【課程思政教學(xué)案例】《商務(wù)英語筆譯》課程_第1頁
【課程思政教學(xué)案例】《商務(wù)英語筆譯》課程_第2頁
【課程思政教學(xué)案例】《商務(wù)英語筆譯》課程_第3頁
【課程思政教學(xué)案例】《商務(wù)英語筆譯》課程_第4頁
【課程思政教學(xué)案例】《商務(wù)英語筆譯》課程_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課程思政教學(xué)案例:《商務(wù)英語筆譯》課程選自第二章商務(wù)英語翻譯基本技巧之定語從句翻譯一、教學(xué)目標(biāo)(一)知識(shí)目標(biāo)通過本課程學(xué)習(xí),學(xué)生能夠掌握英漢互譯的基本翻譯技巧,通過對(duì)英漢兩種語言、兩種文化進(jìn)行對(duì)比,掌握英語和漢語在語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,掌握定語從句的翻譯規(guī)律。(二)能力培養(yǎng)目標(biāo)借助“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”教學(xué)法,通過具體任務(wù)的設(shè)計(jì)和實(shí)施提高學(xué)生的語言技能和實(shí)踐技能;通過譯文比較和鑒賞培養(yǎng)學(xué)生的思辨和創(chuàng)新能力。(三)思政教育目標(biāo)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐材料精心選擇,增加更多的中國(guó)元素,引導(dǎo)學(xué)生深刻理解并弘揚(yáng)中國(guó)文化,以充分的文化自信講述中國(guó)故事;在幫助學(xué)生提高翻譯能力的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生正向、敏銳的意識(shí)形態(tài),幫助學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,具備中國(guó)情懷、國(guó)際視野和高度的社會(huì)責(zé)任感。二、教學(xué)實(shí)施過程本節(jié)課采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法教學(xué),教學(xué)實(shí)施過程分為以下四個(gè)任務(wù)任務(wù)一知識(shí)鏈接。在教學(xué)平臺(tái)學(xué)習(xí)通上發(fā)布學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)照閱讀,分析英語和漢語在定語使用方面存在的差異,并完成思考題。對(duì)照閱讀:原文:Thedangersofscofflawryvarywidely.Thepersonwhoillegallyspitesonthesidewalkremainsdisgusting,butclearlyposeslessrisktoothersthanthecompanythatillegallyburieshazardouschemicalwasteinanunauthorizedlocation.Thefarebeateronthesubwaypresentslessthreattolifethanthelandlordwhoignoresfiresafetystatutes.Themostimmediatelyandmeasurablydangerousscofflawry,however,alsohappenstobethemostvisible.TheculpritistheAmericandriver,whoselawlessactivitiestodayadduptoacolossalpublicnuisance.Thehazardsrangefromroutinedoubleparkingthatjamscitystreetstothedrunkdrivingthatkillssome25,000peopleandinjuresatleast650,000othersyearly!譯文:玩忽法令的危害有輕有重。在人行道上隨地吐痰,當(dāng)然是令人討厭的,但與那些大工廠在非指定地點(diǎn)違法掩埋化學(xué)廢料的做法相比,其對(duì)公眾的危害則要小多了。乘地下火車不買票,當(dāng)然不會(huì)像房東老板無視防火安全條文那樣會(huì)危及人的生命安全。然而,正是這些極為常見的玩忽法令行為,其危害卻最直接嚴(yán)重。罪魁禍?zhǔn)滓隳切o法無天的駕駛汽車的美國(guó)人,其所作所為成了今天的巨大公害。這種危害,從日常的雙重停車(指把車停在業(yè)已順停在路邊的車輛的旁邊——譯注),致使交通阻塞,到酒后開車,導(dǎo)致每年車禍死亡25000人,傷者至少65萬人。(戴樹喬譯)思考題:閱讀下面的短文,指出文章使用了多少個(gè)定語從句。譯文是如何處理這些定語從句的?為什么要這樣處理?從知識(shí)層面來講,對(duì)照閱讀讓學(xué)生對(duì)中英兩種語言中定語使用的差異有了相當(dāng)清晰的了解,并能體會(huì)到譯者在翻譯時(shí)對(duì)定語的不同處理策略。從能力目標(biāo)層面來講,對(duì)照閱讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。從思政教育目標(biāo)上來說,這篇短文能讓學(xué)生明白常見的玩忽法令行為的危害性,在生活中應(yīng)避免這些不好的行為。任務(wù)二歸納總結(jié)。通過對(duì)照閱讀,總結(jié)定語從句常見的翻譯策略。定語從句類型限定性定語從句》非限定性定語從句翻譯方法一前置法后置法溶合譯法譯為狀語從句實(shí)踐操練。在“課程思政”理念的指導(dǎo)下,教師會(huì)透過知識(shí)的表面,去精心搜尋貼合學(xué)生實(shí)際、對(duì)學(xué)生思想和價(jià)值觀有正面影響的例子讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐操練,提高學(xué)生的翻譯能力。例1:Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.(前置法)譯文:各國(guó)通常都生產(chǎn)和出口那些他們最具有比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品,而進(jìn)口那些他們最不具有比較優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)品。例2:China'sthree-personCreWarrivedatitsnewspacestationSaturdaymorning--amajorstepforthecountry'syoungspaceprogram,whichisrapidlybecomingoneoftheworld'smostadvanced.(后置法)譯文:周六上午,三名中國(guó)宇航員抵達(dá)了新空間站,這是中國(guó)年輕的太空計(jì)劃邁出的重要一步。中國(guó)太空計(jì)劃正在迅速成為世界上最先進(jìn)的項(xiàng)目之一。例3:ChineseastronautshavelongbeenlockedoutoftheInternationalSpaceStationduetoUSpoliticalobjectionsandlegislativerestrictions--whichiswhyithasbeenalong-standinggoalofChina'stobuildastationofitsown.(后置法)譯文:由于美國(guó)政治反對(duì)和立法限制,中國(guó)宇航員長(zhǎng)期以來被拒于國(guó)際空間站之外,這就是為什么中國(guó)的長(zhǎng)期目標(biāo)是建立自己的空間站。例4:Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.(譯為狀語從句)譯文:她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。例5:Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.譯文:司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。(后置法)例6:Anydietthatfailstoprovidenutrientsneededforhealthandgrowthcanleadtomalnutrition.(后置法)譯文:飲食中如果不含人體健康和成才所需要的營(yíng)養(yǎng)成分,就會(huì)導(dǎo)致營(yíng)養(yǎng)不良。任務(wù)四鞏固練習(xí)。結(jié)合課堂講解的翻譯技巧,布置學(xué)習(xí)任務(wù),反復(fù)操練,熟能生巧,從而有效地提高學(xué)生的翻譯能力。三、特色亮點(diǎn)本課程采用了“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”教學(xué)法,借助學(xué)習(xí)通學(xué)習(xí)平臺(tái),在課前發(fā)布預(yù)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生對(duì)英語定語從句的翻譯有基本的認(rèn)知。課上突出實(shí)踐,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的語言技能和實(shí)踐技能,并通過學(xué)生在翻譯定語從句時(shí)存在的問題提供針對(duì)性練習(xí),以提高學(xué)生的實(shí)際翻譯應(yīng)用水平。四、教學(xué)效果首先,通過課程講授使學(xué)生了解了英漢兩種語言的異同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論