認(rèn)知環(huán)境與翻譯過程中的顯化與隱化_第1頁
認(rèn)知環(huán)境與翻譯過程中的顯化與隱化_第2頁
認(rèn)知環(huán)境與翻譯過程中的顯化與隱化_第3頁
認(rèn)知環(huán)境與翻譯過程中的顯化與隱化_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

認(rèn)知環(huán)境與翻譯過程中的顯化與隱化

典故也被稱為經(jīng)典,是指文學(xué)作品中引用的古代故事和具有起源和起源的詞語。它的來源包括歷史故事、文學(xué)作品、神話、傳說、宗教故事、忠誠(chéng)和民謠等。語言是一定歷史和文化的載體,典故作為語言的一部分,承載著厚重的文化底蘊(yùn)、豐富的文化內(nèi)涵及濃郁的民族特色,要把言簡(jiǎn)意賅又往往意在言外的典故譯成異國(guó)文字,就成為翻譯中的一大難題。對(duì)于典故的翻譯,許多翻譯名家都在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn)。翁顯良教授在《意態(tài)由來畫不成?》一書中提到了翻譯表達(dá)中“隱與顯”的矛盾,認(rèn)為典故的翻譯要化隱為顯,即將典故的含義融入譯文。如果典故的含義不能融入譯文,那就要意譯。而許淵沖教授提出的“三化”原則也同樣適用于詩歌中典故的翻譯,即等化、淺化、深化?!暗然笔窃膬?nèi)容與譯文形式統(tǒng)一的相等翻譯,“淺化”即是化隱為顯,“深化”是原意的強(qiáng)化、細(xì)化。筆者擬從認(rèn)知的角度來探討中國(guó)古典詩詞中典故翻譯的隱化與顯化問題。一、語言的共同體語言由符號(hào)和意義組成。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,符號(hào)與意義是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。不同的語言用完全不同的語言符號(hào)來導(dǎo)引意義,而語言符號(hào)導(dǎo)引意義是通過認(rèn)知框架起作用的。所謂認(rèn)知框架,是指“貯存在人腦中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),或根據(jù)經(jīng)驗(yàn)建立的概念與概念之間的相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)模式”。語言符號(hào)是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器,而語言意義則存在于被激活的認(rèn)知框架中。語言符號(hào)只有跟認(rèn)知框架建立起關(guān)聯(lián)才能導(dǎo)引意義,意義才能被人們理解。語言的意義有顯和隱之分。顯義是指必須由符號(hào)導(dǎo)引的意義,而隱義則指隱匿于符號(hào)之下的意義,又稱默認(rèn)值。兩種語言中同一框架的默認(rèn)值并不總是完全對(duì)應(yīng)的,在翻譯過程中應(yīng)控制好默認(rèn)值的量以確保目標(biāo)語的符號(hào)量能有效激活相應(yīng)的認(rèn)知框架。如果默認(rèn)值太多,即符號(hào)量不足以激活框架,譯文就不知所云;反之,如果默認(rèn)值太少或符號(hào)過量,譯文就會(huì)因不符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣而顯得不夠地道。二、文化符號(hào)顯化和隱化從交際的角度來看,交際對(duì)象對(duì)信息意圖的識(shí)別是交際取得成功的關(guān)鍵,而信息意圖的識(shí)別又取決于交際對(duì)象能否獲得足夠的語境效果。由于文化差異會(huì)影響讀者獲得足夠的語境效果,因此,承載特定文化信息即某種特定概念意義的語言符號(hào)在翻譯過程中較容易發(fā)生顯化和隱化。Shuttleworth&Cowie認(rèn)為,顯化是指目標(biāo)語以更明顯的言語形式來表述源語信息,即譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或連接詞等來增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性。隱化則與顯化相反,是將源語中顯現(xiàn)于符號(hào)的意義隱匿于目標(biāo)語的符號(hào)之下,即設(shè)為目標(biāo)語的默認(rèn)值(隱義)。(一)全詩的“顯化”策略典故蘊(yùn)含著豐富的文化意義、鮮明的民族特色,有其深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。源語符號(hào)導(dǎo)引的框架如果帶有文化特色,就意味著框架帶有文化默認(rèn)值。這些文化默認(rèn)值對(duì)來自目標(biāo)語文化的人來說通常都是陌生的,因此翻譯時(shí)需要將源語的默認(rèn)值作顯化處理,即“補(bǔ)充說明文化背景知識(shí)”。詩人用典可以通過類比更好地說明一件事,表達(dá)一個(gè)愿望或陳述一個(gè)觀點(diǎn),即劉勰在《文心雕龍·事類》中所說的“據(jù)事以類義,援古以證今者也”。如王昌齡的《出塞》:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長(zhǎng)征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山?!比姀那暌郧?、萬里之外下筆,以平凡的語言,唱出雄渾豁達(dá)的主旨,氣勢(shì)流暢,一氣呵成。其中龍城、飛將這兩個(gè)典故是全詩的點(diǎn)題之筆,通過類比表達(dá)當(dāng)代(唐代)人民的愿望,希望能有像漢代飛將李廣一樣驍勇善戰(zhàn)、用兵如神的將軍保衛(wèi)邊境,平息胡亂,安定邊防,“不教胡馬度陰山”。這里,這兩個(gè)典故已屬活用,不能死講,即非特指某地某人,而只是說能打敗敵人的名將。因此,在翻譯這類典故時(shí),可以采取“顯化”策略,使譯文銜接自然,讓譯文讀者更易接受。翁顯良教授認(rèn)為:“用典的隱,翻譯時(shí)卻宜化隱為顯?!c其直譯加注,不如將典故的含義融入本文?!?P10)他把這首詩的后兩句譯為:“Hadtherebeenonecommanderofanyprowess,/noTatarmarauderwouldhaveventuredintoourdomain.”(P10)把“飛將”的文化內(nèi)涵化解為更明顯的言語形式——“有才能的將軍”,這樣處理就消除了文化差異可能導(dǎo)致的理解障礙,使譯文自然流暢,明白如話。(二)對(duì)不同韻律的提取隱化是指將源語的顯義隱匿于目標(biāo)語的符號(hào)之下,即變?yōu)殡[義(省略)。然而,典故的含義并非顯現(xiàn)于源語符號(hào)之上,翻譯時(shí)也不可能將其省略隱匿于目標(biāo)語的符號(hào)之下,因此,典故翻譯中的隱化是指將原文中的典故在譯文中保留下來,以求譯詩達(dá)到原詩的隱約之美或含蓄之美。眾所周知,詩貴含蓄,一覽無余、言盡意盡是詩之大忌。詩人通過典故以婉轉(zhuǎn)曲折的手法將自己所要表達(dá)的思想情感、詩歌主題蘊(yùn)含在語言形象里,讓讀者自己去體會(huì)、去揣摩,最終達(dá)到與詩人的心靈碰撞、情感共鳴。這類典故有助于表述詩歌主題,表達(dá)詩人情感,突顯詩歌的含蓄朦朧美,翻譯時(shí)若顯化為更明顯的語言形式,則有損源語的雋永含蓄美,故宜隱化處理,保留典故的語言形象。下面以辛棄疾《摸魚兒》下闋中的典故為例,對(duì)其兩種譯文進(jìn)行比較。辛棄疾的這首《摸魚兒》上闋描述自己“點(diǎn)春、惜春、留春、怨春”的消極悲涼心跡,借春意闌珊來襯托自己的哀怨,下闋借幾個(gè)典故慨嘆自身遭遇并針砭當(dāng)朝小人。所用的典故有“(漢武帝)陳皇后失寵被打入長(zhǎng)門冷宮”、“屈原自比娥眉艷女受讒遭妒”、“陳皇后重金買得司馬相如的《長(zhǎng)門賦》,希望打動(dòng)漢武帝的心”、“唐玄宗愛妃楊玉環(huán)馬嵬坡被縊死身亡”、“漢成帝劉驁之皇后趙飛燕失寵自盡”。但詞人用典的主要目的并不是悲天憫人或抱怨朝廷。詞人通過這幾個(gè)典故,以含蓄的筆墨寫出自己對(duì)南宋朝廷暗淡前途的擔(dān)憂。詞人運(yùn)用“脈脈此情誰訴”的反問語句,讓人體察到其“忠君愛國(guó)”的心緒。另外,“玉環(huán)飛燕皆塵土”一句,通過楊玉環(huán)、趙飛燕死于非命的歷史典故將她們暗喻為那些只會(huì)妒忌、邀寵的“奸邪小人”(即辛氏時(shí)代的南宋小朝庭上的投降主和派人物),“歷史罪人”,“敗國(guó)亡君的佞臣”,從而對(duì)比反襯“報(bào)國(guó)無門”、“建功不成”的辛氏忠臣“閑愁最苦”之真心。整首詞運(yùn)用比興的手法婉約含蓄地表達(dá)了詞人忠心報(bào)國(guó)、力主抗戰(zhàn)的拳拳愛國(guó)之心。典故在這種婉轉(zhuǎn)曲折的表現(xiàn)手法中起到了決定性的作用。沒有這些典故,這首詞也就失去了內(nèi)在的隱約曲折美。以下是兩種譯文對(duì)這幾個(gè)典故的處理。譯文1:Alas,theaffairofLong-gate!Likely,thehoped-forreunionagainmiscarriedWhenDelicateBeautyhasearnedanother’sspite!True,athousandtaelsofgoldcouldbuyareconciliation;Yet,sofullanddeep,towhomcouldthislongingbetold?Pleasedonotdance!HaveyounotseenJadeBraceletandFlyingSwallowallreturnedtodust?……(P395)譯文1表面上保留了原文典故形象,似乎對(duì)典故做了隱化處理。實(shí)際上,這種譯文既談不上“隱”,也談不上“顯”。讀完譯文后,讀者怎么可能意識(shí)到Long-gate是失寵的皇后或嬪妃居住的地方?又怎么會(huì)聯(lián)想到“有了另一個(gè)人的敵意”的“嬌柔的美人”(DelicateBeauty)會(huì)是失寵的陳皇后(漢代)?而“花一千兩黃金買和解”(athousandtaelsofgoldcouldbuyareconciliation)也未能表達(dá)出“千金縱買相如賦”這個(gè)典故的內(nèi)涵,讀者無法理解這個(gè)上下均無鋪墊的“和解”何以在此突然冒出。而“玉鐲”(JadeBracelet)和“飛燕”(FlyingSwallow)這兩個(gè)典故也過于直譯,與原義實(shí)在相去甚遠(yuǎn),譯文讀者想象力再豐富,也無法聯(lián)想到“玉鐲”和“飛燕”“都化為塵土”與“嬌柔的美人”有什么內(nèi)在或必然的聯(lián)系,譯文中的人物、地點(diǎn)、時(shí)間等大概念都不清楚。譯文2:Couldadisfavoredconsortagaintofavorrise?CouldBeautynotbeenviedbygreeneyes?Eveniffavorcouldbeboughtbackagain,Towhomofthisunansweredlovecanshecomplain?Donotdance,then!HaveyounotseenBothplumpandslenderbeautiesturntodust?……(P415)譯文2所表現(xiàn)出來的主題與原詞崇高的主題相去甚遠(yuǎn)。譯文讀者讀到的只是嬪妃爭(zhēng)寵、怨婦哀怨的故事,根本無法體會(huì)到詞人以陳皇后來比擬自己的失意以及對(duì)國(guó)家前途深深的擔(dān)憂。譯文2這樣處理,主題無法升華,甚至無可再現(xiàn),可謂因小失大。另外,譯文2對(duì)“玉環(huán)、飛燕”的處理也欠妥,原文典故中豐富的歷史內(nèi)涵完全被閹割。筆者認(rèn)為,最好采取音譯,同時(shí)顯化點(diǎn)出其妃子身份。在處理這類典故時(shí),顯化的同時(shí)也要隱化(加上必要注釋),一方面,盡量用平實(shí)的語言表達(dá)典故內(nèi)涵,使譯文讀起來比較流暢,不致晦澀拗口,不堪卒讀;另一方面,力圖通過保留原語典故形象來表現(xiàn)原文的婉轉(zhuǎn)曲折、含蓄雋永之美,讓譯文讀者能夠更多地了解中國(guó)的歷史文化。三、對(duì)不同韻律表達(dá)的制度化處理在翻譯蘊(yùn)涵豐富文化意義的典故時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論