




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
課程說明1.本課程為翻譯方向限選課2.課程目的
了解中外翻譯名家
掌握主要翻譯理論、翻譯批評理論
學(xué)會
翻譯批評方法及翻譯批評實踐
提高翻譯基本技能2.授課時間:2課時/周,共16周,第十八周隨堂考試。3.考核:平日成績40%(考勤10%,作業(yè)10%,課堂表現(xiàn)10%,小組作業(yè)10%)期末成績:60%注:小組作業(yè)10%:2-3人自由組建小組,運(yùn)用所學(xué)翻譯理論對所選譯文進(jìn)行賞析(課程結(jié)束前)。作業(yè)10%:選一首你最喜愛的詩歌進(jìn)行簡要賞析。課程說明1.本課程為翻譯方向限選課1翻譯批評與賞析授課內(nèi)容翻譯概述20世紀(jì)前半期的翻譯批評魯迅的翻譯思想卡特福德的翻譯理論與翻譯批評紐馬克的翻譯理論與翻譯批評奈達(dá)的翻譯理論與翻譯批評許淵沖的詩歌翻譯理論及翻譯批評劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論及翻譯批評翻譯批評的翻譯文化理論翻譯批評的功能翻譯理論文本分析與翻譯批評翻譯批評與賞析授課內(nèi)容翻譯概述2
第一講
翻譯概述、翻譯批評
第一講
翻譯概述、翻譯批3本講內(nèi)容一、學(xué)科特點二、翻譯的性質(zhì)三、翻譯的類別
四、對譯者的要求五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)六、翻譯的過程七、翻譯批評的方法和步驟八、翻譯批評實例本講內(nèi)容一、學(xué)科特點4一、學(xué)科特點翻譯是一種跨越時空的語言活動?!鞍岩环N語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”
(范存忠:“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》中國對
外翻譯出版公司,1985,p.80)。"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。一、學(xué)科特點翻譯是一種跨越時空的語言活動。5二、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因為它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。二、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?6翻譯的定義(角度不同,定義不同)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecond
intermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)
翻譯的定義(角度不同,定義不同)7翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。-----郭沫若
……translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作8三、翻譯的類別(5種角度)1.從譯出語(SL)和譯入語(TL)的角度來分類:
本族語譯為外語
外語譯為本族語三、翻譯的類別(5種角度)1.從譯出語(SL)和譯入語(TL92.從涉及到的語言符號來分類:
語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)
語際翻譯(interlingualtranslation)
符際翻譯(intersemiotictranslation)
2.從涉及到的語言符號來分類:103.從翻譯的手段來分類:
口譯(oralinterlingualtranslation)
筆譯(writteninterlingualtranslation)
機(jī)器翻譯(machinetranslation)
3.從翻譯的手段來分類:114.從翻譯的題材來分類:
專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)
文學(xué)翻譯(literarytranslation)
一般性翻譯(practicalwritingtranslation)
4.從翻譯的題材來分類:125.從翻譯的處理方式來分類:
全譯(fulltranslation)
摘譯(partialtranslation)
編譯(translationplusediting)
5.從翻譯的處理方式來分類:13四、對譯者的要求政治素質(zhì)政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);業(yè)務(wù)素質(zhì)扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。四、對譯者的要求政治素質(zhì)14五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。角度不同,標(biāo)準(zhǔn)不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻15一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則
(thesource-language-orientedorthe
target-language-orientedtranslation
principle)一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則16以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把theMilkyWay(銀河)直譯為"牛奶路",把theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋果";把"Everydoghasitsday."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違17以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用18兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個視為指導(dǎo)翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯19Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.譯文1經(jīng)紀(jì)人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都
掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。
(譯文完全直譯,難以理解)改譯:經(jīng)紀(jì)人的時間不但是忙得像電車一樣的
擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊
滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水
泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)Thebroker'shourisnotonly20Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且
好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作
思想。譯文2他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識
教給別人。
(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)譯文3他想學(xué)習(xí),增長知識,并教授他人。(自己)Hewantedtolearn,toknow,t21
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-a22這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的23(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslation24在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即譯文要"忠實通順"。嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅魯迅:"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名25
三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-o26這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡,多適合于文學(xué)翻譯。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德"重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)的特征"(金文?。?翻譯理論研究基本取向概述",《外語教學(xué)與研究》1991年,No.1,p.24)這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡,多適合于文學(xué)翻譯。27加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(金文?。?翻譯理論研究基本取向概述",《外語教學(xué)與研究》1991年,No.1,p.24)。傅雷認(rèn)為,"以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅
雷:《高老頭重譯本》)錢鐘書提出,"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'"。加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要28四、以社會符號學(xué)為取向的翻譯原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實踐,提出了社會符號學(xué)翻譯法。四、以社會符號學(xué)為取向的翻譯原則(thesociosemi29社會符號學(xué)翻譯法必須重點掌握以下概念A(yù).翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)
意義分為1)指稱意義(linguisticmeaning)2)言內(nèi)意義(linguisticmeaning)3)語用意義(pragmaticmeaning)。社會符號學(xué)翻譯法必須重點掌握以下概念A(yù).翻譯就是翻譯意義(T30指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體31B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informativefunction)2)表情功能(expressivefunction)3)祈使功能(vocativefunction)
4)美感功能(aestheticfunction)5)酬應(yīng)功能(phaticfunction)6)元語言功能(metalingualfunction)。
B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國32C.翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能。C.翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原33
D.語境(contextorsituation)和社會結(jié)構(gòu)(socialstructure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會結(jié)構(gòu)既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內(nèi)涵,又影響對語言符號的形式和內(nèi)涵的闡釋。
D.語境(contextorsituation)和34E.翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。E.翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)35六、翻譯的過程西方翻譯界常將翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,甚至包括與出版商打交道也視為為翻譯過程的組成部分。在我們看來,翻譯過程主要包括理解、表達(dá)和校核這三個方面。六、翻譯的過程西方翻譯界常將翻譯前的各種準(zhǔn)備工作,甚至包括與361.理解
廣義理解和狹義理解。
廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的
時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。
狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。
1.理解372.表達(dá)
表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。3.校核
校核是對理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進(jìn)譯文的極好時機(jī),切不可認(rèn)為是多余之舉。2.表達(dá)
表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟38七、翻譯批評
第一講翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟課件391.什么是翻譯批評
翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統(tǒng)的認(rèn)識。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當(dāng)同時是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1995)(許
鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學(xué)報》1997年第1期)。1.什么是翻譯批評
翻譯批評是指在一定的社會條件402.翻譯批評的方法
翻譯批評應(yīng)采用"宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評方法"(許均,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學(xué)報》,1997年第1期)(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的拌語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會因素等內(nèi)容。(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個體單位內(nèi)容。2.翻譯批評的方法
翻譯批評應(yīng)采用"宏觀的視野和微觀的剖413.翻譯批評的步驟
翻譯批評的步驟大體可分為:1)分析原作2)分析譯者的目的3)比較原文與譯文4)評估譯文。3.翻譯批評的步驟
翻譯批評的步驟大體可分為:424.翻譯批評的目的
1)
為欣賞而作的翻譯批評
分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術(shù)價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之。4.翻譯批評的目的
1)為欣賞而作的翻譯批評432)
為糾正錯誤而作的翻譯批評
剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。這兩類翻譯批評并不能截然分開,因為二者之間有時也會出現(xiàn)互相交叉的現(xiàn)象(如為欣賞而作的翻譯批評有時也帶有一點有關(guān)誤譯或敗筆的批評)。2)為糾正錯誤而作的翻譯批評44八.翻譯批評的種類1)
功能性批評
(functionalapproach)功能性批評在分析和評論譯文時較為籠統(tǒng),其重點在整個譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細(xì)節(jié)。在某種程度上來說,它是一個主觀的批評方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。八.翻譯批評的種類1)功能性批評45
2)
分析性批評
(analyticalapproach)
分析性批評則是較為細(xì)致客觀的剖析,譯文中的每一個詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進(jìn)意見;好的譯文挑出來加以褒揚(yáng)。
2)分析性批評
(analyticalapproach46
3)對比性批評
(comparativeapproach)
對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。
3)對比性批評
(comparativeapproach47九、翻譯批評應(yīng)注意的幾個問題1).充分了并認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨和國家的相關(guān)政策和法規(guī),將翻譯批評活動置于政治的要求之下;2).正視原文作者、譯文作者和翻譯批評者之間的時空距離,翻譯批評時應(yīng)該正確用歷史唯物主義和辨證唯物主義的觀點去看待這種距離;3).批評必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正;4).批評者不僅必須具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,扎實的語言基本功和廣博的文化知識5).在有條件的情況下,批評者應(yīng)盡可能地發(fā)現(xiàn)同一原文的數(shù)種譯本;應(yīng)用多種譯文與原作進(jìn)行對比分析更有可能增強(qiáng)批評的效果和說服力。九、翻譯批評應(yīng)注意的幾個問題1).充分了并認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨和48十、翻譯批評實例第一講翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟課件49ItwasatypicalsummereveninginJune,theatmospherebeinginsuchdelicateequilibriumandsotransmissivethatinanimateobjectsseemedendowedwithtwoorthreesenses,ifnotfive.Therewasnodistinctionbetweenthenearandthefar,andanauditorfeltclosetoeverythingwithinthehorizon.Thesoundlessnessimpressedherasapositiveentityratherthanasthemerenegationofnoise.Itwasbrokenbythestrummingofstrings.(Tessofthed"Urbervilles,Chapter19)Itwasatypicalsummerevenin50譯文1那是六月里一個典型的夏季黃昏。一片大氣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 運(yùn)營管理中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略計劃
- 倉庫設(shè)備維護(hù)管理倡議計劃
- 《貴州德力能源有限公司納雍縣新房鄉(xiāng)營龍煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評審意見
- 組裝機(jī)箱知識培訓(xùn)課件
- 2025年阿拉善盟年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題庫
- 2025年武漢貨運(yùn)資格考試答案
- 2025年烏魯木齊貨年從業(yè)資格證考試題目
- 2025年福州貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題庫答案解析
- 第5課+古代非洲與美洲+高一下學(xué)期統(tǒng)編版(2019)必修中外歷史綱要下
- 0-3歲嬰幼兒游戲知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 福建省泉州市2025屆高三下學(xué)期質(zhì)量檢測(三模)語文試題(含答案)
- 語文-河南省名校大聯(lián)考2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期開學(xué)測試試題和答案
- 電梯日常維護(hù)保養(yǎng)流程與技巧培訓(xùn)
- JJF 2210-2025取水計量數(shù)據(jù)質(zhì)量控制技術(shù)規(guī)范
- 商業(yè)綜合體物業(yè)管理目標(biāo)及實施措施
- 環(huán)保局“十三五”規(guī)劃中期評估報告
- (一模)日照市2022級(2025屆)高三校際聯(lián)合考試歷史試卷
- 數(shù)學(xué)口算乘除法練習(xí)題1000道隨時打印
- 2024浙江寧波朗辰新能源有限公司招聘3人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年四川省高職單招計算機(jī)類職業(yè)技能測試題庫(供參考)
- 畜禽無害化處理項目可行性研究報告立項申請報告模板
評論
0/150
提交評論