《英漢翻譯篇章詞典》評介_第1頁
《英漢翻譯篇章詞典》評介_第2頁
《英漢翻譯篇章詞典》評介_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英漢翻譯篇章詞典》評介

劉重德主編的《英漢翻譯方法詞典》(湖南文藝出版社,1999年,以下簡稱“方法典”)共16卷,共1169頁。示例500多萬例,包括1000多個(gè)經(jīng)典英語讀物的是從1000種短語中提取的。這些主題和短語的選擇是相似的,翻譯是可靠的。其特色主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:一、詞無定譯,譯無定法。主編的觀點(diǎn)是:詞的翻譯十分復(fù)雜,詞無“定”譯,譯無“定”法,不是依靠幾本詞典就可以解決問題的。在實(shí)際翻譯中,許多詞的翻譯是詞典里找不到的。即便同一個(gè)詞,在一個(gè)語篇中,譯法也可能不同。如下例的一詞多譯:TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy—thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeⅢhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.“獨(dú)立宣言包括三個(gè)部分:第一部分闡明政治哲學(xué)—民主與自由哲學(xué),內(nèi)容深刻動(dòng)人;第二部分列舉若干具體的不平事例,以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分宣布獨(dú)立,并宣誓支持該項(xiàng)政策?!痹谶@例翻譯中,statement一詞出現(xiàn)三次,根據(jù)其在話語中的涵義而分別譯成“闡明”、“列舉”和“宣布”。在臺(tái)灣出版的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》中,statement一詞有三種釋義:1.陳述;記載;聲明;聲明書。2.(法庭上之)供述。3.(商業(yè)上之)計(jì)算書;報(bào)告書。國內(nèi)公認(rèn)收詞最多、釋義最豐富的《英漢大詞典》(1993)中,statement一詞有六個(gè)釋義:1.(正式的或肯定的)說法,敘述。2.(正式的)聲明。3.陳述說明;報(bào)告。4.(主題、思想、觀點(diǎn)等通過作品的)表現(xiàn);表現(xiàn)的作品。5.報(bào)表,結(jié)算單;清單。6.[數(shù)]陳述,語句。盡管例句中有將名詞變動(dòng)詞的靈活譯法,如義項(xiàng)1中的一個(gè)例句是:Ithoughtatfirstthatshesaiditasastatement,butitwasaquestion.(我一開始以為她是在敘述事情,不料她是在提問題。)但這六個(gè)義項(xiàng)的注解以及上本詞典的三個(gè)釋義,沒有一個(gè)能直接用于譯文之中。又如mould一詞,《例句詞典》給出兩個(gè)例句,(1)Bestmenaremouldedoutoffaults,andforthemostpartbecomemuchthebetterforbeingalittlebad.(不管多么好的人也是由過錯(cuò)中間鍛煉出來的。大部分的人由于有了一些過失,以后就變得好多了。)(2)Heutteredtruthsthatwroughtuponandmouldedthelivesofthosewhoheardhim.(人們凡是聽過他播講道理的,生活都會(huì)受到他的濡染熏陶。)在詞典中,“鍛煉”和“熏染”均未出現(xiàn)在mould詞條之下。這充分說明了詞無“定”譯的道理。從書名看,《例句詞典》似乎只是一本提供翻譯例句的工具書,但只要讀者仔細(xì)讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些例句把翻譯的技法融入其中。編者將這些譯法歸納為“酌情增減”,“整詞分譯”,“轉(zhuǎn)換語義”,“主賓移位”,“重新組句”,“一詞多譯”,“前后呼應(yīng)”,“詞類轉(zhuǎn)換”,“轉(zhuǎn)換形象”等12種譯法。上面提到的statement一詞的例句,就因多義的緣故,而采用了詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整等方法,從而產(chǎn)生了優(yōu)秀的譯文。二、認(rèn)知統(tǒng)帥,語境參照。材料豐富是一部好詞典的基本條件,但僅有豐富的材料是不夠的,還得有正確的理念來指導(dǎo)?!独湓~典》廣泛地收集例句,但編者并不妄加評論,而給讀者留下足夠的思考空間。這樣做,強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知在翻譯中的主導(dǎo)作用。《例句詞典》提出“五不和三要”的編寫原則。“五不”是:1.單詞或詞組之意義已見于常用詞典時(shí),不用;2.譯語即便譯得好,只要收入《英漢習(xí)語詞典》的,不用;3.妄加猜測的偏離詞義的例句,不選;4.上下文語境解釋力不足的例句,不收;5.凡翻譯理論專著、論文或其他解釋疑難的辭書中的現(xiàn)成例句,不選。三要是:1.例句要來自名著;2.例句要是辭書都經(jīng)常不能譯好的句子;3.例句要是編者有心得并感到滿意的。由于制定了“五不”和“三要”的原則,從而保證了選材的質(zhì)量?!独湓~典》的最大特點(diǎn)在于它堅(jiān)持從語境的角度編寫詞條。正如黎錦熙先生說的:“凡詞,依句辨品,離句無品?!睘槭裁匆跃鋪肀鎰e詞的意義呢?因?yàn)榫?群)具備了語境的功能。我們可取flesh一詞為例,看《例句詞典》中的譯例是如何處理的:Theresattheman,inactualflesh.(此刻他本人就坐在那里,有血有肉。)Dear,dear!Allfleshisgrass...(哎喲!人生如草芥…)Lookwhokneeshere,fleshoftheflesh,thyburthenatsea,andcalledMarina,becauseshewasyieldedthere.(看誰跪在這兒哪!你的骨肉,你在海上生的孩子,她叫瑪利娜,因?yàn)樗窃诤I仙摹?Thefleshoftheneckwasmuchswollen.(脖子腫得厲害。)Amanshallleavehisfatherandmotherandbejoinedtohiswife,andtheyshallbecomeoneflesh.(人要離開父母,與妻子結(jié)合,二人成為一體。)AndtothinkthatIandthesenobled'Urberwilleswereonefleshallthetime.(哪里想到俺和這些高貴的德伯維爾一直是同宗共祖吶。)在六個(gè)例句中,flesh一詞的翻譯分別是“有血有肉”、“人生”、“骨肉”、“一體”和“同宗共祖”,還有一例省略為零翻譯,六例無一相同,在詞典中無法找到。這類例句,不僅能給翻譯者帶來啟發(fā),而且能給翻譯教學(xué)提供良好的素材。三、語料豐富,出處明晰。翻譯《例句詞典》所收例句五萬,均出自名篇佳作,以文學(xué)為主,也收錄了社科和科技類的語篇,體裁多樣,題材豐富,猶如一個(gè)經(jīng)典的翻譯語料庫。每一個(gè)語料,以數(shù)字為代碼來注明其出處,為研究者提供了方便?!独湓~典》的優(yōu)點(diǎn)很多,讀者在使用中會(huì)感受到。但正如所有的好詞典都會(huì)存在不足之處一樣,《例句詞典》也難免:1)標(biāo)詞的寬窄問題。通常,詞干為釋義與翻譯之根據(jù),如上述statement一詞,譯文僅將該英文單詞與翻譯用符號分別標(biāo)記??晌覀円材馨l(fā)現(xiàn)一些詞條卻不然。如在mule的詞條下,“He'salwaysbeenstrongasamule,”thegovernorsaid.譯文雖然對應(yīng)“他一向壯得像頭?!?但斜體的中英文卻不能與詞條對應(yīng)。又如在emotion的詞條下的第1和第2例是:Youremotionsweretouched.(你動(dòng)了感情。)Buthiswonderings,bymerestressofoldemotions,hadfrequentlytakenanEgdondirections.(但是在他的飄泊中,因?yàn)榕f情的牽引,他常向愛敦荒原上去。)斜體表示突出,但其標(biāo)準(zhǔn)是什么?似乎不該用斜體的也標(biāo)了斜體。2)個(gè)別詞條的譯例仍值得推敲。如第406頁有一例:Thegeneralinvitationwasatlasthazarded,aftermanydebatesandmanydoubts.(經(jīng)過多次的討論,多次猶豫才終于決定把這里的老老少少都請去吃飯。)該例語句不流暢,斷句不分明,在缺乏語境的情況下,很難判斷此句的翻譯是否忠實(shí)。又如第873頁有一例:Shewassocoolalways,soself-sufficient.Hewouldreallyenjoyseeingherangry.譯例是“她總是那么不動(dòng)感情,那么自以為是,能看到她發(fā)脾氣會(huì)使他十分高興?!币浴白砸詾槭恰眮碜gself-sufficient似乎并不太妥?!白砸詾槭恰迸c“不發(fā)脾氣”沒有必然的聯(lián)系,相反,自以為是的人往往容易發(fā)脾氣。所以,此處將self-sufficient譯成“怡然自得”會(huì)與上下文的關(guān)聯(lián)性會(huì)更強(qiáng)一些。又如406頁有“Ihave,inthetwolastnarrativesespecially,soughtmyprincipalpersonagesintheclassofsocietywhoarethelasttofeeltheinfluenceofthatgeneralpolish.(特別是在后兩本小說中,我沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論