淺析政治術(shù)語的翻譯_第1頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第2頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第3頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析政治術(shù)語的翻譯

中國(guó)特色的政治術(shù)語隨著自身經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在全球政治和經(jīng)濟(jì)政策的舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用。中國(guó)政治術(shù)語是指黨和政府在處理內(nèi)政外交及有關(guān)國(guó)防、科技、教育、民生等多方面的國(guó)家事務(wù)的一系列活動(dòng)中形成的那些具有特定含義的政治詞匯。而英語作為一種世界性語言,正被廣泛地應(yīng)用于世界各國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的交流當(dāng)中。準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)政治術(shù)語對(duì)于促進(jìn)我國(guó)和其他國(guó)家之間的交流及宣傳我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度等都有著重大的意義。中國(guó)特色的政治術(shù)語是黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動(dòng)中形成的、具有特定含義的政治性詞匯。趙啟正說:“我們有太多的關(guān)鍵詞不好翻譯,因?yàn)檫@些詞產(chǎn)生在中國(guó),解釋權(quán)在中國(guó),翻譯權(quán)嚴(yán)格講也在中國(guó),但是我們翻譯得并不是很清楚。其中,難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國(guó)創(chuàng)造的?!敝袊?guó)的政治術(shù)語因其鮮明的語言特點(diǎn)及翻譯難度而頗受國(guó)內(nèi)翻譯愛好者和研究者的關(guān)注。一、國(guó)內(nèi)歷史上我國(guó)的起源中國(guó)政治術(shù)語是在中國(guó)社會(huì)發(fā)展過程中,根據(jù)我國(guó)國(guó)情發(fā)展而來的。縱觀其語言特點(diǎn),具有概括性強(qiáng)、敏感性強(qiáng)、時(shí)代性強(qiáng)、并列結(jié)構(gòu)多和通俗性等特征。1.其他內(nèi)部詞中國(guó)人非常善于概括和總結(jié),常常用非常簡(jiǎn)潔的詞語來概括復(fù)雜的事務(wù)。但是所用的這些簡(jiǎn)潔的詞語通常都含有非常復(fù)雜的內(nèi)涵意義。在中國(guó)政治術(shù)語中有很多的縮略詞,它們非常簡(jiǎn)練,這些詞當(dāng)中很多還包含了數(shù)字。如:“十二五”規(guī)劃、“三講”、三下鄉(xiāng)、三公經(jīng)費(fèi)、三支一扶等。所有上述這些詞都高度精煉而含有豐富的內(nèi)涵意義。中國(guó)人善于歸納概括,常常使用概括性詞,這類詞內(nèi)涵豐富,涵蓋面廣。比如練好企業(yè)“內(nèi)功”,“門前三包”,“掃黃”等。而且常使用縮略詞或速記式語言是中國(guó)特色政治術(shù)語的一大特點(diǎn),凝練且高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡(jiǎn)單明了的縮寫方式,這類詞內(nèi)涵豐富,寓意深刻。比如“三反”、“五反”、“三自一包”、“三個(gè)代表”、“八榮八恥”等無不高度概括著極其豐富的內(nèi)涵。2.新時(shí)代中國(guó)政治術(shù)語的背景在中國(guó)政治術(shù)語中,有相當(dāng)數(shù)量的術(shù)語描述的是中國(guó)特有的敏感性強(qiáng)的政治事務(wù),如中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議、紀(jì)委、政法委、民主黨派、民族團(tuán)結(jié)等。所有上述這些術(shù)語描述的都是中國(guó)政治生活中敏感性強(qiáng)的部分。中國(guó)政治術(shù)語具有時(shí)代性強(qiáng)的特點(diǎn),也就是說,隨著時(shí)代的發(fā)展,很多的政治新詞會(huì)隨之出現(xiàn)。新詞的出現(xiàn)是一種必然的現(xiàn)象,因?yàn)檎Z言從來都不是靜止的,它是隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。幾乎所有的政治術(shù)語在某一特定時(shí)期都是新詞,因?yàn)槊總€(gè)政治術(shù)語都有其特定的社會(huì)背景。如很多政治新詞都體現(xiàn)了在某一特定時(shí)期中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,如三大紀(jì)律八項(xiàng)注意、整風(fēng)運(yùn)動(dòng)、四人幫、海歸、農(nóng)民工、三個(gè)代表、構(gòu)建和諧社會(huì)、八榮八恥、大學(xué)生村官等。3.時(shí)代政治的“新”字政治時(shí)事術(shù)語必然是緊跟時(shí)代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面在不同時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語得到體現(xiàn)?!罢Z言是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在其發(fā)展過程中必然會(huì)受到社會(huì)諸多因素的影響,時(shí)事政治引起的語言變化頻率最高,速度最快?!笔澜顼L(fēng)云變幻莫測(cè),每一次有影響的政治事件,都會(huì)導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn)。20世紀(jì)40年代的“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”(ThreeRulesofDisciplineEightPointsforAttention)和“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”(therectificationmovements),50、60年代的“打倒美帝國(guó)主義”(DownwiththeUSimperialism),“人民公社”(thePeople’sCommunes)?!拔母铩逼陂g有了“紅衛(wèi)兵”(theRedGuards)。改革開放年代出現(xiàn)“改革”(reform)、“開放”(openingup)、“四個(gè)現(xiàn)代化(theFourModernizations)。90年代有了“三個(gè)代表”(threerepresents,)和“打白條”(IOUnote)。最近媒體常使用“裸官”等術(shù)語,這類詞匯無不含有強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,同時(shí)具有一定的流行性,充分反映了時(shí)事政治的變化。但它們當(dāng)中有些術(shù)語的特點(diǎn)是來得快,去得也快,許多政治性詞匯隨著時(shí)代的變遷或政治事件的結(jié)束,也逐漸淡出甚至銷聲匿跡。4.“精神文明”的含義政治術(shù)語不僅僅牽扯到政治事件本身,它包含的領(lǐng)域還涉及軍事、經(jīng)濟(jì)制度、歷史、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等,這就使得各國(guó)都具有特色的語言。比如中國(guó)特色的“精神文明”這個(gè)詞用得很廣,從廣義上說,它涵蓋思想道德、文化科學(xué)、衛(wèi)生體育、哲學(xué)理論、民主法治等屬于上層建筑的所有方面;從狹義上講,它主要指的是道德倫理。比如我國(guó)在處理核問題上的“三不政策”,在軍隊(duì)中提倡的“四有、三講、兩不怕”,在農(nóng)業(yè)問題上所提倡的“三高農(nóng)業(yè)”,在打擊出版業(yè)非法行為中出臺(tái)的“掃黃打非”專項(xiàng)行動(dòng),這些術(shù)語無不涵蓋社會(huì)生活的方方面面。5.政治術(shù)語中的并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)是指用相同結(jié)構(gòu)的字、詞或是句子來表達(dá)兩個(gè)或兩個(gè)以上同等重要的意思。中國(guó)政治術(shù)語中的并列結(jié)構(gòu)不勝枚舉,如三字詞、四字詞和排比句等。在中國(guó)政治術(shù)語當(dāng)中,三字詞、四字詞也是最常見的,如講排場(chǎng),擺闊氣,比享受,勤儉建國(guó),立黨之本,執(zhí)政之基,長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共等。二、種譯法的比較一直以來,很多的譯者也在探索中國(guó)政治術(shù)語英譯的方法。在總結(jié)前輩們探索出來的譯法及自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出了四種譯法:直譯、意譯、直譯加注和音譯加注。為了證明這幾種譯法的可行性,筆者各選取了運(yùn)用每種譯法的四個(gè)典型的中國(guó)政治術(shù)語(共16個(gè)),列出各個(gè)術(shù)語的英語解釋,并將每個(gè)術(shù)語用其中的兩到三種譯法來譯,做成問卷,發(fā)放到在中國(guó)留學(xué)的以英語為母語的國(guó)外留學(xué)生以及英語外教(共80人)中進(jìn)行調(diào)查,然后進(jìn)行調(diào)查結(jié)果分析。1.吃透了聯(lián)系性的處理直譯是在中國(guó)政治術(shù)語英譯中使用得比較廣泛的一種翻譯方法,它能夠既表達(dá)原文的意思,又保留原文的風(fēng)格。許多的中國(guó)政治術(shù)語代表了中國(guó)政府的方針政策,因此在翻譯它們時(shí)必須嚴(yán)格遵循忠實(shí)的原則。在翻譯中國(guó)政治術(shù)語時(shí),在既能保證語法正確,又能表達(dá)原文指稱意義和聯(lián)想意義的情況下,可以采用直譯。在使用這種方法時(shí),往往是在吃透了原意,符合上下文、符合專業(yè)、符合習(xí)慣表達(dá)時(shí)所采用的一種處理方法。如“吃大鍋飯”的翻譯是eatingfromthesamebigpot,“四項(xiàng)基本原則”:theFourCardinalPrinciples,“與時(shí)俱進(jìn)”:keeppacewiththetimes等。這些翻譯已經(jīng)成為經(jīng)典,得到普遍認(rèn)可,比如“和平崛起”:peacefulrising,“港人治港”:HongkongpeoplegoverningHongKong。十七大報(bào)告譯文中把“科學(xué)發(fā)展觀”作為專有名詞處理,譯為theScientificOutlookonDevelopment,只要傳達(dá)了“以人為本,全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展”的內(nèi)涵,翻譯的目的就達(dá)到了。2.外國(guó)人的選擇意譯是指不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),在理解原文的意思后,按照目標(biāo)語言的句法結(jié)構(gòu)把意思表達(dá)出來的翻譯方法。它著眼于用目標(biāo)語言來表達(dá)原文的意思,忽略形式對(duì)等。許多的中國(guó)政治術(shù)語描述的是中國(guó)特有的政治事務(wù)和現(xiàn)象,因此是中國(guó)所獨(dú)有的。如果我們采用直譯來翻譯它們的話,對(duì)于那些不懂中國(guó)文化和政治背景的外國(guó)人來說是完全不能理解的,甚至還會(huì)引起誤解。為避免誤解,在翻譯這類中國(guó)政治術(shù)語的時(shí)候,應(yīng)采用意譯法。如“十二五”規(guī)劃中的“十二五”,以英語為母語的外國(guó)人會(huì)讀為thenumbertentwelve。但如采用直譯譯為“TwoFivePlan”or“TwelveFivePall”,這就完全違背原文的意思。因此應(yīng)該按照原文的意思,用意譯譯為thetwelfthfive一yearPlan。在大多數(shù)情況下,譯者往往采用意譯加解釋性的翻譯方法,為的是避免引起不必要的誤會(huì)和麻煩。比如“統(tǒng)一思想”一詞,如果直譯為“tounifythinking”,就會(huì)使原來那些對(duì)中國(guó)抱有偏見的人更認(rèn)為中國(guó)沒有自由,連思想都要統(tǒng)起來,用意譯法翻譯成”toachievecommonunderstanding”就不會(huì)引起誤會(huì)了。3.理解:“各并”,或稱“兩有些詞直接按照字面意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。比較典型的術(shù)語有“五講四美三熱愛”,在《鄧小平文選》第二卷中,將這一術(shù)語翻譯成Therearefivethingstostress,fourthingstobeautifyandthreethingstolove”同時(shí)加注,進(jìn)一步陳述“五講四美三熱愛”的內(nèi)容,或者譯成:themovementof“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove(stressesondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofmind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”。我國(guó)政府提出與臺(tái)灣實(shí)行“三通”,見諸報(bào)端的譯文多是:threelinks:linksoftrade,travelandpost,以及胡總書記提出的“八榮八恥”,鄧衡祁先生直譯為:“theeighthonorandeightshame’outlook”然后對(duì)其加注,進(jìn)一步解釋“八榮八恥”的具體內(nèi)容。翻譯過程中應(yīng)特別注意站在一定高度,理解原文,勿庸質(zhì)疑,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。這種翻譯方法往往多用在政策性極強(qiáng),政治內(nèi)涵豐富的術(shù)語的翻譯中,而且在一篇譯文中開始時(shí)用直譯加釋義的方法,后文中再次出現(xiàn)時(shí),只用直譯的名稱,省略加注,為的是避免重復(fù),提高效率。正確的翻譯所需資源在國(guó)際交流日益頻繁,中國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)的角色越來越重要的當(dāng)前形勢(shì)下,如何正確地英譯中國(guó)政治術(shù)語來向世界傳達(dá)信息顯得尤為重要。因此,在英譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論