中醫(yī)英譯畢業(yè)論文_第1頁
中醫(yī)英譯畢業(yè)論文_第2頁
中醫(yī)英譯畢業(yè)論文_第3頁
中醫(yī)英譯畢業(yè)論文_第4頁
中醫(yī)英譯畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)英譯畢業(yè)論文英漢翻譯過程包括理解和表達(dá)兩個重要的階段,只有在正確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,才能正確地表達(dá)原文。下文是我為大家整理的關(guān)于英漢翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!探析英漢翻譯陷阱【摘要】英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,常常是句子或詞語的表層結(jié)構(gòu)與其要表達(dá)的真實(shí)含義相反。為了避免落入英語陷阱,學(xué)習(xí)者對英語的某些詞句、語義應(yīng)克服表面化的理解,也不能簡單照搬辭典上的釋義,更不能望文生義;對中西文化差異也必須有深刻的了解。只要對英語陷阱多注意、多分析、多體會,便可避免誤入一些似是而非的“陷阱”?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;陷阱;表層結(jié)構(gòu);深層含義英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,對學(xué)習(xí)者來說的確是一個必須要注意的問題。在英漢翻譯中,初學(xué)者往往從語法角度對英漢兩種語言做機(jī)械對比,有時還下意識地將詞典釋義不加斟酌,拿來就用。在審查譯文表達(dá)是否準(zhǔn)確時,又習(xí)慣于將自己的母語思維定勢用作衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。這些做法實(shí)際上都很容易造成釋義與原文真實(shí)含義的脫節(jié),甚至南轅北轍,落入英語“陷阱”。一、短語翻譯中的陷阱例子如下:1、confidenceman誤譯:值得信賴的人正譯:騙子2、sleeplate誤譯:睡覺很晚正譯:起床很晚3、blacktea誤譯:黑茶正譯:紅茶4、gasmask誤譯:賭氣面具正譯:防毒面具5、mad-doctor誤譯:發(fā)瘋的醫(yī)生正譯:精神病醫(yī)師6、lightningrod誤譯:閃電針正譯:避雷針7、troubleman誤譯:制造麻煩的人正譯:故障檢修員8、beincontrol誤譯:被控制正譯:掌控……,控制……9、flumask誤譯:流感口罩正譯:衛(wèi)生器具10、fireengine誤譯:點(diǎn)火機(jī)器正譯:救火車、消防車11、firewall誤譯:著火的墻正譯:防火墻對這些短語均須準(zhǔn)確理解,否則便會落入陷阱之中。二、習(xí)語翻譯中的陷阱在翻譯英語習(xí)語時,初學(xué)者有時總想找一個漢語的習(xí)語或成語,使之與英語習(xí)語相對應(yīng)。雖然這種對應(yīng)在某種程度上可以做到,但卻不一定在所有情況下都能成功。英語陷阱的特點(diǎn)就是其表層意思和深層含義常常貌合神離,甚至南轅北轍,若拋開語言文化差異而不顧,盲目追求“形似”,就難免會落入英語陷阱。如:1、Gild(或Paint)thelily該習(xí)語似乎與“錦上添花”意思相近,但實(shí)際上卻相差甚遠(yuǎn)。在漢語中,“錦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而這個習(xí)語的意思是指對已經(jīng)很完美的東西做不恰當(dāng)甚至過分的修飾,結(jié)果是破壞了原來的美。這有點(diǎn)近似于漢語的“畫蛇添足”。2、Strangebedfellows這個習(xí)語不等于“同床異夢”?!癝trangebedfellows”指走到一起的不同類型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、興趣、習(xí)慣等都不相同,本來不會碰到一起,而現(xiàn)在卻成了伙伴?!巴伯悏簟敝傅氖请m然共同生活或共同從事某項(xiàng)活動,但各有各的打算,面和心不合。可見“strangebedfellows”和“同床異夢”所指很不一樣。3、Turnthetable這個習(xí)語很容易被誤譯為“把桌子掀翻”,而且好像還帶有氣憤至極的味道。其實(shí),這種理解是不對的,“turnthetable”在含義上并不帶有這種激動的成分。譬如,一對夫妻吵架、鬧離婚,經(jīng)過調(diào)解之后,終于化干戈為玉帛。丈夫的一位美國朋友打來電話,詢問情況,當(dāng)知道是這么一種結(jié)果時,便說:“Oh,thankGod!Youturnedthetable.”這位男士聽后很不理解:朋友是不是以為自己對妻子動粗了?其實(shí),這個習(xí)語的意思和掀翻桌子一點(diǎn)關(guān)系也沒有,也不帶有什么負(fù)面的感情色彩,它的意思是“扭轉(zhuǎn)了局面”。4、Thelaststraw如:Theserviceinthisshophasbeenbadbefore,butthisisthelaststraw.誤譯:這家商店的服務(wù)一向不好,這可是救命稻草。學(xué)習(xí)者對這句英文容易誤譯的原因就是在閱讀時容易忽略中西方文化因素,望文生義。因?yàn)樵谖覀兊奈幕校苋菀装选皌helaststraw”和“最后一根稻草(救命稻草)”聯(lián)系起來??墒窃谟⒄Z中,“thelaststraw”指的是“thelastinaseriesofbadevents,makesitimpossibleforsomebodytoacceptasituationanylonger(令人忍無可忍之事;終于使人不堪忍受的最后一件事或一個因素等)”。該習(xí)語源于諺語“Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback”。(最后添加的一根稻草壓斷駱駝脊背。)可見,它的指稱意義與漢語的“救命稻草”大相徑庭。所以,“Theserviceinthisshophasbeenbadbefore,butthisisthelaststraw.”應(yīng)該譯為:這家商店的服務(wù)一向不好,這一次更是叫人受不了。三、句型翻譯中的陷阱釋義與原義南轅北轍,這種現(xiàn)象在某些英語句型和特殊結(jié)構(gòu)的翻譯中也很常見。當(dāng)然,之所以出現(xiàn)“南轅北轍”的現(xiàn)象,歸根到底還是由于沒有掌握英語陷阱的規(guī)律。由于英語中一些固定結(jié)構(gòu)的深層含義與表層含義相反,所以,若僅僅按照句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,那就很容易會落入英語陷阱之中。1、Forall結(jié)構(gòu)如:ForallIcare,youcanthrowitaway.誤譯:你把它丟了,我很在乎。正譯:你把它丟了,我也不在乎。2、It+be+adj.+n.+that結(jié)構(gòu)著名翻譯家錢歌川教授認(rèn)為像這一類的句型應(yīng)從反面理解,以適應(yīng)英語語言的獨(dú)特意境。如:Itisagoodworkmanthatneverblunders.誤譯:一個好的技工從來不會犯錯。正譯:智者千慮,必有一失。Itisawisefatherthatknowshisownchild.誤譯:聰明的爸爸會了解自己的孩子。正譯:聰明的爸爸也未必了解自己的孩子。3、being+a.如:Theyarebeingfriendly.誤譯:他們現(xiàn)在很友好。正譯:他們裝出一副友好的樣子。“beingfriendly”之所以是“裝出一副友好的樣子(或姿態(tài))”,是因?yàn)閺纳顚咏Y(jié)構(gòu)看,“being”表示的意思是“目前”或“現(xiàn)在”,其含義短暫。它說明這是主語有意識的一個動作,因而在這類句子里面就隱含著一個意思:他們平時并不這么友善,現(xiàn)在是故意作秀。在這個句型里,“being”的含義相當(dāng)于“故意地”。4、形式否定,實(shí)為肯定(1)….cannot…….too如:Youcannotbetoocarefulwhendriving.誤譯:你開車的時候不能太小心了。正譯:你開車的時候越小心越好。此結(jié)構(gòu)在形式上是否定的,但意義卻是肯定的。表示一個人“無論怎么…..也不過分”,“越……越好”。(2)……never……but……如:InevergotothatcitybutIwanttoeatthecharacteristicfoodthere.誤譯:我從來不去那個城市,但是我想吃那里的特色食品。正譯:我每次去那個城市都要吃那里的特色食品。在“……never……but……”這個結(jié)構(gòu)中,never和but是用來加強(qiáng)語氣的,實(shí)表肯定的意思,可譯為“每次……都/必……”。(3)……nothingifnot……如:Thebookisnothingifnotinteresting.誤譯:這本書沒有什么意思。正譯:這本書相當(dāng)有意思。在這里,“nothingifnot”是一個雙重否定,實(shí)際上它是一個強(qiáng)調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu)?!皀othingifnot”相當(dāng)于“extremely”、“very”,意思是“極其……”,“非?!?。5、形式肯定,實(shí)為否定(1)……thelast……+不定式短語/定語從句如:ThisisthelastthingIexpecthimtodo.誤譯:這是我希望他做的最后一件事。正譯:這是我最不希望他做的事。在這個句型中,“l(fā)ast”應(yīng)理解為“最不可能的”。(2)……anythingbut……如:Thismathtextisanythingbuteasy.誤譯:這次數(shù)學(xué)考試很容易。正譯:這次數(shù)學(xué)考試一點(diǎn)也不容易?!啊璦nythingbut……”應(yīng)理解為never,意思是“決不”。6、貌似全部否定,實(shí)為部分否定如:Allofthestudentsdidnotturnup.誤譯:所有的學(xué)生都沒有出席。正譯:并非所有的學(xué)生都出席了。Bothofusarenotteachers.誤譯:我們倆都不是教師。正譯:我們倆并不都是教師。英語中,當(dāng)all,both,every,each等表示整體意義的代詞與否定詞not連用時,一般只表示部分否定,而不是全部否定。7、否定轉(zhuǎn)移如:HewasnotreadytobelievesomethingjustbecauseAristotlesaidso.誤譯:他不會相信此事,因?yàn)閬喞锸慷嗟逻@樣說過。正譯:他并不會因?yàn)閬喞锸慷嗟抡f過如何如何就輕信此事。否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu),not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的not完全相同,但實(shí)際上卻是一種部分否定,not由一部分轉(zhuǎn)移到了另一部分。英漢翻譯中稍不留意就會出現(xiàn)意思南轅北轍的現(xiàn)象還有很多,例子不勝枚舉,限于篇幅,這里不再贅述。四、如何避免落入陷阱從上面所舉的這些例子不難看出,英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,學(xué)習(xí)者可謂一不留神就會落入陷阱。如何避免這種情況的發(fā)生呢?首先,學(xué)習(xí)者對英語的詞句、語義應(yīng)努力克服機(jī)械理解,不能簡單照搬辭典上的釋義,更不能想當(dāng)然。在翻譯時,望文生義是最要不得的。第二,學(xué)習(xí)者對中西文化差異必須要有深刻的了解。語言是文化的載體,是折射不同民族文化的一面鏡子。有時,英漢翻譯之所以會掉入陷阱,一個很重要的原因就是學(xué)習(xí)者忽視對中西文化差異的學(xué)習(xí)和掌握,這種忽視勢必會使學(xué)習(xí)者誤入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探尋詞語或某些特殊表達(dá)方式的真實(shí)內(nèi)涵,才會有效地避免翻譯中的“南轅北轍”;只有了解不同國度的文化差異,在英漢翻譯過程中才不會落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在尋找與原文相對的‘對等詞’的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等各個方面都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的,如果我們望文生義就會出毛病……譯者做的文化比較遠(yuǎn)比一般人細(xì)致、深入。他處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化?!庇纱丝梢?,學(xué)習(xí)者對中西文化的了解何其重要。第三,對英語陷阱的規(guī)律要多注意、多分析、多體會。英譯漢有時可以做到形式結(jié)構(gòu)上的對等,但并不是每個英文習(xí)語、短語都能在漢語中找到意義對等且形式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)?shù)牧?xí)語或慣用法。在這種情況下,譯者可采用音譯加注、意譯、增譯等其他技巧來表達(dá)某些英語特殊結(jié)構(gòu)或詞語的真正含義,這樣才能避免誤入一些似是而非的“盲區(qū)”或“陷阱”。參考文獻(xiàn):[1]孫海運(yùn).英語成語來龍去脈[M].中國對外翻譯出版社,1989.[2]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談[M].人民文學(xué)出版社,2006.[3].牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].牛津大學(xué)出版社,2010.[4]董樂山.英譯漢理論與實(shí)例[M].北京出版社,2005.[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(01).英漢翻譯的詞序差異摘要:本文主要研究英漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)但又不被重視的詞序問題。通過以詞序中的副詞、形容詞為研究對象來體現(xiàn)在英漢翻譯中詞序使用正確的價值與意義,從而促進(jìn)英漢翻譯技能的成熟與完整。關(guān)鍵詞:詞序淵源;副詞詞序;形容詞詞序在平時的練習(xí)中我們不難發(fā)現(xiàn)英譯漢的過程中詞序的一些變化,這種差異值得學(xué)習(xí)的人研究和琢磨。因此,在英漢翻譯中應(yīng)首先了解這種差異中的一種,即詞序的變化對翻譯者而言是有價值的。價值何在?通過以下的比較研究,讓我們來認(rèn)識這一點(diǎn),并且讓這一點(diǎn)服務(wù)于翻譯。一、練習(xí)婦女要求同工同酬。他們終于找到了一個能應(yīng)付這種局面的人。譯者的對應(yīng)結(jié)構(gòu)式:“Womandemandsequalpayforequalwork.”這句話沒有問題。但對第二句話的詞序就犯了愁,怎么寫呢?“Theyfinallyfoundamanequaltotheytheyfoundanequalmantotheoccasion.”前一句的翻譯正好是在說漢語原句的意思,這句是對的,而后一句會產(chǎn)生歧義。看的人會認(rèn)為意思是:他們終于找了一個公平公正的人去應(yīng)付這種局面。這些經(jīng)常出現(xiàn)的問題體現(xiàn)了譯者的基礎(chǔ)薄弱。對詞序的不甚了解而導(dǎo)致了問題的出現(xiàn)。這種問題在翻譯中會帶來一些不必要的甚至是負(fù)面的影響,好在初學(xué)者大多是在練習(xí)中而已。試想,對于一個翻譯工作者來講,掌握且精通詞序是有意義的。這便給我們提了個醒。要怎樣才能掌握好副詞在句中的詞序呢?“diligently”,“characteristically”等置于動詞之前時,僅修飾動詞本身。而置于句末時,其修飾對象及句意均有變化。對比以下句子可以看出這種特點(diǎn)。Thepeopleintheshowtheircapacityonsettlingthediligentlycomplexproblems,forinstance,thecolleaguently,LillianshowedParentZhangallaroundBeijingCity,whocomesfromShanghai.二、給出的例句ThekittynearlytouchedthebackofherselfasshewouldbethegreatestpainteraroundTownSony.翻譯成:這可愛的貓咪一伸手就能摸到自己個兒的背,看起來像是索尼鎮(zhèn)上最了不起的畫家。這顯示貓咪并不真的是畫家,只是有一種能顯示出貓咪妖嬈的色彩,讓人覺得她是靈活的、聰明可愛的。我們也能感受到,似我們在其他情緒中如“蘊(yùn)釀”一般,沒有體現(xiàn)一個什么過程,只是有一種“身臨其境”的感受,沒多想就寫出來了。從以上的比較中我們可以看出這兩句中的副詞“nearly”與“too”是相反的。置于不同的詞之前,會產(chǎn)生不同的句意。而“too”只是強(qiáng)調(diào)所緊跟的詞,無論該詞是人稱代詞還是地點(diǎn)名詞。如:I,too,brushedtheyellow此處強(qiáng)調(diào)主語I。而MygrandpaandIbrushedtheyellowshoes,too.該處仔細(xì)讀來是在強(qiáng)調(diào)“爺爺也刷了他的黃色的鞋子”這件事情。因?yàn)楦痹~在語法上的功能是做狀語使用,所修飾的是一個完整的句子,或是某個形容詞,使語言本身更富色彩。在詞序的學(xué)習(xí)研究中,副詞的研究很具代表性。下面我們來研究一下形容詞在詞序上的位置給句子帶來的變化。例句:YoungChairmanMao,properpioneeroftheChineseCommunistParty(whichputhiminvolvedintotheliberationofwholeChina)hadgainedthesupportfromthebosomfriendsasinhisstudentyear.(作為身兼解放全中國偉大事業(yè)及帶領(lǐng)中國共產(chǎn)黨的合適的領(lǐng)袖,年輕的毛主席以自己學(xué)生時代的志同道合者們作為開展工作的基石。)Theyfailedtotrustthemattertoaresponsibleman.(他們未能將此事委托給一個負(fù)責(zé)任的人.)Themanresponsiblewasatlastpunished.(應(yīng)負(fù)責(zé)任的當(dāng)事人最終受到了處罰。)三個形容詞proper,bosom,responsible在兩組句子里不同的位置可以看出形容詞作前置定語與后置定語所產(chǎn)生的在漢語上的效果。“合適的領(lǐng)袖、志同道合的朋友、一個負(fù)責(zé)任的人、應(yīng)負(fù)責(zé)任的人”,這些理解把形容詞帶給語言的修飾功能已經(jīng)帶出來了。讓語言本身擁有多變的外貌,統(tǒng)一的思想,即:實(shí)現(xiàn)語言所表達(dá)的色彩。三、除了以動詞、副詞和形容詞的例句來研究詞序外,還涉及到的內(nèi)容這些包括連貫(Coherence)、強(qiáng)調(diào)(Emphasis)、懸念(Suspense),分別來了解一下。IntheinntheKuomintangsetfortheso-calledHotRedliberators,YuanJueminkneedonthecoldlookedlikethathewouldsaynootherwordsfromnowaslimlightputonhiswhiteandskinnyfaceasashowerthatmadehimfeelsosmiledthen,nootherwords,justsmilethatalsocoveredtheroommatesfromthefrontcornertothebackroommatesalsosaidnootherwordsknewclearlywhatwaitedbeforethem.如果翻譯只達(dá)到“信”,這讓人覺得這橡皮筋被拉扯得太過費(fèi)勁,且那么不自然,讓業(yè)內(nèi)人士一看就覺得動力火候欠缺,不夠?qū)I(yè)。那要如何處理呢?我們不妨來剖析剖析這個句子。主人翁是袁覺民,一個被國民黨當(dāng)成赤色分子關(guān)在監(jiān)獄里的革命人。當(dāng)我們看到因?yàn)殚L久沒見到陽光,而現(xiàn)在哪怕見到從窗戶里擠進(jìn)來的一絲陽光就滿足得心甘情愿接受折磨也不透漏出賣同志的一個字。他跪在冰冷的地上時,我們按一般的思維會產(chǎn)生一個懸念:接下來他要哭還是難受還是怎樣。待全句讀完,這個懸念才待釋。原來他不難受不傷心,而是很滿足,很知道從這一刻起生命、人生對他來講的意義是什么。一個大轉(zhuǎn)折,讓讀者讀完也產(chǎn)生一種“生的偉大,死的光榮”的豪情壯志。一瞬間那種所謂的民族豪情便油然而生。而且全句都是連貫且有強(qiáng)調(diào)的,強(qiáng)調(diào)袁覺民的表現(xiàn)。譯句中體現(xiàn)出懸念再加上深具節(jié)奏,讀來抑揚(yáng)頓挫,語句豐潤有澤,所以佳句便呈現(xiàn)出來了。四、我們來檢驗(yàn)檢驗(yàn)詞序在翻譯上的作用與之服務(wù)的意義Theyoungsisterstoldtheirteacheralltheiryoungsisterstoldalltheirtroublestotheirteacher.從前譯者認(rèn)為這兩句話所說的是一個意思,譯作同一個句子便可。便直接譯為:這對姐妹把他們的煩惱全都告訴了他們的老師。這樣看似是對的。但嚴(yán)格的放到詞序這個問題上來分析,前一句的信息核心是alltheirtroubles——告訴了老師什么?后一句的信息核心是totheirteacher——告訴誰?因此,該譯文只適合后一句,而前一句當(dāng)譯成:這對姐妹對老師講了他們所有的煩惱。僅以本文的陳述、論述和例證來讓譯文在對待英漢翻譯上從大局出發(fā),從小節(jié)著手,如詞序問題,從而譯出叫人拍手稱好、張嘴叫絕的文字,從理論上更上一個研究的新臺階。從實(shí)踐中印證英漢翻譯的細(xì)節(jié)講究,為英漢翻譯積累更多更好的原始佐證材料,促使譯文的發(fā)展和完整。參考文獻(xiàn):[1]鄭立信,王菊泉.英漢語言文化對比研究[M].北京:上海外語教育出版社,2004.[2]從萊庭,徐魯亞.西方修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.畢業(yè)論文英漢翻譯英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達(dá)方式。下文是我為大家整理的關(guān)于的范文,歡迎大家閱讀參考!

篇1

英漢翻譯中的翻譯癥

摘要:英漢翻譯的過程中。存在著翻譯癥這一詬病。文章首先介紹了翻譯癥。然后通過分析翻譯過程中理解、表達(dá)、審校三個階段翻譯癥的一些表現(xiàn)形式??偨Y(jié)出翻譯癥的根源,最后提出了相應(yīng)的防范措施。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯癥

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今?奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個詞――translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。

二、探尋翻譯癥的原因

英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個翻譯階段,任何一個階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。

一理解階段

理解的過程就是對原文進(jìn)行語言分析比如詞匯、語法結(jié)構(gòu)等、語境分析上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等,并力求透徹領(lǐng)會文字所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識,有時需要具備一定的生活常識。

例1:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609heWaSthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescope0ntheheavenstoprovethattheplanetrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個把新發(fā)現(xiàn)的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。

分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機(jī)械地將glory理解為“最大的榮耀”,導(dǎo)致最終的譯文令人費(fèi)解。翻譯時如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達(dá)意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗(yàn)的方法證實(shí)了行星圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)”。

例2:Itdoesn’tmattertomeaslongaSIgetsomethingbetweenmyridsandmybackbone.

原譯:沒有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。

改譯:沒有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomethingbetweenonffsridsandmyback-bone等價于getsomethingtoeat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時要學(xué)會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。

二表達(dá)階段

表達(dá)是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。

例1:Thestudentsinaclusterandlifttheirhandswhentheirnamesarecalled.

譯文:學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時,就舉舉手。

分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連線,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連線。所以在進(jìn)行英漢翻譯時,原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時,如果漠視這種差異,見when就譯成“當(dāng)……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,翻譯癥嚴(yán)重。

例2:AnditiSimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindCanbebynomeansparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining,

原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動根本無法與科學(xué)的思維過程相比,這個思維過程必須經(jīng)過專門訓(xùn)練才能掌握。

分析:例2將“itisimagined”的被動結(jié)構(gòu)機(jī)械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語比英語更習(xí)慣于用主動語態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動為主動,而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。

例3:Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-1wouldhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy,

原譯:我追逐過愛,首先因?yàn)閻勰軒砜裣波D―我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。

分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因?yàn)閻勰軒砜裣波D―我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸?!薄S捎谡Z言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語語言具有相當(dāng)?shù)那逦?、分析性和邏輯性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了這種特點(diǎn),認(rèn)為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細(xì)分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠(yuǎn)。

例4:Itisassignificantasagameofcricket,

原譯:這件事如同板球賽一樣重要。

分析:很多人都認(rèn)為這個譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰。如果接收者文化水平不高或?qū)Α鞍迩蛸悺辈簧趿私猓敲催@種表達(dá)肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運(yùn)動,板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時這樣的異化翻譯還能更好地傳達(dá)異國風(fēng)格。

三審校階段

審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實(shí)性、問題的切實(shí)性、譯語的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達(dá)階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文字的難以程度,花費(fèi)翻譯所用時間的50-70%來審校自己的譯文。

通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達(dá)時片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。

三、如何減少、避免翻譯癥

一篇中求句,句中求字

1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和社會語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強(qiáng)責(zé)任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風(fēng)。

2、用漢語的思維和表達(dá)再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達(dá)形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達(dá)方式重構(gòu)譯文。

二要掌握合理的翻譯技巧

科學(xué)合理的翻譯技巧可短時間減少翻譯癥的發(fā)生。

首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實(shí)和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。

其次要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補(bǔ)、省略等多種翻譯手法,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。

三養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣

審校是翻譯的一個重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。

四、結(jié)論

翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴(kuò)大知識面。不但從漢語名著中獲取營養(yǎng),還要適當(dāng)進(jìn)行一些英美文學(xué)名著明譯的對照閱讀。同時,翻譯也是一門技能,可以通過講授或?qū)嵺`學(xué)習(xí)獲得,因此理論的學(xué)習(xí)和筆耕不輟的練習(xí)是減少翻譯癥必不可少的手段。

篇2

探討英漢翻譯技巧

摘要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達(dá)方式。日常生活中會遇到這樣的情況,某人英語很好,能看能說,但是下不了筆,譯出的東西詞不達(dá)意,邏輯不通,語法混亂,洋腔洋調(diào)。對翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差異,有助于學(xué)習(xí)者更好的掌握英語。

關(guān)鍵詞:英語翻譯教學(xué)技巧

理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對,譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,大致有三個環(huán)節(jié):1、理解全文2、漢語表達(dá)3、核對潤色。

一、理解全文

理解包括原文語法結(jié)構(gòu)的理解和原文詞義的理解。弄不清語法結(jié)構(gòu)、不能準(zhǔn)確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語語法結(jié)構(gòu)通漢語相比更為嚴(yán)密,功能詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,英語句子是通過語法手段將詞連線而成的。在翻譯時,特別是翻譯比較復(fù)雜的句子時,有必要對句子的語法成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,掌握所涉及的語法知識。這樣在翻譯具體的語言專案時就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,翻譯時要依據(jù)各種資訊,結(jié)合上下文來確定詞語在文中的具體的確切的意義。

二、漢語表達(dá)

漢語表達(dá)就是在理解的基礎(chǔ)上用漢語將原文所表達(dá)的資訊傳達(dá)出來。翻譯時應(yīng)該在吃透原文的基礎(chǔ)上,站得遠(yuǎn)一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語將原文內(nèi)容闡述明白。

三、核對潤色

如果對原文缺乏深入的理解,翻譯過程中就容易出錯,受原文用詞與結(jié)構(gòu)的影響,漢語表達(dá)中容易出現(xiàn)英語式的漢語,譯文讀起來洋腔洋調(diào)。因此,翻譯完成之后,必須認(rèn)真檢查核對,潤色文字使譯文忠實(shí),通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。將英語句子翻譯成漢語,無非關(guān)系到兩大要素詞語和句子。

下面我們將重點(diǎn)研究一下英漢詞語翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達(dá)的第一步是如何將英語的詞語翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。幾個大致的方法:確定詞義、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法和減詞法。

一確定詞義

英語和漢語屬于兩種不同的語言,詞匯差異較大。兩種語言的詞匯很難找到意義完全一一對應(yīng)的。翻譯時,首先要先確定詞語在上下文中確切的含義。

1、利用上下文,確定詞義:Heisahard-workingstudentandalltheteacherslikehimverymuch.他是個勤奮的學(xué)生,所有的老師都很喜歡他。

Heisastudentofphysicsandhaspublishedalotofacademicbooks.他是個物理專家,已經(jīng)出版了很多部學(xué)術(shù)書籍。

英語中,student有兩個意思,一個是“學(xué)生”,一個是“學(xué)者、專家”,而且兩個詞都是名詞,翻譯時就需要從上下文中來確定具體的詞義。

2、根據(jù)語法知識,確定詞義:HeboughtthreebooksinEnglishyesterday.

他昨天買了三本英語方面的書。

Tombookedtwoticketslastweek.湯姆上周預(yù)定了兩張票。

英語中,book可以作名詞也可以作動詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應(yīng)譯為“書”;第二句中是動詞,應(yīng)譯為“預(yù)定”。

二詞類轉(zhuǎn)換法

在進(jìn)行英漢翻譯時,不能簡單的把名詞譯為名詞,動詞譯為動詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。

1、英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞:英語詞匯中名詞對,而漢語中動詞多。在英漢翻譯的時候,特別是翻譯由動詞派生出來的名詞時,名詞轉(zhuǎn)換成動詞的情況非常普遍。

Thelittlechildgaveanimitationofhismother’stalking.這個小孩模仿他媽媽說話。

2、英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞:英語中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來表示詞于詞的語法關(guān)系,是組成語法結(jié)構(gòu)的一種非常重要的“功能詞”。漢語中許多介詞是有動詞虛化出來的,許多介詞兼有動詞的詞性,因此在翻譯的時候應(yīng)正確處理這兩類詞。

Thehouseisinrepair.這個房子正在維修中。

3、英語形容詞譯成漢語動詞:Thefollowingplanmaybeeavailableduringthenextdecade.下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。

英漢翻譯的過程中詞類轉(zhuǎn)化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉(zhuǎn)換的問題。翻譯時要靈活運(yùn)用。

三增詞法

英漢翻譯時,由于意義表達(dá)的需要或者漢語語法的要求,英漢翻譯時,經(jīng)常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確、流暢。

1、英語中有許多抽象名詞是由動詞或形容詞派生的,它們在漢語中的對等詞同響應(yīng)的動詞和形容詞幾乎沒有什么差別,在翻譯時若把它們翻譯成名詞,有時就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。

Herarroganceledtothefailureofherfirstmarriage.

他傲慢的態(tài)度導(dǎo)致第一次婚姻失敗。

2、英語中,時態(tài)是靠動詞的變化或通過增加助動詞體現(xiàn)出來的,漢語中,時態(tài)多是由助動詞或時間副詞體現(xiàn)的,所以,在翻譯的過程中經(jīng)常需要增詞。

Somemeasureshasbeentaken,butwithoutsuccess.

已經(jīng)采取了一些措施,但依然沒有成功。

3、英語中,“數(shù)”的范疇是由名詞數(shù)的語法形式體現(xiàn)出來的,而在漢語中,這一范疇基本上是由詞匯手段來體現(xiàn)的,所以在翻譯時,也經(jīng)常需要增詞。

Inspiteofthereasons,hestillcouldn’tescapecritici***.

盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評。中譯英。畢業(yè)論文需要,急求幫忙本翻譯杜絕機(jī)譯,請樓主費(fèi)心審閱。

高層辦公建筑則是隨著20世紀(jì)的工業(yè)大發(fā)展而快速發(fā)展起來的由于工業(yè)生產(chǎn)迅猛發(fā)展,各種管理機(jī)構(gòu)的不斷擴(kuò)大,需要處理的信息量劇增,加上城市中心土地資源短缺,高層辦公建筑應(yīng)運(yùn)而生,在數(shù)量和作用上占據(jù)了辦公建筑主導(dǎo)地位。在這種高速發(fā)展的社會能源消耗量日益增長,因此現(xiàn)代高層辦公建筑不僅要追求功能完備、布局新穎靈活,更要在辦公環(huán)境舒適健康、能源消耗少、影響環(huán)境小、使用壽命長久等方面加強(qiáng)運(yùn)用。這就要求建筑師在方案設(shè)計(jì)時更多了解節(jié)能與可持續(xù)發(fā)展,并在設(shè)計(jì)中加以應(yīng)用。

Abstract:High-riseofficebuildingisdevelopedrapidlywiththegreatdevelopmentofindustryinthe20thcentury.Owingtotherapiddevelopmentofindustrialproductionandtheincreasingexpansionofvariousmanagementorganizationstheinformationvolumetobeprocessisalsoincreasedgreatly,inthesametimeduetothelackingoflandresourcesinthecentralcityareahigh-riseofficebuildingsareemergingincreasingly,andhaveoccupiedthedominantplaceoftheofficebuildings.Inthesocietythatdevelopsathighspeedtheenergyconsumptionisgrowingincreasinglysohigh-riseofficebuildingsarerequiredtohavenotonlyperfectfunctionsandnovel,flexiblelayout,butalsotostrengthenthefeaturesintheaspectssuchascomfortableandhealthyofficeenvironment,lowenergyconsumption,lessenvironmenteffects,longservicelifetime.Theserequirearchitectstoknowmoreaboutenergyconsumptionandsustainabledevelopmentintheprojectdesignandapplysuchknowledgeintothedesignprocess.

本次設(shè)計(jì)方案圍繞著文化,地域的特點(diǎn),結(jié)合現(xiàn)代辦公建筑風(fēng)格進(jìn)行設(shè)計(jì)。論文主要以綜合樓本身和辦公人員需求兩個角度作為研究的出發(fā)點(diǎn),在空間體型和節(jié)點(diǎn)構(gòu)造上做相應(yīng)的深入研究。力圖在改善辦公人員的辦公環(huán)境的基礎(chǔ)上,做到能源利用最大化。

Thisdesignschemeiscarriedoutaroundtheculturalandregionalcharacteristics,andcombiningwiththemodernfashionsofofficebuildings.Thearticletakestwoanglesofview,complexbuildingitselfandthedemandsofofficers,asthestartingpointsofthestudy,deeplystudiesthespaceshapeandnodestructure.Thepurposeistomaximizetheutilizationofenergyresourceonthebasisofimprovingtheofficeenvironmentfortheofficers.

關(guān)鍵詞:高層辦公;土地資源短缺;可持續(xù)發(fā)展;節(jié)點(diǎn)構(gòu)造

Keywords:high-riseofficebuilding;lackoflandresource;sustainabledevelopment;nodestructure急求英語高手幫忙翻譯一段畢業(yè)論文(中譯英),謝謝啦!1.1Thepurposeoftheresearchandsignificanceof

Throughtheinterchangebridgeathomeandabroadaccesstoresearch,HuaihaiRoadandtheCanalBridge,accordingtothepresentlayout,topographyandroadcross-situation,carryoutaseriousinvestigation,analysis,comparison,selectionofappropriateinterchangeinterchangebridge;carryingoutofprojectfeasibilitydemonstration,andtoconsiderthevisionoftwodecadesthevolumeoftraffic,aftercomparison,todeterminetheoptimumtypeofbridge.Designedtobeabletointerchangebridge-typesolutiontotheintersectionoftrafficjams,trafficdelaysandeliminatingconflictsDepartmentintersectionpoints,therebysignificantlyimprovethetrafficspeedandincreasethetrafficcapacity,andensuretrafficsafety,improvetrafficenvironment,improvesocietyeconomicbenefits.Therefore,thebridgedesignandconstructionofHuaiancitytransportdevelopmentisofgreatsignificance.

1.2generatethedevelopmentofinterchange

1.2.1Interchangeofproduce

(1)thecharacteristicsofcross-plane

Planarcross-roadaretwoormoreroadsintersectinthesameplaneorconnections,anditscharacteristicsaremainlyembodiedinthefollowingareas:

Thereisadangerpoint,thetrafficcomplexityofpublicexistenceNoodles

(2)waystoimprovethecross-plane

1)Fromtimetoconsider:theintersectionofthevarioustrafficflowline,fromthetimeofseparation,thatis,throughthepoliceorcontrolsignal.

2)ImplementationofTrafficOrganization:Departmentsetupatintersectionsallkindsoftransportfacilitiesorthroughtheline,theinstallationoftrafficsignsandothertrafficDrainageandTrafficOrganization,sothattrafficflowintheplanelines各行其道,theimplementationoftheseparation.

3)constructionoftheinterchange:Bytheconstructionofcross-linestructure,sothatintersectionofthemainlineoftrafficflowinspaceseparatedfromthefundamentallineofseparationbetweenthetrafficflowatthesametimeinterferewitheachotherthroughtheconstructionoftheramptothemainlineoftrafficflowbetweenthelineconnecting,realizetheconversionbetweentheflowoftraffic.

1.2.2Interchangeofproduce

Theemergenceanddevelopmentofinterchangehasalwaysbeenassociatedwithmotorvehicletrafficandthedevelopmentofcities.Withurbanization,development,delivery

Justsub20:22:13

Fluxoftherapiddevelopmentofcarownershipistherapidgrowthoftheoriginaltrafficcapacit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論