分析跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的語用障礙和失誤問題_第1頁
分析跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的語用障礙和失誤問題_第2頁
分析跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的語用障礙和失誤問題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

摘要:英漢語用的差異與英漢語言所處的文化背景密切相連,跨文化交際碩士論文只有了解了語言中的文化因素,才能消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的語用障礙和語用失誤。

關(guān)鍵詞:文化文化差異語用

Abstract:Byanalyzingthetwodifferentcultures,thisarticlemakesapragmaticcomparisonbetweenEnglishandChinese.Realizingthepragmaticdifferencescausedbytheculturaldifferences,wecaneliminatetheprag-maticbarriersandmistakesincross-culturalcommunication.Keywords:culture;culturaldifference;pragmati一、文化因素何謂文化?英語中“文化”(culture)一詞源于拉丁文cultura,原指土地的開墾及植物的栽培,隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,文化一詞的外延不斷擴(kuò)大,內(nèi)涵不斷豐富。人類學(xué)者認(rèn)為文化是無處不在,無所不包的人類知識(shí)和行為的總體。英國人類學(xué)家Taylor對(duì)文化下過這樣的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體。其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣?!蔽幕瘜W(xué)者則認(rèn)為文化是人類社會(huì)藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語言、思維的總和?!掇o?!穼?duì)文化的解釋是:文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化的范圍實(shí)際上包括以下三個(gè)層次:(1)物質(zhì)文化,它是通過人們制作的各種實(shí)物表現(xiàn)出來的,例如服裝、食品、日用品、建筑物等等。(2)制度、習(xí)俗文化、它是通過人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來的,包括制度、法規(guī)以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等等。(3)精神文化,它是通過人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,既包括價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等方面的成就和產(chǎn)品。文化具有時(shí)空性,世界上任何一種文化都處在空間(橫坐標(biāo))和時(shí)間(縱坐標(biāo))這樣一個(gè)坐標(biāo)系中。從空間角度來看,各個(gè)國家、各個(gè)民族在不同的自然和人文環(huán)境下,形成了各具特色的民族地域文化,如東方文化、西方文化、本土文化、外來文化、都市文化、鄉(xiāng)村文化等等,而且任何一種文化都同時(shí)具有歷時(shí)性和共時(shí)性。從歷時(shí)角度來看,文化隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷進(jìn)化,不同歷史時(shí)期的文化具有不同的特點(diǎn),隨著時(shí)代的發(fā)展,各種文化都始終處于一個(gè)變化的過程。從共時(shí)角度來看,各個(gè)國家、各個(gè)民族都有著各具特色的民族文化,并且這些文化相互滲透、相互影響。文化表層結(jié)構(gòu)的變化,無論從速度還是范圍來說,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過深層文化結(jié)構(gòu)方面的變化,例如現(xiàn)代生活的衣、食、住、行,乃至語言方面的變化要比宗教信仰、倫理道德、世界觀等深層文化結(jié)構(gòu)方面的變化要快得多,這些屬于文化深層的文化觀念也在相互影響。中國是一個(gè)文明古國,擁有悠久的歷史和燦爛的文化,為人類的文明做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。以儒教思想為代表的中國傳統(tǒng)文化,注重人文價(jià)值,注重道德修養(yǎng),提倡仁道、和諧,弘揚(yáng)天下一家、天人合一的觀念,所有的這些觀念都體現(xiàn)著世界文明進(jìn)一步發(fā)展的趨勢(shì)。在美國文化中也有類似的因素,美國文化其主流的價(jià)值觀是平等、民主以及個(gè)人主義自立精神,這些價(jià)值觀從早期殖民地時(shí)期一直延續(xù)至今,主張人性的解放和思想的自由,人人平等,任何人只要經(jīng)過艱苦的努力,都可以實(shí)現(xiàn)個(gè)人理想而獲得成功,美國的平民總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯,政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林都屬這類典型的成功人士。在各國文化發(fā)展的過程中,文化與文化之間的交流也總是雙向的,兩種文化中的各方在影響的范圍和力度上往往是不平衡的,在一定的歷史階段,某一方占主導(dǎo)強(qiáng)勢(shì)文化的地位,另一方居次要的弱勢(shì)文化的地位。從目前中西文化影響的力度對(duì)比來看,西方文化特別是英語文化對(duì)中華文化的影響明顯要大于中華文化對(duì)西方文化的影響,這反映出西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,因?yàn)槲幕侨祟惿鐣?huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,文化的影響力在相當(dāng)程度上取決于物質(zhì)文明的程度,但中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有極強(qiáng)的生命力,中華文化同樣會(huì)對(duì)西方文化產(chǎn)生影響,隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,民族文化的振興以及綜合國力的增強(qiáng),我國文化對(duì)西方文化的影響將會(huì)越來越大。二、英漢語用對(duì)比語言反映文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。每一種語言都是一個(gè)國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗等,因此每一種語言都有其特定的“文化負(fù)載詞”(culturally-loadedwords)和表達(dá)方式來反映這些觀念或事物。英漢兩種語言受其各自文化的影響,有著很大差異,這是因?yàn)橛⒚牢幕椭袊幕嗳ド踹h(yuǎn),二者被視為東西文化的影響,有著很大差異,這是因?yàn)橛⒚牢幕椭袊幕嗳ド踹h(yuǎn),二者被視為東西文化的代表。英美文化比較傾向個(gè)人價(jià)值至上論,而中國文化則傾向社團(tuán)價(jià)值至上論。英美文化與中國文化的差異最主要是表現(xiàn)在兩個(gè)維度上:個(gè)人主義、集體主義和權(quán)力距離?;谶@一理論,下面對(duì)兩個(gè)不同的社會(huì)心理層面進(jìn)行對(duì)比并闡述英漢語中由文化因素導(dǎo)致的語用差異。1·個(gè)人與他人的心理距離美國人嚴(yán)格區(qū)分自我與他人,包括其家人,一個(gè)家庭夫妻分立賬戶是常有的事;而中國人則把自己和所謂“自家人”視為一體,以區(qū)別于自家人以外的其他團(tuán)體和陌生人。這說明中國人的自我與他人的心理距離比英美人小,而這種心理上的差距無疑要反映到語用上來。首先,寒暄語體現(xiàn)出這種人際心理距離的差別,盡管寒暄語詞匯本身的含義已基本喪失,僅為了打個(gè)招呼表示友好而已。中國人用的寒暄語幾乎都要涉及到比較個(gè)人的問題,例如中國人見面習(xí)慣問“吃過了嗎?”“你去哪?”說話人并不是真的要知道對(duì)方到底吃過飯沒有,或他要去的地方,有時(shí)明知對(duì)方去干什么卻用“接孩子啊?上班啊?上街啊?”等來打招呼。如用英語“Haveyoueaten?”或“Haveyouhadyourbreakfast(lunch,dinner)?”等類似的用語來向英美人打招呼,他們不但會(huì)感到意外,而且還會(huì)引起誤解,因?yàn)槿绻麤]有吃過,而你問了這個(gè)問題,他們會(huì)以為你是在間接地邀請(qǐng)他們吃飯。因此在這種情況下,作為寒暄,盡可能按照英美人的習(xí)慣,用“Morning!”或“Hi”,正式場(chǎng)合用“Howdoyoudo?”等,這些都不涉及個(gè)人問題。在路上碰到英美人,你要問他“Whereareyougo-ing?”就有多管閑事之嫌了。話題的選擇也反映了這種心理差異。中國人初次見面,尤其是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩往往喜歡問對(duì)方:你多大了?家住哪?你收入怎樣?結(jié)婚了嗎?家里都有什么人哪?等問題以表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。然而,所有這些在西方人看來都是私事(privacy),很忌諱別人問這些,初次見面就問這些問題往往被視作不禮貌,甚至是缺乏教養(yǎng)。因此與英美人交談應(yīng)盡量避免涉及年齡、收入、婚姻、宗教信仰等有關(guān)個(gè)人的話題。英語有句諺語:Aman’shomeishiscastle.意思是:一個(gè)人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。當(dāng)然,也并不是說,這些問題在英文中就不能問,要看具體情況,但決不能貿(mào)然相問。漢語中的親屬稱謂不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語的同類詞,而且還可以親切地用來稱呼非血緣關(guān)系的其他人。孩子們可以隨便地稱陌生人奶奶、爺爺、哥哥、姐姐、叔叔、阿姨,還可以在其前面加上職業(yè),例如:警察叔叔、售貨員阿姨等。甚至還可以這樣親切地稱呼領(lǐng)導(dǎo)人,如:江澤民爺爺、鄧穎超大姐等。這種大量而頻繁地用親屬稱謂來稱呼非血緣關(guān)系的人的做法,表明在中國人的潛意識(shí)里,社會(huì)是一個(gè)大家庭。而英美人卻不喜歡與他人過于親密,以保持其獨(dú)立性,所以他們通常不會(huì)也不可能如此隨便地稱呼他人。中國人用的稱呼語較親切,而說英語的人則喜歡保持一定的距離,這也從側(cè)面反映了兩種文化不同的人際心理距離。英美人的這種個(gè)人獨(dú)立性還體現(xiàn)在自我依賴文化上。他們崇拜自我成功的人士,每一個(gè)美國人的心中都裝著一個(gè)“美國夢(mèng)”。美國的兒童從小就要養(yǎng)成獨(dú)立的習(xí)慣,和父母親出門旅行,他們要自己打自己的行李,并要由自己來背著,到了18歲獨(dú)立出去謀生。而在中國孩子從小就事事依賴父母,長(zhǎng)大后也是期望得到他人的幫助,這是中國人相互依賴的文化特點(diǎn)。而這兩種不同的心理給英漢語言留下了深深的烙印。例如,在英語中有這樣的諺語:Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助,Agreatlordisabadneighbour大人物是壞鄰居,Selfisourcenter自我是我們的中心,Manisawolftoman人對(duì)人是狼。所有這些英語諺語都是告誡人們:只有靠個(gè)人努力奮斗,才能獲得成功,所有這些都體現(xiàn)了西方的個(gè)人主義文化。而中國相互依賴的文化在語言上也充分地體現(xiàn)出來,人們常說:四海之內(nèi)皆兄弟,一個(gè)好漢三個(gè)幫,大樹底下好乘涼,在家靠父母,出門靠朋友等。此外,“老鄉(xiāng)”在中國文化里也是一個(gè)重要的概念,俗話說:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪;美不美,家鄉(xiāng)景;親不親,故鄉(xiāng)人。這些都說明了中國人視老鄉(xiāng)為可以傾訴和依賴的對(duì)象,所體現(xiàn)的是東方的集體主義文化。2·價(jià)值觀,權(quán)力重心的傾向美國文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,以個(gè)人為基本單位,強(qiáng)調(diào)人生來平等。早在殖民時(shí)期,開拓者們來到了北美這片神奇的土地,一切都要從頭開始,他們必須獨(dú)立自主、自力更生、崇尚個(gè)人主義自立精神、美國夢(mèng)式的自我實(shí)現(xiàn)等傳統(tǒng)文化精神。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力重心更多地傾向個(gè)體,提倡人性的解放,人人都有平等的機(jī)會(huì)去實(shí)現(xiàn)自己的理想。人際交往也是在“不分高低的,在假定平等的情況下進(jìn)行的”[2](P102)。中國傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是忠孝,以家庭為基本單位,強(qiáng)調(diào)整體利益和顧全大局。個(gè)人的成長(zhǎng)是一個(gè)反復(fù)教導(dǎo)和如何服從上級(jí)和長(zhǎng)輩,尊重他人的過程。在這種注重關(guān)系和諧的文化里,群體在任何情況下都高于個(gè)人,權(quán)力的重心傾向于群體或群體的化身,如上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩,有時(shí)甚至是同事和鄰居。因此,人際交往很注重自我與對(duì)方的關(guān)系。由于不同的價(jià)值觀,權(quán)力重心傾向,不同的心理文化環(huán)境,人們的語用也不同。比如,在受到贊揚(yáng)時(shí),中國人與英美人反應(yīng)也不一樣,中國人在取得某種成績(jī)受到表揚(yáng)時(shí),總是表現(xiàn)出自謙或自貶,總愛把成績(jī)的取得說成與他人分不開的,或者說“沒什么”,“不行不行”等,而英美人會(huì)喜形于色地還你一個(gè)“謝謝”!在稱謂語的使用上,我們也能看出兩種文化的差異。在漢語中不論職務(wù)大小,通常把姓加其職務(wù)來稱呼,如某某處長(zhǎng)、某某廳長(zhǎng)等,以示尊重;而當(dāng)上級(jí)對(duì)下級(jí)說話時(shí)通常直呼其名,以示其身份高于對(duì)方。而在英語中除總統(tǒng)、教授等為數(shù)不多的頭銜可以用于稱呼外,絕大多數(shù)職務(wù)不能用作稱呼。鑒于這種文化差異,在翻譯“這是李局長(zhǎng)”這句話時(shí),一般不譯成:ThisisbureauchiefLi.而應(yīng)譯成:ThisisMr.Li,thechiefofourbureau.英美人對(duì)關(guān)系密切的人通常直呼其名,一般只在姓氏前加Mr.Mrs.Miss.或Ms.有時(shí)美國人在稱呼社會(huì)地位比自己高的人也直呼其名。英漢兩種文化的價(jià)值觀以及權(quán)力重心的不同,還體現(xiàn)在代表群體或上級(jí)的口吻而發(fā)出的具有否定意義的告示語中,漢語的告示語的語氣較英美人的同類用語更強(qiáng)、更嚴(yán)肅和直截了當(dāng)。漢語采用是祈使句,跨文化交際碩士論文通常是一種居高臨下的口吻;英語中卻常用被動(dòng)句并選用名詞或動(dòng)名詞,而不是祈使句,所有這些都體現(xiàn)了該文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論