountain建議翻譯:comestraighttothepoint7、離我遠(yuǎn)點(diǎn)!Chinglish錯(cuò)誤范例:Asfarasyougotodie.建議翻譯:Stayasfarawayfrommeasyoucan!注:簡(jiǎn)單點(diǎn)可以說“Getaway!”8、你不鳥我,我不鳥你!Chinglish錯(cuò)誤范例:Youdon'tbirdme,Idon'tbirdyou!建議翻譯:Ifyoudon'twanttotalktome,Iwon'tlookatyou.2015最雷人翻譯禁止打手機(jī):nobeatthecellphone正確的翻譯:NoCellPhones禁止打手機(jī)二站臺(tái):twoplatforms,復(fù)數(shù)也是正確的,但是所表達(dá)的意思卻不是二站臺(tái),而是有兩個(gè)站臺(tái)。正確的翻譯:Platform2二站臺(tái)3急診神內(nèi)科連EmergencyGodMedicalGod都能接待,看起來牛逼哄哄的,這么翻譯你們?cè)洪L(zhǎng)知道嗎?一開始以為神內(nèi)科是個(gè)笑點(diǎn),怪我咯,身體太好,從來沒去過這個(gè)科室!正確翻譯:DivisionofAcuteNeurology急診神(經(jīng))內(nèi)科smallbuy(小賣部)恩,這個(gè)翻譯好像不能怪翻譯哦,你的中文是數(shù)學(xué)老師教的嗎?正確翻譯:SnackBar小賣部carefulsoup小心湯燙,這個(gè)提示其實(shí)挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,還看到過Carefullyhotmouth小心燙嘴,恩,估計(jì)也是只有中國(guó)人才能看懂。正確翻譯:HotSoup小心熱湯長(zhǎng)途發(fā)車區(qū),thelongdistance長(zhǎng)途勉強(qiáng)能懂,hairbus這是什么鬼?發(fā)車。。如此精準(zhǔn)我竟然無言以對(duì),你的英文真的是體育老師教的吧!正確翻譯:Long-distaneeBusPlatform長(zhǎng)途發(fā)車區(qū)theUnitedStatesGovernmentRoad美政路,美國(guó)聯(lián)邦政府路簡(jiǎn)稱美政路,美國(guó)政府就是中國(guó)的一條路,這個(gè)翻譯是故意的吧!正確翻譯:MeizhengRoad防???,anti-paul,Pual怎么得罪你們了?正確翻譯:SecurityDepartmentacceptthesilver收銀臺(tái),silver喵了個(gè)咪的,只收銀幣嗎?你們要嚇?biāo)劳鈬?guó)人嗎?正確翻譯:CashierDesk收銀出口,export是進(jìn)出口貿(mào)易的意思,從這個(gè)口出去就能直達(dá)外國(guó)了嗎?難道是任意門。正確翻譯:Exit看完以上的Chinglish,大家還是好好學(xué)習(xí)吧,Chinglish神馬的還是看了笑笑就好,千萬別學(xué)呀.牢記正確翻譯,把Chinglish殺光光我們知道“黃書"不是yellowbooks,而是pornographicbooks,"蛙泳"并非frogswim,而是breaststroke,隱形眼鏡也不是invisibleglasses,而是contactlens,“小三"更不是little3,而是mistress或者theotherwoman??期中、期末,各種考試前期使用率最高的詞,沒有之一。把“抱佛腳”說成grabtheBuddha'sfoot,會(huì)讓人誤會(huì)咱們是要去搶劫金佛~正確姿勢(shì):boneup/cram(atthelastminute)打小報(bào)告、公報(bào)私仇神馬的最討厭了,我們常常用“穿小鞋”形容這種行為。而直譯wearsmallshoes的意思就差了十萬八千里了。正確姿勢(shì):makethingshardforsomeone(byabusingyourpower)請(qǐng)自行腦補(bǔ)“土肥圓”版“小籠包”姑姑。然而如果你天真地把包子譯成小籠包bun,土包子譯成dirtbun,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。其實(shí)英語(yǔ)里正好有一個(gè)現(xiàn)成的詞,不過可不是包子~正確姿勢(shì):(country)bumpkin網(wǎng)絡(luò)賦予了“打醬油”新的生命,buysoysauce自然也是落伍的直譯。正確姿勢(shì):It'snoneofmybusiness,Iamjustpassingby.如果你翻譯成eattofu,當(dāng)然在某種情景下也是對(duì)的,不過這個(gè)詞組更多的時(shí)候表達(dá)的是引申義~正確姿勢(shì):comeontosomeone此種草莓非彼種草莓,“種草莓”通常比喻留下吻痕??焓栈剡€沒說出口的plantastrawberry吧。正確姿勢(shì):givesomeoneahickey點(diǎn)八、、文直譯:tobemeticulous;toattendtoeverydetail對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ):Dotthei'sandcrossthet's.老師常常會(huì)叮囑學(xué)生,寫字要一筆一劃,不得馬虎,i上的一點(diǎn)和t上的一橫,都要清楚地寫上。之后,dotthei'sandcrossthet's就演變?yōu)椤耙唤z不茍,細(xì)致認(rèn)真”了。栗子:BeforetakingtheprojecttotheCEO,let'smakesurewedotthei'sandcrossthet's.(在把項(xiàng)目拿給大boss看之前,我們一定要認(rèn)真仔細(xì),一絲不茍。)英文直譯:togiveuphalfway;toleavesomethingunfinished對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ):tothrowthetowelin在拳擊比賽中,如果教練將毛巾投入賽場(chǎng)內(nèi),則表示投降、認(rèn)輸。Throwthetowelin就是主動(dòng)放棄、認(rèn)輸?shù)囊馑迹桶胪径鴱U意義接近。栗子:Afterfailingtofindajob,Susanwantedtothrowinthetowel,butsheknewshehadtokeeptrying.(蘇珊沒找到工作后,她曾想過放棄,但是她知道自己只能不斷努力。)英文解釋:toruintheeffectbyaddingsomethingsuperfluous對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ):togildthelily中文里畫蛇添足的成語(yǔ)來自《戰(zhàn)國(guó)策?齊策二》中一則比賽畫蛇的故事。而英文gildthelily則是莎翁的杰作。他在歷史劇《約翰王》中曾寫過這樣一句話!!!vTogildrefinedgold,top^inttheiilyvTogildrefinedgold,top^inttheiilyrTothrowaperfumeonthevioletTosmooththeicerorK1 addanotherhueUntotherainbow,orwithtaper-lightToseekthebeduteouseyeofheaventogarnish.Iswastefulandridiculousexcess.(WilliamShakespeare)izquiottixom把純金鍍上金箔,替純潔的百合花涂抹粉彩,給紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,研磨光滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽(yáng)的光輝,實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的事?!崩踝樱篎orsuchabeautifulgirltousemake-upwouldbetogildthelily.(對(duì)一個(gè)這樣漂亮的女孩來說,化妝有些畫蛇添足。)塞翁失馬,焉知非福英文解釋:asetbackmayturnouttobeablessingindisguise.對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ):ablessingindisguise;everycloudhasasilverlining“塞翁失馬,焉知非?!敝v的是禍與福相互轉(zhuǎn)化的故事,它告訴我們要辯證統(tǒng)一地看待事物。它與英文中ablessingindisguise(隱藏的福氣)和everycloudhasasilverlining(每片烏云都有一道亮光)意思接近。栗子:Itturnedoutthatlosinghisjobwasablessingindisguise,becauseitforcedhimtostarthisowncompanyanditwassuccessful.(他丟了工作但是卻因禍得福,因?yàn)檫@迫使他自己創(chuàng)業(yè)最后取得了成功。)英文解釋:toaddressthewronglistener對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ):tocastpearlsbeforeswine各國(guó)人民對(duì)豬的誤解都是驚人的相似??谡Z(yǔ)中swine多含貶義,可指“遭人鄙視、令人討厭的人或事物”。英語(yǔ)俗語(yǔ)castpearlsbeforeswine,意為“對(duì)牛彈琴、將珍貴的東西送給不識(shí)貨者”,此語(yǔ)出自《圣經(jīng)馬太福音》。栗子:Tryingtotalksensetoanirrationalpersonislikecastingpearlsbeforeswine(.跟一個(gè)不講道理的人講道理無異于對(duì)牛彈琴。)九牛一毛英文直譯:aninsignificantnumberinthemidstofanenormousquantity對(duì)應(yīng)英文成語(yǔ):adropintheocean;adropinabucket英文成語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論