



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語定語轉(zhuǎn)換為原因狀語句的方法
在英語的不同句子中,類型轉(zhuǎn)換法是最復(fù)雜的類型,如分翻譯法、翻譯法、融合法等。近年來不少學(xué)者也注意到定語從句的一種特殊譯法:轉(zhuǎn)譯法,即將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語。這是專門針對狀語性定語從句而言的。就是說英語中有一部分定語從句在邏輯意義上相當(dāng)于一個狀語從句,它們實際上是用來表達(dá)原因、條件、目的、結(jié)果、讓步等各種狀語意義,只是形式上是定語從句,意義上是狀語從句,所以我們可以將其作為各種狀語從句譯成漢語。如:Mr.King,whoselegswerebadlyhurt,wasquicklytakentohospital.金先生由于腿部受了重傷,很快被送往醫(yī)院。(原因)ChinesetradedelegationshavesenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國派出貿(mào)易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。(目的)在所有帶有狀語意義的定語從句當(dāng)中,帶有原因方面邏輯意義的定語從句最為常見,本文就是專門探討如何將英語的定語從句翻譯成原因狀語,并進而思考這種譯法給我們帶來的啟發(fā)。一、“東語”tobring結(jié)合實際上,將英語定語從句翻譯成原因狀語在翻譯實踐中是普遍應(yīng)用的方法,只是缺少總結(jié)和研究而已。這方面的譯例不勝枚舉,下面只是我們收集到的大量實例中的一小部分:Charles,wholookedverylikeSydney,wascarriedoutoftheprisonandtakenhome.查爾斯被抬出了監(jiān)獄并送回家中,因為他看上去很像悉尼。HedidverywellandsailedwiththenavytoCanadawherethewarwiththeFrenchwasalsobeingfought.他干得很出色,因此隨海軍到了加拿大,因為當(dāng)時(英國)在加拿大也在同法國打仗。這種譯法使用十分廣泛,甚至是相當(dāng)于定語從句的其他定語(主要是非謂語動詞充當(dāng)定語)也可以使用這種譯法。如:Inourpreoccupationwithwhatseemstobethemoreimmediateandpressingdangerstointernationalpeace,wemustneverunderestimatetheimportanceofoureffortstobringjusticeandfreedomfromamostsoul-destroyingformofoppressiontothemillionswhosufferfromapartheid.在我們密切注意那種對國際和平似乎日益迫近眉睫的威協(xié)的時候,我們絕不應(yīng)低估我們所作的努力的重要性,因為我們所作的努力就是要使深受種族隔離制度痛苦的千百萬人擺脫那慘絕人寰的壓迫以獲得正義和自由。在上述例句的原句中“tobringjustice…”是一個不定式短語,相當(dāng)于定語從句“whicharetobringjustice…”,所以我們也可以采取這種轉(zhuǎn)譯法。如果不這樣譯,按一般的譯法就成為:“……不應(yīng)低估我們所作努力的重要性。這種種努力就是要使深受種族隔離痛苦……”該譯文就無法說明“effort”(努力)與其后所帶不定式之間的密切關(guān)系。當(dāng)然,對于該句最糟糕的譯法就是用前置法譯成漢語的定語。二、翻譯英語意義的展開和句子的源上下文的應(yīng)用場景1.活動活動嘴唇在文學(xué)作品對語言的錘煉要求較高,所以經(jīng)常使用含有原因意義的定語從句,使表達(dá)更為生動、規(guī)范。翻譯時也應(yīng)該將其譯成狀語,以達(dá)到忠實、自然、生動地傳遞原文信息的目的。如:Hepassesinthemiddleofthegarden,exercisinghisfingers,whichareslightlynumbedbyhergreeting.他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,因為被她剛才一捏有點發(fā)麻。在上例中,如果沒有譯成“因為”,全句按下面譯法就顯得十分松散:他走到園子當(dāng)中,活動活動手指頭,那些手指頭被她剛才一捏有點發(fā)麻。尤其是對于帶有關(guān)系代詞which,that,as,who,whose等的定語從句,更經(jīng)常使用轉(zhuǎn)譯法譯出其原因意義。2.國際社會對西南非洲托管地的責(zé)任事實上,社會科學(xué)方面的著作有更多這方面的例子,因為這些著作更注重推理和分析原因。翻譯時也應(yīng)該將這類含有原因意義的定語從句譯成狀語,以達(dá)到準(zhǔn)確、地道地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系。如:Ithasaffordedusmuchsatisfactiontoseeapositivestepmadetowardstheimplementationoflastyear’sresolutionsinwhichtheUnitedNationsassumedresponsibilityfortheTerritoryofS.W.Africa.看到現(xiàn)在已經(jīng)采取積極的步驟的貫徹去年通過的兩個決議,我們感到非常滿意,因為這兩個決議表明,聯(lián)合國已經(jīng)對西南非洲托管地承擔(dān)起它的責(zé)任了。3.復(fù)雜異形語言表達(dá)的目對原因的分析和探討更常見于自然科學(xué)著作中。在英語寫的自然科學(xué)著作中也經(jīng)常出現(xiàn)含有原因意義的定語從句。它們也應(yīng)該譯成狀語,以達(dá)到精確、科學(xué)地表達(dá)原文的深層含義的目的。如:Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.因為貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在夜里看東西很清楚。三、翻譯英語意義的句子1.非限制性動詞的which表達(dá)使用原因狀語轉(zhuǎn)譯法的最大理由就是英語中的定語從句從邏輯意義來看常用來作進一步的解釋,尤其是用于解釋原因。所以將英語定語從句翻譯成原因狀語能更忠實地傳遞原文的邏輯意義。如:Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸,因為靠岸需要拖船的幫助。在上面的例句中,which引導(dǎo)的非限制性定語從句明顯是用來補充解釋罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸的原因,譯成原因狀語能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。又如:IntheGreekheritageofthewest,mythhasalwaysbeenintensionwithreason,whichsignifiedtherationalandanalyticmodeofarrivingatatrueaccountofreality.在西方希臘遺產(chǎn)中,神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài),因為理性意味著對現(xiàn)實進行合情合理、符合實際的分析和描述。在上面的例句中關(guān)系代詞which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾reason。在這個句子中,which引導(dǎo)的非限制性定語從句,從其邏輯意義來看是對神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài)進行解釋,說明其原因。所以翻譯時將其視作原因狀語從句來翻譯更忠實、自然。2.英語的復(fù)雜用語將英語中的定語從句譯成狀語的處理方法給我們漢譯英實踐提供了重要啟示:在翻譯含有原因意義的漢語復(fù)合句時,不一定都要翻譯成英語的狀語從句。實際上在很多場合下應(yīng)該用英語的定語從句來代替狀語從句,反而使譯文更地道。例如:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。相比之下,譯文二比譯文一要更符合英語的規(guī)范??梢妼⒂⒄Z定語從句翻譯成原因狀語這種處理方法在漢譯英中也有著非常重要的應(yīng)用價值。通過這種處理方法能把我們從拘泥定語從句語序和形式的桎梏中解放出來,用全面的視角來審視定語從句,也更科學(xué)地在漢譯英中使用英語的定語從句。3.動詞的形式與內(nèi)容目前,對于英語語言形式與邏輯內(nèi)容之間的矛盾國內(nèi)外都有不少研究,但一般都局限于肯定形式與否定內(nèi)容之間的矛盾、否定形式與肯定內(nèi)容之間的矛盾、時態(tài)形式與時間內(nèi)容之間的矛盾、單數(shù)形式與復(fù)數(shù)內(nèi)容之間的矛盾、復(fù)數(shù)形式與單數(shù)內(nèi)容之間的矛盾等。將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語實際上也是基于定語形式與狀語內(nèi)容的矛盾。因此這方面的研究也有助于更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究,為其提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體育中心維保合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公寓管家退租合同樣本
- 產(chǎn)品定制購買合同樣本
- 企業(yè)課瑜伽合同樣本
- 公司期權(quán)售賣合同樣本
- 光明配餐公司合同樣本
- 作品買斷版權(quán)合同范例
- h會務(wù)服務(wù)合同樣本
- 產(chǎn)品合同樣本帶表格
- 充電樁出租安全合同樣本
- 數(shù)字孿生機場數(shù)據(jù)融合-全面剖析
- (二模)咸陽市2025年高考模擬檢測(二)語文試卷(含答案)
- 第四單元 第2課時 三位數(shù)加三位數(shù)2(連續(xù)進位加法)(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年三年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 融資部業(yè)績考核及獎勵辦法
- 《中央八項規(guī)定精神學(xué)習(xí)教育》專項講座
- 2025年交管12123學(xué)法減分考試題庫及答案
- 環(huán)境政策協(xié)同效應(yīng)-第1篇-深度研究
- 2024年福建省能源石化集團有限責(zé)任公司秋季校園招聘153人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 定額〔2025〕1號文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價格水平調(diào)整的通知
- φ178旋轉(zhuǎn)導(dǎo)向鉆井工具設(shè)計說明書
- KIP3000故障代碼
評論
0/150
提交評論