![重要翻譯語(yǔ)序問(wèn)題_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc361/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc3611.gif)
![重要翻譯語(yǔ)序問(wèn)題_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc361/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc3612.gif)
![重要翻譯語(yǔ)序問(wèn)題_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc361/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc3613.gif)
![重要翻譯語(yǔ)序問(wèn)題_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc361/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc3614.gif)
![重要翻譯語(yǔ)序問(wèn)題_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc361/036212b6577c8db534c6b0fd8cdfc3615.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢譯英時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語(yǔ)的先后順序,必須按照英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣重新安排,而不可照搬。原文中的某一語(yǔ)序在譯文中變換成另一種語(yǔ)序,這就叫做語(yǔ)序的變換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有時(shí)也有相同之處。遇到這種情況,翻譯時(shí)可按原文語(yǔ)序排列句子成分,這里無(wú)需贅述。下面舉例說(shuō)明語(yǔ)序相異時(shí)如何進(jìn)行語(yǔ)序變換的幾種情況。一、定語(yǔ)位置的變換在漢譯英時(shí),定語(yǔ)位置的變換是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題。要不要變換,如何變換,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣來(lái)決定?,F(xiàn)分以下四個(gè)部分來(lái)介紹:(一〉漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用或是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞前面。英語(yǔ)則不然,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的名詞之前,短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)時(shí)則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。怎樣安排?前置還是后置?這就要依照英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)處理。英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)人民中國(guó)的西方大國(guó)。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizePeople’sChina.農(nóng)林牧副漁布局合理、全面發(fā)展、能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)(葉劍英《慶祝中華人民共和國(guó)成立三十周年大會(huì)上的講話》)adevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,sidelineoccupationsandfisheriesmeetingtheneedsofthepeopleandofanexpandingindustry去年皖北小麥的平均產(chǎn)量超過(guò)了歷史上最高水平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.門類齊全、結(jié)構(gòu)合理、能夠滿足社會(huì)消費(fèi)和整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的先進(jìn)工業(yè)anadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholeeconomy以上四例,都有兩個(gè)以上的定語(yǔ),但譯文中都將由單詞構(gòu)成的定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,其余的不論是短語(yǔ)或是從句,均放在名詞之后。(二)漢譯英時(shí),英語(yǔ)的單詞定語(yǔ)并不是無(wú)例外地全部放在所修飾的名詞之前。在下面一些特殊情況下,單詞作定語(yǔ)可以甚至必須放在所修飾的名詞之后:?jiǎn)卧~定語(yǔ)所修飾的名詞是由some,any,every,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時(shí),定語(yǔ)可后置。例如:他想找一個(gè)可靠的人幫助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天報(bào)上有什么重要消息嗎?Isthereanythingimportantintoday’spaper?咱們到一個(gè)安靜的地方去。Let’sgosomewherequie醫(yī)生為救病人盡到了一切必要的努力Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.這個(gè)句子沒(méi)有什么不對(duì)的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.這是稀世珍品。Itissomethingrareintheworld.通常作表語(yǔ)用的形容詞,用作定語(yǔ)時(shí)必須后置。例如,他是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人。Heisthegreatestpoetalive.到場(chǎng)的來(lái)賓中有一些外國(guó)記者。Theguestspresentincludedafewforeignnewsmen.僅這個(gè)委員會(huì)就有三名女委員。Onthiscommitteealonetherearethreewome在某些固定詞組中,單個(gè)形容詞用作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上放在所修飾的詞后面。例如:軍事法庭 CourtMartial(聯(lián)合國(guó))秘書長(zhǎng) SecretaryGeneral(oftheU.N.)(世界衛(wèi)生組織)總干事 Director-General(oftheWHO)當(dāng)選(而尚未就職的)總統(tǒng)Thepresidentelect本詞典正文 theDictionaryproper(proper可表示為“……的本身”,作后置定語(yǔ),用于名詞后)某些以-ible或-able結(jié)尾的形容詞用作定語(yǔ),與every,theonly,或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾一個(gè)名詞時(shí),也常放在所修飾的名詞之后。例如:我們一定要用一切可能的辦法來(lái)幫助他們。Wemusthelpthemineverywaypossible,(orineverypossibleway)這是這兒能找到的唯一參考書。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.工人們努力以盡可能快的速度提高產(chǎn)量。Theworkersareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.這是能想得出的最好解決辦法Thisisthebestsolutionimaginable.某些分詞用作定語(yǔ)時(shí),也須后置。例如:他們收下了贈(zèng)送的禮物,十分高興。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.那些唱歌的人大部分是婦女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.他要求有關(guān)人員都積極參加這項(xiàng)工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.想去的人請(qǐng)站起來(lái)好嗎?Willthosewishingtogostandup?某些表示位置、方向的副詞用作定語(yǔ)時(shí),往往也放在所修飾的名詞之后,例如:這兒的書很好看。Thebookshereareveryinteresting.那邊的那個(gè)工廠是我們學(xué)校辦的。Thefactorythereisrunbyourschool.這是唯一的出路。Thisistheonlywayout.他作了一次國(guó)外旅行,剛剛回來(lái)。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.(三)英語(yǔ)有時(shí)把一系列的單詞定語(yǔ)放在所修飾的名詞之前,但其順序與漢語(yǔ)不盡相同,往往需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用時(shí),習(xí)慣上是把最能表明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則往往與此相反,越是能表示事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。再者,往往根據(jù)定語(yǔ)和它所修飾的名詞之間的關(guān)系來(lái)安排前后位置;定語(yǔ)和中心詞關(guān)系愈密切,位置愈接近。如果關(guān)系遠(yuǎn)近難分,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。另外,在一連串定語(yǔ)中,如有代詞,則總是放在最前面,而代詞中的all,both又總是放在其它代詞之前。所以,漢譯英時(shí),要按英語(yǔ)的習(xí)慣順序仔細(xì)斟酌排列。社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)amodernpowerfulsocialistcountry極其光榮偉大的事業(yè)agreatandmostgloriouscause強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)apowerfulindustrialsocialistcountry國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序anewinternationaleconomicorder馬克思主義認(rèn)識(shí)論的不可動(dòng)搖的基本原則theunshakable,fundamentalMarxistepistemologicalprinciple一位朝鮮的青年舞蹈家ayoungKoreandancer幾千朵美麗的紅玫瑰thousandsofredbeautifulroses一張木制小圓桌asmallroundwoodentable黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)thestrongPartyleadership一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter(四)此外,同位語(yǔ)在翻譯中也可以當(dāng)作一種定語(yǔ)來(lái)處理,同位語(yǔ)的位置在漢英兩種語(yǔ)言中有同有異。英語(yǔ)中的同位語(yǔ)一般都跟在中心名詞之后。漢語(yǔ)則比較復(fù)雜,有的加在中心名詞之前,有的加在中心名詞之后。加在以代詞為中心詞后面的,譯成英語(yǔ)時(shí)一般都保持原結(jié)構(gòu)、原語(yǔ)序。例如:我們共產(chǎn)黨人weCommunists他們?nèi)w theyall我們熱烈歡迎你們,各條戰(zhàn)線上的先進(jìn)工作者們,來(lái)參加這次大會(huì)。Wewarmlywelcomeyou,advancedworkersfromvariousfronts,totheconference.而位于中心名詞之前的,譯成英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)序上大半都要發(fā)生變化,即將同位語(yǔ)移在中心名詞之后。例如:這是我們醫(yī)院的院長(zhǎng)周先生。ThisisMr.Zhou,directorofourhospital.陪同貴賓的有國(guó)務(wù)院副總理某某某……Thedistinguishedguestswereaccompaniedbyso-and-so,Vice-premieroftheStateCouncil.老民兵趙大叔走進(jìn)司令部說(shuō):“我有情況來(lái)報(bào)告?!薄癐havesomethingtoreport,”saidUncleZhao,anoldmilitiaman,ashewalkedintotheheadquarters.二、狀語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),狀語(yǔ)位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別較大;而且漢英兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)的位置都不那么固定,出于強(qiáng)調(diào)的程度、句子的平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語(yǔ)的位置會(huì)發(fā)生一些變化。因此,在翻譯時(shí)首先要熟悉漢英兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)位置的差異,然后按英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)調(diào)整安排。這里僅就以下四個(gè)方面加以介紹。(一) 漢語(yǔ)里,狀語(yǔ)通常放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)可放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置則十分復(fù)雜,漢譯英時(shí),譯文中的狀語(yǔ)須依照英語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法來(lái)安排。例如:他整天都工作。Heworksalldaylong。過(guò)去我們五月份總是到海濱去休假。WeusedtoalwaysgoforaholidaytotheseasideinMay.WealwaysusedtogoforaholidaytotheseasideinMay.“你可不要信賴他們那號(hào)人?!薄拔覐膩?lái)不信賴他們,今后也決不會(huì)信賴他們“Don’ttrustpeoplelikethem”, “Ineverhave,andIneverwill.”他上班從來(lái)沒(méi)有遲到過(guò)。Hewasneverlateforwork.在張大嬸的細(xì)心照料下豬長(zhǎng)得很快。ThepigsaregrowingfastunderAuntZhang’scare.他從口袋里取出一條紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。Hetookoutaredscarffromhispocketandgaveittohislittledaughter.我是在哈爾濱工作時(shí)認(rèn)識(shí)她的。ImadeheracquaintancewhenIwasworkinginHarbin.他們因?yàn)橄掠耆∠四谴谓加?。Theycancelledtheoutingbecauseoftherain.(二) 漢語(yǔ)句子里如有一系列狀語(yǔ).譯成英語(yǔ)時(shí),它們的順序要按照英語(yǔ)的排列習(xí)慣加以變動(dòng)。漢語(yǔ)句子中同時(shí)含有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)一般放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。英語(yǔ)與此相反,通常把時(shí)間狀語(yǔ)放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之后。例如:我們得早點(diǎn)到達(dá)那里。Wehavetobethereearly.這部電影我是去年夏天在武漢看的。IsawthefilminWuhanlastsummer.會(huì)議將于明天下午在教室舉行Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)外,如果還有方式狀語(yǔ),在漢語(yǔ)里的順序通常是:時(shí)間、地點(diǎn)、方式。而英語(yǔ)則一般是:方式、地點(diǎn)、時(shí)間。例如:她每天早晨在室外高聲朗讀。Shereadsaloudintheopeneverymorning,我們上星期在她家飽餐了一頓。Weatetoourhearts'contentatherhomelastSunday.王教授此刻正在實(shí)驗(yàn)室和他的兩個(gè)新助于一道工作。ProfessorWangisworkingwithhistwonewassistantsinthelaboratoryatthemoment.(三)漢譯英時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把譯文中的狀語(yǔ)移至主語(yǔ)之前,即放在句首。例如:青年團(tuán)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,積極參加各方面的革命工作,作出了很大成績(jī)UndertheParty'sleadership,theYouthLeaguehasbeenactiveineveryfieldofrevolutionaryworkandhasagreatdealtoitscredit.列寧在一九二O年在《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的“左派”幼稚病》一書中,描寫過(guò)俄國(guó)人尋找革命理論的經(jīng)過(guò)。Inhisbook"Left-wing"Communism,anInfantileDisorderwrittenin1920,LenindescribedthequestoftheRussiansforrevolutionarytheory.延安和陜甘寧邊區(qū),從一九三六年到一九四八年,曾經(jīng)是中共中央的所在地,曾經(jīng)是中國(guó)人民解放斗爭(zhēng)的總后方。From1936to1948YenanandShaanxi-Gansu-NingxiaBorderRegionweretheseatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaandthegeneralrearareaoftheChinesePeople'sstruggleforliberation.三、其它句子成分和詞語(yǔ)位置的變換漢譯英時(shí),需要變換位置的決不限于定語(yǔ)和狀語(yǔ),其它句子成分和一些詞語(yǔ)的位置,也要按照譯文的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換(一) 一個(gè)句子中,有幾個(gè)并列的詞語(yǔ)時(shí),其含義常有輕重、強(qiáng)弱之分。漢語(yǔ)的位置排列,一般是把重的、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面,把輕的弱的詞語(yǔ)放在后面。英語(yǔ)則恰巧相反,越是重的、強(qiáng)的,越要排在后面。翻譯時(shí)就得依照英語(yǔ)的排列法變換其位置。例如:救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practiserevolutionaryhumanitarianism.它有一部分領(lǐng)袖人物不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。SomeKuomintangleadersdonotbelongtothiscliquebywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked(四)在漢語(yǔ)里,一個(gè)句子如果有兩個(gè)狀語(yǔ),通常連在一起放在句子之中。英語(yǔ)則不然,往往是把兩個(gè)狀語(yǔ)分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語(yǔ)后,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。例如:我們黨在毛澤東同志領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期革命實(shí)踐特別是延安整風(fēng),在全黨確立了一條辯證唯物主義的思想路線。UndertheleadershipofComradeMaoZedong,ourPartylaiddownadialecticalmaterialistideologicallineinthecourseoflongrevolutionarypracticeandparticularlythroughtheYenanRectificationMovement.中國(guó)人民正在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著偉大的社會(huì)主義建設(shè)。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeopleunitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.(二) 英語(yǔ)表達(dá)比較注重邏輯關(guān)系。在漢譯英時(shí),遇到原文中邏輯關(guān)系安排先后與英語(yǔ)習(xí)慣不同者,往往需要從所描述的事情和行為發(fā)生的時(shí)間以及它們的因果關(guān)系來(lái)考慮,調(diào)整譯文中句子成分和某
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)策劃辦公用品采購(gòu)合同協(xié)議
- 2025年醫(yī)療器械設(shè)備年維護(hù)服務(wù)合同范例
- 2025年泳池水處理設(shè)備項(xiàng)目申請(qǐng)報(bào)告模板
- 2025年銷售合同范例寶典
- 2025年合作銷售利潤(rùn)分配協(xié)議書模板
- 2025年微波等離子炬光譜儀項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年協(xié)同輔導(dǎo)協(xié)議書
- 2025年個(gè)人信用質(zhì)押合同樣式
- 2025年豪華游輪項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模板
- 2025年上海市電網(wǎng)建設(shè)與施工安全合作協(xié)議
- 財(cái)務(wù)管理法律風(fēng)險(xiǎn)防范課件
- 管理學(xué)原理(南大馬工程)
- 人事檔案辦理委托書模板
- 地埋管地源熱泵系統(tǒng)巖土熱響應(yīng)試驗(yàn)、地埋管外徑及壁厚、巖土體熱物性參數(shù)
- 初中生物 七年級(jí) 《植物體的結(jié)構(gòu)層次》 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 31863:2015企業(yè)履約能力達(dá)標(biāo)全套管理制度
- 蘇教版數(shù)學(xué)二年級(jí)下冊(cè)《認(rèn)識(shí)時(shí)分》教案(無(wú)錫公開(kāi)課)
- 即興口語(yǔ)(姜燕)-課件-即興口語(yǔ)第四章PPT-中國(guó)傳媒大學(xué)
- 報(bào)批稿20160301-浙江嘉化能源化工股份有限公司年產(chǎn)16萬(wàn)噸多品種脂肪醇(酸)產(chǎn)品項(xiàng)目
- 工程合同管理教材(共202頁(yè)).ppt
- 市政道路改造工程施工組織設(shè)計(jì)(最新)11623
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論