翻譯概論教學(xué)大綱_第1頁(yè)
翻譯概論教學(xué)大綱_第2頁(yè)
翻譯概論教學(xué)大綱_第3頁(yè)
翻譯概論教學(xué)大綱_第4頁(yè)
翻譯概論教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯概論教學(xué)大綱課程編碼:22502210課程編碼:22502210課程學(xué)時(shí):32課程類型:專業(yè)核心課程課程學(xué)分:2一、課程性質(zhì)與任務(wù)本課程是英語(yǔ)專業(yè)本科(應(yīng)用英語(yǔ)方向)的專業(yè)核心課。學(xué)生已初步掌握了英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧并已初步具備英漢互譯的能力。在此基礎(chǔ)上,本課程通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g理論補(bǔ)充,讓學(xué)生更深入地理解和掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。翻譯理論主要包括基本的翻譯原則、各類文體的不同翻譯方法、英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及英漢雙語(yǔ)的基本翻譯理論,以及翻譯過(guò)程中對(duì)原文旨意、風(fēng)格的分析與理解,翻譯的功能,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為主的各種翻譯方法,翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等等。翻譯概論課的教學(xué)目的是,使學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),不僅能成為翻譯之“利器”,還具備相當(dāng)?shù)姆g宏觀視野,即對(duì)翻譯本質(zhì)的理解、對(duì)于翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)、對(duì)語(yǔ)翻譯目的的區(qū)分、對(duì)于翻譯功能的辨別等等,都能在理論上有所知曉有所領(lǐng)悟。二、學(xué)時(shí)分配章次內(nèi) 容課時(shí)第一章從翻譯的比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)2第二章翻譯的原則2第三章翻譯與文化2第四章譯者必備的素質(zhì)2第五章翻譯的創(chuàng)意2弟八早翻譯的目的2第七章翻譯的分類3第八章機(jī)器翻譯2第九章理解與翻譯2第十章直譯與意譯2第十一章翻譯的等值與近似2第十二章翻譯的歸化與異化3第十三章形合與意合2第十四章翻譯與風(fēng)格2第十五章翻譯的“得”與“失”2合計(jì)32三、課程內(nèi)容及要求第一章從翻譯的比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì).教學(xué)目的理解生動(dòng)有趣的比喻有助于進(jìn)一步加深對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。.教學(xué)內(nèi)容:一、從對(duì)翻譯或翻譯者的宏觀比喻來(lái)看翻譯的本質(zhì)二、從對(duì)翻譯操作過(guò)程的比喻來(lái)看翻譯的本質(zhì).重點(diǎn)難點(diǎn):掌握通過(guò)對(duì)翻譯或翻譯者的宏觀比喻及對(duì)翻譯操作過(guò)程的比喻來(lái)看翻譯的本質(zhì)。.教學(xué)方法:講解與學(xué)生討論第二章翻譯的原則.教學(xué)目的了解中外翻譯原則及其代表性觀點(diǎn)。.教學(xué)內(nèi)容一、概念的界定二、中外翻譯原則的代表性觀點(diǎn)三、翻譯原則之厘定.重點(diǎn)難點(diǎn):掌握泰特勒“翻譯三原則”,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”.教學(xué)方法:講解與學(xué)生討論。第三章翻譯與文化.教學(xué)目的一、理解語(yǔ)言與文化的關(guān)系二、掌握文化差異與翻譯的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、語(yǔ)言與文化二、文化差異與翻譯.重點(diǎn)難點(diǎn):掌握文化多樣性與翻譯的關(guān)系.教學(xué)方法:講授與學(xué)生討論。第四章譯者必備的素質(zhì)一、了解譯員的責(zé)任和素質(zhì)二、了解口譯員的特殊素質(zhì).教學(xué)內(nèi)容:一、譯者的責(zé)任二、譯者的素質(zhì)三、口譯員的特殊素質(zhì).重點(diǎn)難點(diǎn):一、了解譯員的責(zé)任和素質(zhì)二、了解口譯員的特殊素質(zhì).教學(xué)方法:講授。第五章翻譯的創(chuàng)意.教學(xué)目的:一、理解翻譯中的創(chuàng)意性二、了解譯者所受到的雙重限制三、掌握創(chuàng)意與忠實(shí)的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的創(chuàng)造性二、創(chuàng)意與忠實(shí).重點(diǎn)難點(diǎn):一、理解翻譯中的創(chuàng)意性二、掌握創(chuàng)意與忠實(shí)的關(guān)系.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第六章翻譯的目的.教學(xué)目的一、了解翻譯的目的二、理解翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)三、掌握翻譯策略與翻譯目的之間的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的交際功能二、翻譯的文化功能一、理解翻譯策略與翻譯目的之間的關(guān)系二、掌握翻譯的文化功能4.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第七章翻譯的分類.教學(xué)目的:一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、掌握文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯三、了解翻譯與口譯.教學(xué)內(nèi)容:一、狹義翻譯與廣義翻譯二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯三、筆譯與口譯四、翻譯的變體種種.重點(diǎn)難點(diǎn):一、掌握狹義翻譯與廣義翻譯二、了解翻譯與口譯三、理解翻譯變體.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第八章機(jī)器翻譯.教學(xué)目的:一、理解機(jī)器翻譯主要原理和系統(tǒng)二、掌握基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的類型和特點(diǎn)三、掌握基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯中的語(yǔ)料庫(kù)功能四、理解機(jī)器翻譯的未來(lái).教學(xué)內(nèi)容:一、什么是機(jī)器翻譯二、機(jī)器翻譯原理三、歷史與展望.重點(diǎn)難點(diǎn):一、理解機(jī)器翻譯主要原理和系統(tǒng)二、掌握基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的類型和特點(diǎn)三、掌握基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯中的語(yǔ)料庫(kù)功能.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第九章理解與翻譯.教學(xué)目的:一、了解理解與翻譯的關(guān)系二、掌握翻譯的基本過(guò)程三、掌握理解與表達(dá)的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的基本過(guò)程二、理解是翻譯的前提三、理解與表達(dá).重點(diǎn)難點(diǎn):一、掌握理解是翻譯的前提二、掌握翻譯的基本過(guò)程.教學(xué)方法:講授。第十章直譯與意譯.教學(xué)目的一、理解直譯與逐字譯的區(qū)別二、掌握義的定義種種三、掌握直譯與意譯的功能.教學(xué)內(nèi)容:一、直譯與逐字譯的區(qū)別二、意譯的定義種種三、直譯與意譯的各自功能四、直譯與意譯的結(jié)合.重點(diǎn)難點(diǎn):直譯與意譯的結(jié)合.教學(xué)方法:講授。第十一章翻譯的等值與近似.教學(xué)目的:一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內(nèi)涵三、理解翻譯等值與可譯性之間的關(guān)系.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯的等值二、等值的層次三、翻譯近似四、可譯性與不可譯性.重點(diǎn)難點(diǎn):一、理解翻譯等值的定義二、掌握翻譯近似的內(nèi)涵.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十二章翻譯的歸化與異化.教學(xué)目的:一、掌握歸化與異化的概念及其歷史沿革二、理解技術(shù)層面上的歸化與異化處理.教學(xué)內(nèi)容:一、歸化與異化的概念及其歷史沿革二、如何正確認(rèn)識(shí)翻譯中的歸化與異化問(wèn)題三、技術(shù)層面上的歸化與異化處理.重點(diǎn)難點(diǎn):理解如何正確認(rèn)識(shí)翻譯中的歸化與異化問(wèn)題.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十三章形合與意合.教學(xué)目的:一、掌握形合與意合的概念二、理解形合與意合在英漢語(yǔ)中的表現(xiàn).教學(xué)內(nèi)容:一、形合與意合的概念二、形合與意合在英漢語(yǔ)中的表現(xiàn)三、形合意合與英漢互譯.重點(diǎn)難點(diǎn):一、掌握形合與意合的概念二、形合意合與英漢互譯.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十四章翻譯與風(fēng)格.教學(xué)目的:一、掌握風(fēng)格概念二、理解方格與文體兩個(gè)概念區(qū)別三、理解風(fēng)格的表現(xiàn)手段和轉(zhuǎn)移.教學(xué)內(nèi)容:一、什么是風(fēng)格二、風(fēng)格的可譯與不可譯三、風(fēng)格的表現(xiàn)手段四、風(fēng)格的轉(zhuǎn)移.重點(diǎn)難點(diǎn):一、掌握風(fēng)格概念二、理解風(fēng)格的可譯與不可譯.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。第十五章翻譯的“得”與“失”.教學(xué)目的:一、掌握翻譯中“失”的表現(xiàn)二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學(xué)內(nèi)容:一、翻譯:“失”在何處二、翻譯:有“失"必有"得”.重點(diǎn)難點(diǎn):一、掌握翻譯中“失”的表現(xiàn)二、理解翻譯中有“失”必有“得”.教學(xué)方法:多媒體教學(xué),講解。四、教材與教材參考教材:姜倩,何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論