版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
外語教學在近代社會的傳播與發(fā)展
一、文化的自主學習意識所有翻譯活動的發(fā)展都離不開翻譯團隊。翻譯、翻譯和翻譯都不能脫離特定歷史文化語境的文化需求和翻譯傳統(tǒng),但翻譯的主體參與是必要的。在中國進入近代社會之前悠長的翻譯歷史中,由于華夏文化中心主義的強大力量,中國主流文化對域外語言和文化長期秉持高高在上的大國心態(tài),缺乏主動溝通意識,譯者在政府中的職位底下,傳統(tǒng)中譯者被視作“舌人”,造成中國人“從來沒有學習外語的意愿”[15:100],“主流中國知識分子從未將學習他族語言和文化作為己任,因而主要翻譯活動在語言和文化技能上都倚重外來譯者并不奇怪”[1:224],沒有形成培養(yǎng)本土外語人才的傳統(tǒng)(1),更少有從本土知識分子中產(chǎn)生有影響力的譯者。這一傳統(tǒng)受到?jīng)_擊并開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,則始于近代中國社會不得不與強勢西方文化的近距離交鋒。二、本土譯者的能力中國作為多民族國家在幾千年的文明史中,翻譯活動極其豐富,也歷經(jīng)了幾次翻譯高潮。遠在周朝便設(shè)有專職的翻譯官“象胥”,1407年明朝建立了第一所正式培養(yǎng)譯員的學?!八囊酿^”。古代官方的譯員主要擔任“蠻夷之邦”朝貢時的翻譯,以口譯為主。但因譯員傳遞的是“蠻夷”、“反舌”之語,加之朝廷擔心“通事與外夷一起作弊,私通往來,把機要的事情泄漏出去”[14:9],導致譯員的地位低下,正統(tǒng)讀書人均不屑為之。歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動———佛經(jīng)翻譯,歷經(jīng)7個多世紀,參與其中的譯者數(shù)不勝數(shù),而“站在主導地位推動此次運動的人,卻多半都是外來的譯者。粗略計算外來譯者和本土譯者的比例是10:1”[9:63],而本土譯者中具備雙語能力的人并不多,玄奘是其中鳳毛麟角的代表。多數(shù)本土譯者所從事的并不是雙語轉(zhuǎn)換的工作,更多是以筆述者的身份參與翻譯活動。在明末的科技翻譯中,推動者仍然是外來譯者。耶穌會傳教士為了實現(xiàn)在中國傳教的目的,以利瑪竇為代表的外來譯者采取“適應(yīng)”主流文化的策略,尊重中國文化習俗,在翻譯宗教文本的同時,通過科學翻譯來營造正面的西方形象,從而獲得中國士人的尊敬,贏得政府的許可在華傳教。在士大夫階層里出現(xiàn)了幾位與西方傳教士合作翻譯科學著作的中國知識分子,如徐光啟、李之藻等。作為主流文化中的知識分子,他們率先意識到西方科技的發(fā)展在某些方面已經(jīng)超過中國,看到了中華文明潛在的危機,于是摒棄了輕視外來文化的偏見,提出“會通”、“超勝”的觀點,積極參與科學文獻的翻譯。以徐光啟為代表的本土譯者,并不具備雙語能力,在翻譯中延續(xù)了佛經(jīng)翻譯時期的口譯筆述模式,西方傳教士口譯,中國譯者筆述、潤色。但這些先覺知識分子的危機意識并沒有形成巨大力量影響到主流文化對待域外文明的態(tài)度,他們的翻譯活動也沒有激發(fā)其他中國知識分子學習外語的意愿,使得中國錯失了主動走向近代的歷史機遇。在中國近代以前的翻譯活動中,因長期倚重外來譯者,缺乏培養(yǎng)具備雙語能力的本土譯者的意識,形成了外來譯者口譯、本土譯者筆述的主流翻譯模式。三、中國本土知識階層中的翻譯人員促使中國主流文化被迫改變對待域外文明和語言的態(tài)度,始自近代西方的強勢入侵。近代中西文化交流在鴉片戰(zhàn)爭之后不再是建立在平等基礎(chǔ)上,在西方列強的堅船利炮下,中國人從開始的“器物上感覺不足”,到后來“制度上感覺不足”,再后來“從文化根本上感覺不足”[11:532-533],中國知識分子精英認識到向西方學習的重要性。正如以色列學者圖里(GideonToury)指出,翻譯行為及其產(chǎn)品不僅可以、而且的確引發(fā)譯入語文化(targetculture)發(fā)生變化。因此只要文化間表現(xiàn)出差異(gap)———這種差異要么是本來就存在的,要么是比較中(常常是這種方式)呈現(xiàn)出來的,譯入語文化有理由仰視(lookupto)并盡量探索另一種相應(yīng)沒有差異的文化,準確翻譯會被作為彌合差異(fillthegap)的主要途徑。翻譯實際上是由譯入語文化發(fā)動的,換而言之,譯入語文化的某些不足常成為翻譯活動的發(fā)端[2:27]。鴉片戰(zhàn)爭以來的半個多世紀里,中國在軍事上的屢戰(zhàn)屢敗,在外交上的喪國辱權(quán),面對世界新秩序的形成,中國知識分子逐漸放棄華夏文化中心主義,開始放眼望世界。以林則徐、魏源等為代表的先覺知識分子認識到“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書始”[16:99],馮桂芬更是將翻譯提到了“天下第一要政”[3:19]的高度。隨著主流文化的需求發(fā)生變化,對本土譯者的需求日漸強烈。在清廷的對外事務(wù)中,借助西洋傳教士來協(xié)助翻譯的情況比較普遍,然而朝廷并不完全信任這些洋人,尤其鴉片戰(zhàn)爭之后,任用自己人來做翻譯更是關(guān)乎國家安全和利益。其實在清廷的外交和貿(mào)易事務(wù)中,一直存在本土中介者,即“通事”,他們來自民間,替不通語言的外國人和中國人翻譯,因缺乏必要的外語訓練,翻譯能力有限。清廷擔心他們與洋夷勾結(jié),常將之視為“奸民”,稍有不慎便招致懲罰,甚至被判處死刑。李鴻章在奏請成立外國語言文字學館時曾評價通事道:“其人不外兩種:一廣東、寧波商伙子弟,佻達游閑,別無轉(zhuǎn)移執(zhí)事之路者,輒以學習通事為逋逃藪;一英法等國設(shè)立義學,招本地貧苦童穉與以衣食而教肄之;市兒村豎,來歷難知,無不染洋涇習氣、亦無不傳習彼教。此兩種人者,類皆資性蠢愚,心術(shù)卑鄙。貨利聲色之外不知其他,且其僅通洋語者十之八九,兼識洋字者十之一二。所識洋字亦不過貨名價目與俚淺文理,不特于彼中兵刑食貨張弛治忽之大,瞢焉無知;即遇有交涉事宜,詞氣輕重緩急,往往失其本旨,惟知借洋人勢力播弄挑唆以遂其利欲,蔑視官長,欺壓貧民,無所忌憚?!盵12:126]在上層知識分子眼中,民間通事地位卑微,唯利是圖,外語能力有限,多限于口譯,讀寫能力較差,無法承擔書面翻譯,缺乏對朝廷的忠誠,根本無法擔當翻譯重任。而“皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊”[12:126],在中國國勢處于劣勢的歷史境遇中,依賴外國翻譯也不可靠,從本土知識階層中培養(yǎng)值得信賴的翻譯人員已刻不容緩。近代中國外語教學的發(fā)端,是在對本土翻譯人才急迫需求的推動下進入歷史日程的。四、中譯中述模式下的翻譯能力近代以來本土知識分子參與翻譯活動,主要有三種翻譯模式:西譯中述、中譯中述和本土譯者獨立翻譯。西譯中述模式中的多數(shù)本土譯者不通外語,依賴西方傳教士的口譯合作翻譯,但也開始出現(xiàn)通曉外文的中國筆述者;中譯中述的翻譯模式是由通曉外文的中國口譯者和不通外文的筆述者合作;而本土譯者獨立翻譯的模式更是以譯者具備良好雙語能力為前提。這三種模式都與近代外語教學的逐步開展呈現(xiàn)出必然關(guān)聯(lián)的脈絡(luò)。4.1本土譯者的身份與翻譯活動西譯中述的翻譯模式主要存在于教會機構(gòu)和清廷的官辦翻譯機構(gòu)中。第一次鴉片戰(zhàn)爭后中國被迫開放五口通商,傳教士在華翻譯活動十分活躍,其出版機構(gòu)成為傳播西學的重要基地,諸如墨海書館(LondonMissionarySocietyMissionPress)、美華書館(TheAmericanPresbyterianMissionPress)、益智書會(TheEducationalAssociationofChina)以及廣學會(TheChristianLiteratureSocietyforChina)等。為了滿足翻譯需求,他們“雇傭及訓練本土讀書人為合譯者,由教士負責雙語工作,華人負責潤色譯文”[9:159],一批熱衷西學的中國知識分子參與了翻譯工作,西譯中述是主要的翻譯模式。這種翻譯模式可以看作明清之際科技翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)。但參與明清科技翻譯中的中述者為少數(shù)開明的士大夫,而晚清教會機構(gòu)中的中述者身份已發(fā)生變化。這些本土譯者中不通外文者絕大多數(shù)屬于“非正途”出身的文人學子,往往科舉不第,或只有較低功名[18:29]。以墨海書館為例,作為筆述者的本土譯者有蔣劍人、王韜、李善蘭、張福僖、管嗣復等。蔣劍人被譽為“江南才子”;李善蘭出生于書香世家;王韜為吳中著名才子;張福僖曾為秀才;管嗣復也曾中秀才。雖然參與的本土譯者在數(shù)量上尚微,也不通曉外文,但卻顯現(xiàn)出本土知識分子開始摒棄不愿從事翻譯的傳統(tǒng),從事翻譯成為本土讀書人在科舉仕途之外的另一種選擇。在教會的其他機構(gòu)中也譯印西學著作,如美國傳教士在廣州開設(shè)的博濟醫(yī)局,除治病、傳教外,也翻譯出版西學著作,其中嘉約翰(JohnGlasgowKerr)醫(yī)生譯有化學及醫(yī)學著作三十余種,與他合作的中國筆述者主要有何瞭然、林湘東、孔慶高、尹端模等。在西譯中述模式中,出現(xiàn)了通外文的本土譯者,如尹端模,畢業(yè)于北洋醫(yī)學堂的前身———總督醫(yī)院附屬醫(yī)學校。近代新式學堂的課程設(shè)置中均有對外文課的要求,尹端模在學堂中接受過外語教育,在與嘉約翰的合作翻譯中,進一步提高了他的語言能力和翻譯能力,之后尹端模獨立翻譯了《胎產(chǎn)舉要》、《病理撮要》、《兒科撮要》等多種醫(yī)學著作,推動了西醫(yī)在中國的傳播。雖然教會機構(gòu)并非有明確意圖培養(yǎng)中國的本土譯者,但其組織的翻譯活動在客觀上為中國知識分子參與翻譯提供了契機,也成為培養(yǎng)中國本土譯者的土壤。在洋務(wù)運動中清政府成立了各種軍事工業(yè)和民用企業(yè),以圖自強求富。隨著制造業(yè)的發(fā)展,對西學的需求更為迫切,而翻譯是了解西學最直接的途徑。1867年曾國藩上書籌建江南制造局翻譯館,指出“蓋翻譯一事,系制造之根本”[17:685]。1868年翻譯館正式開館,這是近代第一家由政府創(chuàng)辦的翻譯機構(gòu),所聘本土譯者中不通外文者與西方傳教士合作,采用西譯中述的方法翻譯,如徐壽、華蘅芳、季鳳蒼、王德均、趙元益等。1866年成立的馬尾船政局也設(shè)有翻譯處,南洋公學于1898年成立譯書院,此外天津機器局、北洋水師學堂、開平礦務(wù)局、金陵機器局、北京海關(guān)稅務(wù)司等均都有組織中外人員譯書,西譯中述是其中重要的翻譯模式。清廷官辦翻譯機構(gòu)的成立為一批中國學者通過翻譯致力于研究和譯介西學提供了契機,也出現(xiàn)了一批為政府所聘用的本土職業(yè)譯者。西譯中述的翻譯模式是中國歷史上口譯筆述方式的延續(xù),不過翻譯中涉及的國家關(guān)系已不再是天朝大國與來朝貢的蠻夷之邦,其中作為筆述者的中國譯者身份也有所變化,他們多為學識淵博、對西學感興趣的知識分子,以主動的姿態(tài)參與翻譯活動,有的受雇于教會機構(gòu),有的受雇于清廷的官辦翻譯機構(gòu),與外國口譯者相配合,為近代西學的傳播做出重要貢獻。而且筆述者中出現(xiàn)了接受新式教育并通曉外文者,逐漸推動西譯中述翻譯模式向中譯中述及本土譯者獨立翻譯模式轉(zhuǎn)化。4.2與翻譯館的關(guān)系在20世紀之交的中國,出現(xiàn)了一種特殊的翻譯模式,即中譯中述。與西譯中述有所不同的是,口譯和筆述的工作均由中國譯者合作承擔??谧g者通常是接受新學教育或者有留洋經(jīng)歷、具備外語能力者,而筆述者往往是接受傳統(tǒng)儒家經(jīng)典教育,不通外文的傳統(tǒng)知識分子。這種本土譯者的合作模式既出現(xiàn)在實學翻譯中,也出現(xiàn)在文學翻譯領(lǐng)域。在實學翻譯中非常有代表性的譯者,是在江南制造局翻譯館任職長達34年的舒高第(1844-1919),他與傅蘭雅、金楷理等傳教士同為翻譯館的主要口譯人員,自1901年后該館只有他一人任口譯,是譯作最多的中國譯員。舒高第幼時就讀教會學校,后隨傳教士赴美深造,1873年獲神學博士學位后回國。教會學校開設(shè)外文課程,不少教材也是由外文編寫,學生均能接受良好的外文訓練。與他合作的主要筆述者有趙元益、鄭昌棪和趙治琛等人。在文學翻譯領(lǐng)域,如不通外文的林紓,其主要口譯者有王壽昌、魏易、曾宗鞏、陳家麟等人,再如不通外文的薛紹徽,其口譯者陳壽彭,這些口譯者均無一例外有就讀教會學?;虮就列率綄W堂的教育背景,有的還有留學經(jīng)歷。在中譯中述的翻譯模式中,口譯者均在新式學堂中接受過外語教育,但雙語的能力并不均衡,往往漢語水平難以達到傳統(tǒng)文人的水平,這讓中述中譯的翻譯模式找到滋生的土壤。中譯中述翻譯模式的產(chǎn)生,與外語教學在教會學校和各式新學堂中的開展密不可分,是中國具有良好雙語能力、能獨立從事翻譯譯者產(chǎn)生之前的一種過渡模式,存在的時間較短;其產(chǎn)生以中國外語教學的逐步開展、知識分子有機會學習外語為前提,但也因中國外語教學逐步進入學校學制,外語能力成為新式人才培養(yǎng)目標之一,而很快消亡。4.3外語教學的推廣中國近代對具備獨立翻譯能力譯者的培養(yǎng),與官方和民間對外語教學的認可和推廣息息相關(guān)。這些譯者通常具有在教會學校、新式學堂或海外求學的背景。4.3.1教學內(nèi)容多樣化西方傳教士為了在華實現(xiàn)傳教目的,在中國創(chuàng)辦教會學校,面向華人教學,可追溯到1818年馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)在馬六甲創(chuàng)辦的英華書院(TheAnglo-ChineseCollege)。1836年廣州的西方人發(fā)起成立了“馬禮遜教育會”(TheMorrisonEducationSociety)。1839年底被命名為“馬禮遜學堂”的中國第一所西式學校在澳門正式開學,第一批共招收6名學生,都是貧寒子弟,我國最早的留學生容閎(1828-1912)和第一個西醫(yī)黃寬(1828-1878)就在其中。英國侵占香港后,馬禮遜學堂于1842年遷到香港,“西學課程,全部采用英文課本,用英語教學”[6:98],這是教會在華辦學的先聲。鴉片戰(zhàn)爭后教會學校逐漸從開放的通商口岸向其他地區(qū)發(fā)展,教育層次也從小學、中學發(fā)展到高等教育,招生規(guī)模不斷擴大。教會學校的教學內(nèi)容除與宗教相關(guān)的課程外,以西學為主,中學為輔。雖然對英語教學的必要性問題長期存在爭論,但至19世紀80年代,英語教學逐漸得到越來越多傳教士的支持。1893年舉行的“中華教育會”第一屆年會上提出凡是有條件的學校,應(yīng)在校內(nèi)創(chuàng)造一種全盤英語化的氣氛。1896年的第二屆年會上,對英語教學提出更高要求,除國文課外所有課程應(yīng)盡量使用英語教材,用英語進行教學[5:81-82]。這樣的教學模式讓教會學校學生均重視英文,英文水平達到了較高水準。雖然教會學校不以培養(yǎng)譯者為目的,但教學中對英語和西學的強調(diào),客觀上為具備雙語及跨文化能力的譯員提供了生長土壤。例如1827年畢業(yè)于英華書院的袁德輝,任北京理藩院英語通事,林則徐南下廣州查禁鴉片時任英語翻譯。另一位畢業(yè)生何進善曾協(xié)助英國傳教士理雅各(JamesLegge)將中國《四書》、《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典翻譯成英語。教會女子學校中還培養(yǎng)出了一批女性譯者,如李冠芳、袁玉英、周澈朗、鄭申華、朱懿珠、薛琪瑛、劉美麗、葉柏華等,她們是20世紀初葉中國本土女性譯者群體中的一支重要力量。4.3.2中國近代建筑有關(guān)外語的人才培養(yǎng)隨著中西文化近距離碰撞的開始,清朝政府對本土外語人才的需求提上了日程,清朝政府中的洋務(wù)派對“語言接觸”的態(tài)度至19世紀60年代起已由“被動”轉(zhuǎn)向“迫切”[13:50]。中國的第一個駐外公使郭嵩燾(1818-1891)于1859年提出了建立外語學校培養(yǎng)翻譯人才的主張,總理衙門在《奏請創(chuàng)設(shè)京師同文館疏》中陳述了培養(yǎng)本土譯員的重要性,“臣等伏思欲悉各國情形,必諳其語言文字方不受人欺蒙。各國皆以重資聘請中國人講解文藝,而中國迄無熟習外國語言文字之人,恐無以悉其底蘊。”[10:35]以往中國與外邦的往來中幾乎依靠外來譯者,然而當中國喪失了溝通中的主導地位,溝通中譯者對中國政府的忠誠變得尤為重要,完全依賴外來譯者顯然已經(jīng)不符合新的需求。清政府于1862年在北京成立京師同文館,課程開始時只設(shè)英文,后來增設(shè)法文、德文、俄文、日文,成為中國歷史上第一個外國語言文字學校,也是中國教育近代化開始的標志。之后相繼于1863年成立上海廣方言館,1864年成立廣州同文館,專門培養(yǎng)英、法、俄等語種的翻譯人才。同文館章程中規(guī)定招收的學員為八旗子弟,但隨著中外交涉事件日漸增多,對翻譯人員的需求增大,只招收旗人已經(jīng)不能滿足需求,于是馮桂芬在成立上海同文館時提出“惟有多途以招之,因地以求之,取資既廣,人才斯出”[10:400],除了滿洲、漢軍子弟和漢人世家子弟,1871年的《文淵閣大學士兩廣總督瑞麟等折》中提出“清白安分之民人愿入館附學者,亦準一律訓習”[10:47],為普通讀書人學習外語提供了機會。為了使培養(yǎng)的學生成為合格的翻譯人才,清政府意識到僅具備語言能力尚不足夠,還需了解外國風土人情,具備相關(guān)文化知識,于是1866年在《總理各國事務(wù)奕欣等折》中提出“同文館學生內(nèi)有前經(jīng)臣等考取奏請授為八九品官及留學者,于外國語言文字均能粗識大概,若令前往該國游歷一番,亦可增廣見聞,有裨學業(yè)”[10:37],從學生中選拔部分出國游歷,增強其語言及文化理解能力,以成為稱職的譯員。學生學成通過考核,優(yōu)秀者被授予七、八、九品官職,在以后的職位中當差得力、并通過進一步的考核合格者,可以獲得升遷的機會,這為讀書人提供了非科舉考試走入仕途的一條路徑,這在一定程度上激發(fā)了國人學習外語的興趣。晚清中國從政府到民間為了解決洋務(wù)問題,開始創(chuàng)辦區(qū)別于傳統(tǒng)私塾、以培養(yǎng)實學人才為目的的新式學堂。官辦同文館、廣方言館等專門培養(yǎng)外語人才的學校顯示出中國對待外語學習的態(tài)度開始發(fā)生變化。洋務(wù)派開辦了一批軍事學堂和科學技術(shù)學堂,多聘有外籍人員授課,學生均需學習外文,“在這類學校中外語是作為重要的科目被列入教學計劃之內(nèi)的”[4:22]。以天津中西學堂為例,二等學堂每年的課程里都設(shè)有英文課,課程多樣,有英文文法、英文尺牘和翻譯英文等,且每班均“須用英文正教習一名,幫教習一名”,在頭等學堂每年的課程中均設(shè)有“作英文論,翻譯英文”[12:138-141],學員翻譯能力的培養(yǎng)受到極大重視。1904年1月張百熙、榮慶、張之洞修訂的《奏定學堂章程》奏準頒布,即“癸卯學制”在全國推行,對外語課程有明確規(guī)定。對于小學堂提出“勿庸兼習洋文”的主張,目的是為了“養(yǎng)成國民忠國家尊圣教之心”,但又提出了變通的原則:“惟高等小學堂如設(shè)在通商口岸附近之處,或?qū)W生中亦有資敏家寒,將來意在改習農(nóng)工商實業(yè),不擬入中學堂以上各學堂者,其人系為急于謀生起見,在高等小學時自可于學堂課程時刻之外兼教洋文,應(yīng)就各處地方情形斟酌辦理?!盵12:203]可見對于小學堂的外語學習,采取了因地制宜的策略,針對不同地區(qū)和學生的具體情況來開設(shè)外語課程。對于中學堂的課程,要求“中學堂以上各學堂必勤習洋文”,一是意識到外語能力成為當時人才的必須,二是為了改變當時“專采外國書報之大異乎中國禮法,不合乎中國政體者,截頭去尾而翻譯”,“摘取其單詞片語,以冀欺世而惑人”[12:204]的翻譯現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不利于中國全面了解外國政治、教育等方面的現(xiàn)狀。可見學生外語能力和翻譯能力的培養(yǎng)是新學制希圖實現(xiàn)的人才培養(yǎng)目標之一。在創(chuàng)辦各種新式學校的過程中,洋務(wù)派意識到各類學校應(yīng)該發(fā)揮各自不同的人才培養(yǎng)功能,其中提出“譯學館,意在通曉各國語文,憚能自讀外國之書,一以儲交涉之才;一以備各學校教習各國語文之選,免致永遠仰給外國教師。”[12:198]譯學館不僅要培養(yǎng)譯員,同時還要培養(yǎng)外語教習,逐漸改變新式學堂一直依靠外籍教習的狀況。根據(jù)“癸卯學制”,中等教育以上的新學堂課程設(shè)置中均有對外語的要求,作為學習西學的基礎(chǔ),當時各類新學堂對外語教習的需求很迫切。1905年,清廷以“時局多艱,儲才為急,朝廷以提倡科學為急務(wù)”為由,宣布廢除科舉制度。科舉的廢止讓讀書人通過科舉走向廟堂的夢想徹底幻滅,年輕學子走進了新學堂。至民國1912年教育部公布《教育部公布中學校令施行規(guī)則令》,提出高等小學可以開設(shè)外語課程,在中學校令施行規(guī)則的第四條對外國語課程的目的、內(nèi)容做出了明確規(guī)定:“外國語要旨在通解外國普通語言文字,具運用之能力,并增進智識。外國語首宜授以發(fā)音拼字,漸及簡易文章之讀法、書法、譯解、默寫,進授普通文章,及文法要略、會話、作文。”[8:53]外語教學被納入官方學制揭示了中國對待外語學習態(tài)度的重大轉(zhuǎn)變,外語能力的培養(yǎng)成為新式人才培養(yǎng)必不可少的目標之一,在客觀上為本土翻譯人才的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。4.3.3“上海智書會”晚清留學生的來源大致分為三種。第一種來自傳教士開辦的教會學校,學生多家境貧寒。傳教士歸國時順便帶學生出國學習,或者由教會派送出國留學,其中誕生了近代中國的本土譯者。除前文論及的舒高第,顏永京(1838-1898)也很有代表性。顏永京幼時進入文惠廉(WilliamJonesBoone,1811-1864)主教在南市創(chuàng)辦的學堂讀書。1854年被圣公會送往美國留學,1862年回國,擔任上海英國領(lǐng)事館翻譯、公共租界工部局通事。顏永京是中國近代最早成為選擇原本、脫離外國傳教士而獨立從事翻譯活動的代表[18:25]。其譯作有赫伯特·斯賓塞(HerbertSpencer,1820-1903)的《教育論》(OnEducation)一書的第一章,取名《肄業(yè)要覽》,1882年上海美華書館出版。1889年他將美國學者海文(JosephHaven,1816-1874)的《心靈學》(MentalPhilosophy:IncludingtheIntellect,Sensibilities,andWill)譯成中文,上海益智書會出版,被視為將西方心理學介紹到中國的第一人。第二種是官派留學生。19世紀70年代清政府開始選派學生出國學習,曾國藩、李鴻章在《奏選派幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》中計劃“選聰穎幼童送赴泰西各國書院學習軍政、船政、步算、制造諸學,約計十余年,業(yè)成而歸”[12:161]。1872年清政府分四批選派120名幼童留學美國,計劃留學15年,這是中國歷史上第一批官派留學生。雖然計劃因為政府內(nèi)部矛盾中途夭折,1881年全部學生被分批召回,但其中誕生出了一批杰出人才,活躍在鐵路、礦冶、電報、教育、外交等領(lǐng)域,在晚清社會頗有建樹。在清政府辦的福州船政學堂,為了跟上西方發(fā)展迅猛的船政技術(shù),選派學生留學英、法、德等國。在派學生前往西方國家留學之外,日本因“講求西學,大著成效。又與中國近在同洲,往來甚便”[12:171],成為官派留學的又一目的地。留學生在學習其他“水陸武備”外,還有一項任務(wù),即“如圣諭專攻語言文字”[12:172],造就了一批具有雙語能力的人才,成為本土譯者的儲備。而其中出現(xiàn)了嚴復、陳季同和王壽昌等杰出的翻譯家。第三種是自費留學。官派留學的經(jīng)費不足,為了激勵更多人自費留學,清政府采取獎勵措施。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年旅游公司浮動抵押合同
- 個人住宅租借押金及季度租金合同樣本(2024版)一
- 二零二五年度專業(yè)印刷品設(shè)計、印刷與打印服務(wù)合同3篇
- 事業(yè)單位基本建設(shè)粉刷工程分包合同2024版B版
- 2025年度烘焙連鎖面包磚供應(yīng)鏈合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度干股虛擬股分紅激勵方案合同范本
- 2025年度玩具貨物運輸委托服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)小區(qū)個人承包社區(qū)物業(yè)服務(wù)綜合解決方案協(xié)議
- 2025年度家用空調(diào)拆裝安全操作規(guī)范及應(yīng)急處理合同
- 二零二五年度家政服務(wù)公司保姆雇傭協(xié)議
- 海外資管機構(gòu)赴上海投資指南(2024版)
- 山東省青島市2023-2024學年七年級上學期期末考試數(shù)學試題(含答案)
- 墓地銷售計劃及方案設(shè)計書
- 從偏差行為到卓越一生3.0版
- 優(yōu)佳學案七年級上冊歷史
- 鋁箔行業(yè)海外分析
- 紀委辦案安全培訓課件
- 超市連鎖行業(yè)招商策劃
- 城市道路智慧路燈項目 投標方案(技術(shù)標)
- 【公司利潤質(zhì)量研究國內(nèi)外文獻綜述3400字】
- 工行全國地區(qū)碼
評論
0/150
提交評論