詞匯的翻譯技巧_第1頁(yè)
詞匯的翻譯技巧_第2頁(yè)
詞匯的翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詞匯的翻譯技巧詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系:完全對(duì)應(yīng)(CompleteCorrespondence)部分對(duì)應(yīng)(PartialCorrespondence)交叉對(duì)應(yīng)(IntersectionCorrespondence)不對(duì)應(yīng)/零對(duì)應(yīng)(ZeroCorrespondence)完全對(duì)應(yīng)(CompleteCorrespondence)由于人類物質(zhì)文化、感覺(jué)、認(rèn)知和思維方式等方面的相似,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞所表達(dá)的意義是完全相對(duì)的。主要是一些已有通用譯名的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)和日常生活中的一些事物的名稱。例如:Shakespeare一莎士比亞,theHimalayas一喜馬拉雅山脈,astronomy一天文學(xué),multimedia一多媒體,philosophy一哲學(xué),baby—嬰兒,sky一天空,snow一雪,等等。這類詞語(yǔ)一般不會(huì)帶來(lái)翻譯障礙,不存在詞義的選擇和轉(zhuǎn)化問(wèn)題。但是,我們?cè)谧g語(yǔ)中尋找詞義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),還得提防找到的是“假朋友”即假對(duì)應(yīng)詞。例如:brownsugar工褐糖(二紅糖)吃藥工eatmedicine(=takemedicine)喝湯工drinkthesoup(=eat/havethesoup)拳頭產(chǎn)品工fistproduct(=knockoutproduct)(原語(yǔ)中“拳頭”的意義已經(jīng)引申為“引人注目的人或事”greenhand豐綠手(=新手)(原語(yǔ)中g(shù)reen—詞多乂,除了指“綠色”還指“無(wú)經(jīng)驗(yàn)的”drawingroom工畫(huà)室(二客廳)部分對(duì)應(yīng)(PartialCorrespondence)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。1、 它們的意義范圍有廣、狹之分。例如:uncle—叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父再如:“吃飯、吃藥、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”詞義范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)的表層對(duì)應(yīng)詞eat,在英文中其正確意義包括have(ameal),take(medicine),involvein(alegalaction),bear(hardships),receive(rebate),等等。2、 對(duì)應(yīng)詞的詞義有抽象和具體、一般和個(gè)別之分。如:1) beauty一美貌(抽象),美人(具體)2) 飯一meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(個(gè)別)3、 還有些詞語(yǔ)指稱意義對(duì)應(yīng),但蘊(yùn)涵意義不對(duì)應(yīng)。例如:英語(yǔ)的westwind和漢語(yǔ)的“西風(fēng)”(指稱的自然現(xiàn)象對(duì)應(yīng),但蘊(yùn)涵意義則迥然相異。英語(yǔ)的westwind相當(dāng)于漢語(yǔ)的東風(fēng),具有溫暖,和煦的含義。)交叉對(duì)應(yīng)(IntersectioninMean)g由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,一個(gè)漢語(yǔ)詞的詞義可以同幾個(gè)英語(yǔ)詞的詞義相對(duì)應(yīng),同時(shí),一個(gè)英語(yǔ)詞的詞義又可能在漢語(yǔ)中找到多個(gè)詞義與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這樣就形成了一種交叉的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如:不對(duì)應(yīng)/零對(duì)應(yīng)(ZeroCorrespondence因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,有些詞帶有濃厚的社會(huì)文化、風(fēng)土習(xí)俗的色彩,折射出鮮明獨(dú)特的文化特色,在對(duì)方語(yǔ)言中沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞。這就是詞義的不對(duì)應(yīng)或空缺現(xiàn)象,它實(shí)際上是文化空缺現(xiàn)象的一種反映。例如:英語(yǔ)中的hippi(嬉皮士),cowboy(牛仔),hotdo(熱狗),hamburger(漢堡),bingo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論