版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)文化翻譯淺析
1.中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外輸出的研究在中國(guó)歷史上,著名的醫(yī)學(xué)專家通常精通儒家思想,作家通常會(huì)說不同的醫(yī)學(xué)理論。清代文學(xué)家曹雪芹所著的《紅樓夢(mèng)》不僅以其文學(xué)性聞名于世,而且也蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)藥文化知識(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),“《紅樓夢(mèng)》中涉及的醫(yī)藥衛(wèi)生知識(shí)290多處,5萬余字,使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)161條,描寫的病例114種,中醫(yī)病案13個(gè),方劑45個(gè),中藥125種”(胡獻(xiàn)國(guó)等,2006:1)。中醫(yī)學(xué)各方面的知識(shí),從中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論到臨床疾病診療、方藥、推拿、針灸、保健等都在書中有所反映?!皶械尼t(yī)學(xué)理論,疾病過程,診斷方法和藥物知識(shí),有許多對(duì)今天的醫(yī)事活動(dòng)還有指導(dǎo)意義?!?段振離,2006:1)《紅樓夢(mèng)》中如此豐富而全面的醫(yī)藥描寫,足見曹雪芹醫(yī)學(xué)修養(yǎng)的深厚。經(jīng)年以來,《紅樓夢(mèng)》的譯者眾多,自1830年至今,《紅樓夢(mèng)》先后出現(xiàn)了9種英譯本(陳宏薇等,2003:46),大大促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流和傳播。目前關(guān)于《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究眾多,但主要集中于詩(shī)詞、特定詞語(yǔ)、修辭等等,而對(duì)其涉及的中醫(yī)文化研究甚少。作為建立在中國(guó)傳統(tǒng)文化思維上的科學(xué),《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)藥文化也是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外輸出的重要部分,理應(yīng)受到足夠的學(xué)術(shù)重視,但實(shí)際情況并非如此,目前探討《紅樓夢(mèng)》中中醫(yī)藥文化的論文寥寥無幾。馮全功經(jīng)過統(tǒng)計(jì)研究后呼吁:《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究的廣度和深度還需加強(qiáng),各種中醫(yī)文化、民俗文化、園林文化、美食文化、戲曲文化、游戲文化等的翻譯皆可作為研究對(duì)象(馮全功,2011:146)。為了進(jìn)一步充實(shí)《紅樓夢(mèng)》英譯本學(xué)術(shù)研究,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流,筆者分別選取喬利(H.BencraftJoly)的TheDreamoftheRedChamber、霍克斯(DavidHawkes)的TheStoryoftheStone和楊憲益的ADreamofRedMansions,并對(duì)其中的中醫(yī)文化翻譯部分進(jìn)行比較分析。喬利的版本為第一個(gè)正式出版的英文節(jié)譯本,總共兩卷五十六回,中間無刪節(jié),較之其它的節(jié)譯本來說更為完整;而楊憲益和霍克斯的版本是目前僅有的正式出版的英文全譯本。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的中醫(yī)文化的翻譯,三個(gè)譯者各有特色,大致實(shí)現(xiàn)了與原作的文化對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等,但因譯者的語(yǔ)言文化背景所限,在翻譯過程中難免出現(xiàn)中醫(yī)文化誤讀現(xiàn)象,造成信息傳達(dá)的偏離,在某種程度上影響了源語(yǔ)文化的對(duì)外交流。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。根據(jù)以上觀點(diǎn),筆者對(duì)照三個(gè)譯本(簡(jiǎn)稱喬譯、霍譯和楊譯)①,選取相應(yīng)的句子或段落,試圖從《紅樓夢(mèng)》中中醫(yī)原理和觀念、疾病和癥候、診斷與治療等方面對(duì)譯本的中醫(yī)文化進(jìn)行比較分析,并嘗試對(duì)其中的文化誤讀進(jìn)行修正。2.《紅樓夢(mèng)》譯本中的翻譯2.1風(fēng)文化思想中的“水虧木瓦瓦瓦尼亞,克氏,6.4.4”這可從方法學(xué)角度理解,李立夫人,李希凡人,困境三精氣與陰陽(yáng)五行學(xué)說,是建立在中國(guó)古代哲學(xué)思想之上的學(xué)說,也是中醫(yī)學(xué)理論構(gòu)成的重要基礎(chǔ)。中醫(yī)學(xué)應(yīng)用精氣與陰陽(yáng)五行學(xué)說,籍以說明人與自然界的關(guān)系、人體的組織結(jié)構(gòu)、生理功能及病理變化,并用以指導(dǎo)臨床的診斷和治療。雖然這些概念的相關(guān)詞匯在譯入語(yǔ)文化中并沒有對(duì)應(yīng)的概念,但隨著中醫(yī)的對(duì)外傳播,通過借用或者音譯的方式,帶有鮮明中醫(yī)特色的詞匯已被西方世界所漸漸接受,比如陰陽(yáng)被翻譯為yinandyang;中醫(yī)五臟被直接譯為wood、?re、earth、metal、water等等。正確翻譯《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)陰陽(yáng)五行的相關(guān)概念,就要求譯者既要領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)中的中醫(yī)文化內(nèi)涵,又要關(guān)注中醫(yī)文化在英語(yǔ)國(guó)家里的傳播狀況,只有這樣,才能既正確傳遞源語(yǔ)信息,又能讓國(guó)內(nèi)外譯者和讀者體會(huì)到原汁原味的中醫(yī)文化。下面我們通過例句來對(duì)比分析譯者對(duì)中醫(yī)基本概念的理解和翻譯。例1:……從前若能夠以養(yǎng)心調(diào)經(jīng)之藥服之,何至于此!這如今明顯出一個(gè)水虧木旺的癥候來……霍譯:...Ifsheshouldhavetreatedintimewithsomethingtofortifytheheartandstabilizethehumours,sheneverhavegotintothispresentstate.Whatwehavenow,Iamafraid,isanadvancedcaseofdehydration...(曹雪芹,2012:243)楊譯:...Ifshe’dtakenatonictoregulatehermenses,thiscouldhavebeenavoided.Thisisclearlyacaseofenervationcausedbytoolittlewaterandtoomuchwood...(曹雪芹,2010:151)喬譯:...Haditinpastdaysbeentreatedwithsuchmedicineascouldstrengthentheheart,andimprovetherespiration,wouldithavereachedthisstage?Thishasnowovertlymadeitselfmanifestinanailmentoriginatingfromthepaucityofwaterandthevigorof?re...(曹雪芹,2010:168)此話出自太醫(yī)張友士之口。對(duì)于秦可卿的病情,張?zhí)t(yī)運(yùn)用中醫(yī)五行學(xué)說,辨析精當(dāng),有理有據(jù)。據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》,“水虧木旺”,是“腎水虧虛,肝木忒旺”之意(李希凡等,2010:110)。根據(jù)五行學(xué)說,“金木水火土”分別對(duì)應(yīng)五臟里的“肺肝腎心脾”。五行之間的遞相資生的次序?yàn)?木生火,火生土,土生金,金生水,水生木。腎水虧虛時(shí),腎陰不能支援肝陰,肝臟中就會(huì)出現(xiàn)陰少陽(yáng)多情況,由“水不涵木”而致“木生火”的肝陽(yáng)偏旺現(xiàn)象?;魧ⅰ八澞就焙?jiǎn)單地等同于西醫(yī)的dehydration(脫水),屬于對(duì)源語(yǔ)文化的誤讀現(xiàn)象,背離了中醫(yī)內(nèi)涵,影響了譯入語(yǔ)讀者的理解。而楊譯為toolittlewaterandtoomuchwood,屬異化翻譯,既保留了源語(yǔ)獨(dú)特的文化色彩,又能使譯入語(yǔ)讀者理解起來不至于太困難。喬譯為thepaucityofwaterandthevigorof?re,采取意譯法,大致符合五行相生相克的變化規(guī)律,傳遞出原句的中醫(yī)內(nèi)涵。但相比之下,楊譯因其簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確且具有中醫(yī)文化獨(dú)特韻味而更為可取。例2:……每日早起,拿上等燕窩一兩,冰糖五錢,用銀吊子熬出粥來,要吃慣了,比藥還強(qiáng),最是滋陰補(bǔ)氣的……霍譯:...Firstthingeverymorningyououghttotakeanounceofthebestqualitybird’snestandfivedramsofsugarcandyandheatthemupinasilverskilletuntiltheymakeasortofsyrup.Ifyouweretotakethatregularly,itwoulddoyoumoregoodthanmedicine.There’snothinglikeitforbuildingyouupifyouhavelowvitality...(曹雪芹,2012:495)楊譯:...Whenyougetupeachmorning,youshouldtakeanounceofthebestqualitybird’snestboiledintoagruelwithhalfanounceofcrystalsugarinasilverpot.Takenregularly,thisisabettertonicthananymedicine...(曹雪芹,2010:69)喬譯:...Assoonasyougetoutofbed,everymorning,takeoneounceofbirds’nests,ofsuperiorquality,andfivemaceofsugarcandyandpreparecongeewiththeminasilverkettle.Whenonceyougetintothewayoftakingthisdecoction,youwill?nditfarmoreef?caciousthanmedicines;foritpossessesthehighestvirtueforinvigoratingthevaginaandbracingupthephysique...(曹雪芹,2010:753)在這段話中,寶釵勸“病西施”黛玉服食燕窩粥來滋陰補(bǔ)氣,健身養(yǎng)神。眾所周知,黛玉有虛勞、咳嗽之癥,而燕窩有養(yǎng)陰潤(rùn)燥,益氣補(bǔ)中的功能,常用治虛損,癆瘵,咳嗽痰喘,咯血,吐血。所以“滋陰補(bǔ)氣”在這里指燕窩具有補(bǔ)虛扶弱的作用。楊譯和霍譯都在充分理解原文中醫(yī)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上選擇了意譯法,充分傳遞出燕窩的強(qiáng)身健體的功效,正確傳遞出中醫(yī)文化信息。而喬譯望文生義,將“滋陰”譯為invigoratingthevagina,是典型的文化誤讀現(xiàn)象,與“滋陰”的中醫(yī)涵義南轅北轍。筆者認(rèn)為,“最是滋陰補(bǔ)氣的”應(yīng)翻譯為itcannourishyinandtonifyqi為佳。2.2“血山崩”的內(nèi)涵小說以塑造人物藝術(shù)形象為中心,在《紅樓夢(mèng)》中,大多數(shù)疾病既是生理性的,也是社會(huì)性的,屬于特定時(shí)代和社會(huì)氛圍下的產(chǎn)物。曹雪芹對(duì)于疾病和癥候的詳細(xì)描述,有助于刻畫人物性格,預(yù)示人物命運(yùn),揭示作品主題。比如善良柔弱的香菱被賣到薛家,生活環(huán)境惡劣,飽受欺凌,致使肝氣郁結(jié)、氣機(jī)不利、血瘀不行,“釀成干血之癥”;王熙鳳爭(zhēng)強(qiáng)好勝,詭計(jì)多端,操勞過度,所以導(dǎo)致“小月”和“下紅之癥”;賈瑞色膽包天,患下遺精之癥等等。小說人物形象與疾病癥候骨肉相連,因此正確翻譯作品中所涉及的疾病和癥候,對(duì)于有效地傳達(dá)作者的意圖,使譯入語(yǔ)讀者更好地理解原著起著重要作用。例3:鴛鴦聽了,忙答道:“噯喲!依你這話,這可不成了血山崩了?!被糇g:‘Aiyo!’saidFaithful.‘Itsoundsasiftheblood-gatehasburst.’(曹雪芹,2012:533)楊譯:“Aiya!’Fromwhatyousay,itsoundslikemenorrhagia.”(曹雪芹,2010:543)根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》,“血山崩”即“崩漏”(李希凡等,2010:121)?!氨缆笔侵笅D女不在行經(jīng)期間,陰道內(nèi)持續(xù)下血,淋漓不斷,或大量出血的婦科疾患(同上:118)。楊譯將“血山崩”譯為menorrhagia(月經(jīng)過多),偏離了“崩漏”的本意;霍譯為asiftheblood-gatehasburst,貌似用夸張的手法引起讀者的形象聯(lián)想,但blood-gate這個(gè)短語(yǔ)在中醫(yī)英漢漢英字典中并不存在,顯然是譯者創(chuàng)造出來的詞,可能會(huì)給讀者造成理解上的障礙。筆者認(rèn)為,“血山崩”宜譯為irregularuterinebleeding,可以完整表達(dá)原句的中醫(yī)內(nèi)涵。例4:……今復(fù)加以氣怒傷感,內(nèi)外折挫不堪,竟釀成干血之癥,日漸羸瘦作燒,飲食懶進(jìn),請(qǐng)醫(yī)診視服藥亦不效驗(yàn)……霍譯:...Theeffectofalltheemotionalandphysicaloutragetowhichshehadrecentlybeensubjectedwasthata?oodof?eryhumourwasreleasedintoherliver,leadingeventuallytoadryingupofthemenstrual?uid...(曹雪芹,2012:779)楊譯:...Nowangerandgrieffurtherunderminedherhealth,andtheseupsetsaggravatedheranaemia.Shefellintoaconsumptionandlostherappetite...(曹雪芹,2010:695)在作品第八十回,因受嫉婦夏金桂的百般折磨及暴夫薛蟠的百般暴虐,本有血分病的香菱又患上了“干血之癥”。根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》,干血之癥亦稱“干血癆”,為婦科月經(jīng)病的一種,癥狀為由月經(jīng)澀少漸至閉經(jīng)不行,并可伴見肌肉消瘦、潮熱盜汗、口干顴紅、食少、面目黧黑等癥(李希凡等,2010:122)。楊譯簡(jiǎn)單使用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)anaemia(貧血)來解釋干血之癥,不僅沒能突出香菱患病的心理因素,而且有悖中醫(yī)醫(yī)理,造成原文中醫(yī)文化內(nèi)涵的流失。相比之下,霍譯將干血之癥譯為dryingupofthemenstrual?uid比較貼近原意。2.3關(guān)于“異?!钡姆ā都t樓夢(mèng)》不僅涉及大量的病情和癥候的描述,而且在診斷和治療方面也頗費(fèi)筆墨,藝術(shù)地再現(xiàn)了中醫(yī)診療疾病的全過程,完整準(zhǔn)確地體現(xiàn)了理法方藥的有機(jī)結(jié)合。整個(gè)病案既包括豐富辨證過程,也包括對(duì)疾病的診斷和治療,讓我們領(lǐng)略了中醫(yī)辨證論治的方法以及清代醫(yī)藥學(xué)水平。例5:……妞兒一半是內(nèi)熱,一半是驚風(fēng)……霍譯:...Thelittlegirlissufferingfromaconvulsiveattackcomplicatedbyaninternalfever...(曹雪芹等,2012:103)楊譯:Thechild’stroubleishalfowingtohothumours,halftosomeexternalshock.(曹雪芹等,2010:62)此話出自大夫之口,驚風(fēng)是病名。根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》,驚風(fēng)指抽搐,多猝然而作如突然受驚之狀,實(shí)際并非因驚而來。即中醫(yī)所云“熱極生風(fēng)”(李希凡等,2010:125)?;魧ⅰ绑@風(fēng)”譯為aconvulsiveattack,基本傳遞出病情的信息,但在病因病機(jī)上犯了錯(cuò)誤——驚風(fēng)是由內(nèi)熱造成的,而并非伴隨內(nèi)熱,所以complicatedbyinternalfever應(yīng)改為causedbyinternalfever。從邏輯上說,fever總是內(nèi)在的,所以internal可以省去。而楊譯誤讀原文,錯(cuò)將“驚風(fēng)”理解為“受驚”,成了externalshock。貌似應(yīng)用“異化”翻譯法,其實(shí)并未從病機(jī)角度去理解病癥名稱,造成源語(yǔ)和譯語(yǔ)不等值,犯了望文生義,機(jī)械直譯的錯(cuò)誤。例6:……女尼便打發(fā)人去請(qǐng)大夫來看脈,也有說是思慮傷脾的,也有說是熱入血室的……霍譯:...Thenunsentforthedoctor,andseveraldoctorscameandtookherpulses.Therewereasmanydifferingdiagnosesasthereweredoctors.Excessiveworrydamagingthespleen;phlogisticintrusionintothehaematicsystems...(曹雪芹等,2012:183)楊譯:...Theysentfordoctorsthen.Onediagnosedhertroubleasdebilityofthespleenbroughtonbyworry;oneattributedittoahothumourintheblood...(曹雪芹等,2010:109)此句體現(xiàn)了中醫(yī)據(jù)脈辨證,據(jù)癥審因的診治方法。根據(jù)《紅樓夢(mèng)大辭典》此處的“熱入血室”是中醫(yī)專門術(shù)語(yǔ),“血室”指女子胞宮,即子宮。“熱入血室”語(yǔ)出《傷寒論》,系指外感熱病中月經(jīng)來潮,或經(jīng)水適斷,邪熱內(nèi)陷,與血象結(jié)于血室者(李希凡等,2010:125)?;糇g為phlogisticintrusionintothehaematicsystems,楊譯為ahothumourintheblood,都不能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,筆者認(rèn)為,其實(shí)用一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的名詞性詞組invasionofthewombbyheat更為合適。3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年設(shè)備租賃合同設(shè)備類型與租賃條件
- 2024年網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)技術(shù)保密合同
- 2024新能源汽車生產(chǎn)與銷售股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2025年度智能家居窗簾智能控制升級(jí)合同3篇
- 2024食材配送與食堂承包合同
- 2025年度數(shù)據(jù)中心機(jī)房租賃及維護(hù)合同3篇
- 2024年防盜門交易協(xié)議范本版B版
- 2024年高科技產(chǎn)業(yè)在建項(xiàng)目抵押貸款協(xié)議3篇
- 2024年項(xiàng)目融資合同協(xié)議
- 2025年度海洋油氣資源勘探開發(fā)承包合同樣本3篇
- 初三年級(jí)主任述職報(bào)告
- 康復(fù)科2024年度工作總結(jié)及發(fā)展規(guī)劃
- 縣區(qū)采礦行業(yè)稅收分析
- 自制口紅培訓(xùn)課件
- 《鐵道概論課件》課件
- NB-T 47013.15-2021 承壓設(shè)備無損檢測(cè) 第15部分:相控陣超聲檢測(cè)
- 英文 補(bǔ)充協(xié)議 模板
- 安徽省生豬養(yǎng)殖業(yè)低碳發(fā)展模式及技術(shù)經(jīng)濟(jì)效果研究的中期報(bào)告
- 風(fēng)管機(jī)空調(diào)安裝施工方案
- 2023-2024學(xué)年江蘇省蘇州市數(shù)學(xué)六年級(jí)第一學(xué)期期末統(tǒng)考模擬試題含答案
- 食堂餐飲配送投標(biāo)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論