小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)_第1頁
小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)_第2頁
小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)_第3頁
小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)_第4頁
小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)Abstract:TheGrammar-TranslationMethodisatraditionalforeignlanguageteachingmethod.Ithasbeenusedwidelyformanyyears.Thispaperexplainstheadvantagesanddisadvantagesofthemethod.Throughthesamplelessonandtheexplanationofthemethod’sprinciplesandhistory,Currentsituation,thereader’swillgettoknowbetteraboutthismethodandrealizethereasonwhythemethodissopopular.Keywords:TheEnglishGrammar-TranslationMethod;advantagesanddisadvantages;1、IntroductionTheforeignlanguageteachingintheChinesemiddleschoolshashadalonghistoryfornearlyonehundredyears.ThemethodsofteachingEnglishareofdifferentkinds.Nowadays,thesituationsofthemethodsusedinEnglishteachingare:theDirectMethod,theGrammar-translationMethod,theAudio-lingualMethodandtheCommunicativeAPProacharecommonlyusedbytheEnglishteachers.However,thetraditionalGrammar-translationMethodisstillwidelyusedinthemostschoolsinChina.ThoughtheGrammar-TranslationMethodhasbeenregardedasatraditionalmethod,itisstillVerypopularinmanyschools,especiallyinChinesemiddleschools.WhytheGrammar-TranslationMethodhassuchastrongappealtothemostEnglishteachersinChinaisaquestionthatisworthbeingthoughtofdeeply.Everythinghasitstwosides,sodoestheGrammar—TranslationMethod.Itmusthaveitsadvantagesanddisadvantages.Whatarethey?Howtoavoiditsdisadvantagesandapplyitsadvantagestothewidestarrange?I’mgoingtomakesomedetailedresearchonthistopicinthispaper.2、TheGurrentSituationoftheTeachingofEnglishtheGrammar-TranslationMothodIntoday’sChina,variouskindsofforeignlanguageteachingmethodsareusedinmiddleschools.ThemethodthatoccupiestheleadingpositionofforeignlanguageteachingisstilltheGrammar-TranslationMethod.Althoughmanyeducatorshavebeguntousesomenewwaysofteaching,suchastheAudio—lingualMethodandtheCommunicativeAPProach,thiscannotchallengetheleadingpositionoftheGrammar-TranslationMethodinthefieldsofforeignlanguageteaching,yet.TheteacherswhouseGrammar-TranslationMethoddon’tneedtomastertheforeignlanguagethattheyareteachingcompletely.AlltheyneedtodoisgettingVeryfamiliarwiththetextbooksandrememberinggrammaticalrulesandvocabulary.Afterthepreparationofthelesson,theycantakethejobofteachingEnglish.ComparedtoothermethodsofEnglishteaching,theteacherswhousetheGrammar-TranslationMethoddon’tneedtohavethestrongabilitiesofgettingthestudentsreadyforclass.Theydon’tneedtoorganizevariouskindsofteaching/learningactiVitiesandtheydon’tneedanyteachingtools.TheGrammar—TranslationMethodcandecreasethetimeoflessonpreparationtothelowestlimit.Thenumberofthestudentsdoesn’thaveanyeffectontheteaching,either.So,whentheteachinggoalisonlytoformthestudens’abilitiesofreadingandwriting.TheGrammar-TranslationMethodisusuallythoughttobethebestway.Inthemiddleschools,theaimsofthestudentsarestillenteringthecollegesanduniversities.Underthecircumstancesofeducationfortheexamination,thedevelopmentoftheabilitiesofstudents’speakingandlisteningisusuallyignored.MostEnglishteachersinmiddleschoolsdon’tpayattentiontothephonetic;theyjustlayemphasisonthegrammarandreading.OneprimaryWorkofstudentsismemorizingthevocabularyandgrammaticalrules.Theteacherwillpayattentiontothetrainstudents’abilitiesoftranslation,andlittleattentionispaidtothetrainingoflisteningandspeaking.Thepaperofexaminationisalsofullofgrammaticalstructures.ThestudentsimprovetheirEnglishlevelsthroughnumerousmemorizationandpractice.Theconsequenceisobvious.Thestudents’abilitiesofreadingandtranslationarelargelyimproved,andtheyareabletodealwithvariouskindsofstrangeproblemsofgrammar.However,theresultsoflisteningtestarealwaysunsatisfied.Notonlyinmiddleschools,butalsoincollegesanduniversities,theGrammar-TranslationMethodhasitswidesupports.Inthecollege,theCollegeEnglishteachingmaterialsalwayslayonlyemphasisontheknowledgeoflanguagestructure,butignoresthedevelopmentoforallanguageabilities.ManystudentshavelearnedEnglishformorethantenyears,buttheirabilitiesofspeakingarenotimproved.ThiskindofsituationisfirstlyduetothetraditionalwayofEnglishteaching-—-theGrammar—TranslationMethod.Ontheotherhand,EnglishismerelyacourseoftwoyearsforthestudentswhodonnotmajorinEnglish.UnderthepressuresoftheCET4,theyhavetospendsometimeonit.ThecurrentsyllabusofCollegeEnglishrequiresthestudentstohavethestrongabilitiesofreading,thecertaindegreeabilitiesoflisteningandthetentativeabilitiesofwritingandspeaking.Becausethelisteningtestonlytakesalittlepartofthewholeexam,theteachersalwaysemphasizethegrammarandvocabulary.Theoralteachinghasevenbeenomitted.Besides,theclasshoursarefewandthecontentofclassaremore.ThevocabularyoftheCollegeEnglishisverylargeandtherearemanylanguagestructurestobelearnedinit.Forsomestudents,theycanonlylearnsomewordsandgrammaticalstructurestodealwiththeirexaminations.Inthatcase,theGrammar—TranslationMethodisofuseagain.Therearenospeciallisteningororallessonsforthenon-Englishmajorstudents.Thebest-soldreferencebooksinthebookstoresarealwaysabouthowtomemorizevocabulary.MemorizationofvocabularyandpracticeofgrammarbecomealmosttheonlywayforthemtolearnEnglish.Infact,thishasleadtothefactthatmostnon—EnglishmajorstudentsdonothaveanyinterestinginEnglishlearning.productionofforeignlanguagelearningthroughthetwostatesofconstantandcompare.Forexample,whentheteacherisgoingtoteachstudentsthesubjunctivemood,itisbettertogetthehelpofstudents’nativelanguage.ThereisnosubjunctivemoodinChinese.Thestudentsareprobablyhardtounderstanditthroughthenativelanguageequivalents.Inthissituation’theteachercantrytousenativelanguagetoexplainitandhelpstudentsunderstandthisgrammaticalphenomenon.3.1.5Themethodisconvenienttocarryout.ThisisthemainreasonforthepopularityoftheGrammar-TranslationMethod.Oncetheteacherhasgraspedthebasicknowledgeoftheforeignlanguage,heisabletoteachit.Itdoesn’trequireanyteachingtoolsorequipments.Itdoesn’trequiretheteachertobequalifiedtoorganizeteaching.Itisalsothebestchoicefortheteacherswhodon’thavemuchtimetoprepareforalesson.Themethoddecreasesthetimeoflessonpreparationtothelowestlimit.So,ifthequalityofteachersisnotveryhighandtheteachingequipmentsisnotverygood;andthenumberofstudentsisverylarge;andtheamountofworkisbigortheenthusiasmisnotfull;theGrammar-TranslationMethodwouldbethebestchoicesforthoseEnglishteachers.3.2DisadvantagesoftheCrammar—TranslationMethodEverythingthathasadvantagesalsohasitsdisadvantages,sodoestheGrammar-TranslationMethod.Thismethodappearedinthenineteenthcentury,nowithasbeenthoughttobeatraditionalandundevelopedsystemofforeignlanguageteachingmethod.Manyprinciplesofit,suchastoomuchnativelanguage;thespokenlanguage’sdeparturewiththeliterarylanguage;thesingleformsofexercises,etc,don’taccordwiththeteachingprinciple,whichwe’repromotingnow.Itsteachingeffectisalwaysunsatisfied,too.FromthoseprinciplesandcharacteristicsoftheGrammar-TranslationMethod,wecanconcludethedisadvantagesofitasfollowing.3.2.1Itonlyemphasizesliterarylanguage,andignoresspokenlanguageTheGrammar-TranslationMethodseparatesspokenlanguagefromliterarylanguage.Ittakesthedevelopmentofreadingabilitiesastheprimaryoronlygoals.Thespokenlanguageteachingislimitedtothepronunciationofthewords,usually.Themethoddoesn’tpayattentiontoexplainforeignlanguageintheforeignlanguage.Thedevelopmentofstudents’communicativeabilitieswithforeignlanguageislargelyaffected.TheGrammar-TranslationMethodthinksthatthesentencesarethecommunicativeunitsoflanguage.Theformsofthetargetlanguageandthelanguagepointsareemphasized.Theanalysisandpracticeofthelanguagestructureareemphasized.Itonlyemphasizestheteachingofusingthelanguageknowledge,while,ignorestheteachingofusingthelanguage’ssocialandculturalbackgrounds.Itignoresthedevelopmentofmakinguseofthelanguage.Theprimaryskillstobedevelopedarereadingandwriting.Littleattentionisgiventospeakingandlistening,andalmostnonetopronunciation.Suchteachingofforeignlanguagealwaysleadstothefailureofstudents’communicationwiththeforeignlanguagethey’relearning.Obviously,theGrammar-TranslationMethoddoesn’tcatchthenatureoflanguageintheforeignlanguageteaching.Manyfactsalsoshowthattheforeignlanguagewithoutcommunicativeabilitiesisalwayswithdefects.Sincetheignoranceofthecommunicativeabilitieshasdeviatedfromtheprimaryprincipleoftheforeignlanguageteaching,thisbiggestdisadvantageoftheGrammar-TranslationMethodshouldbecaughtenoughattentionbytheteacherswhoareusingthemethodtoteach.3.2.2Itignorestheteachingofpronunciationandintonation.Thispointhasalmostthesamemeaningandcontentwiththeformerone.Theconsequenceofsuchignoranceisalsothecommunicativefailureofthelanguagelearners.Thetrainingofpronunciationshouldbethestartoftheforeignlanguageteaching.Thecruxoflearningaforeignlanguageshouldbethegraspingofthepronunciation.Thatistosay,infact,pronunciationisthebaseofforeignlanguagelearningThefirstcourseforastudentwhomajorsinEnglishisalwayspronunciationandintonation.ThisisthebestprovidencefortheviewpointOnlywhenstudentsmasterpronunciationandintonationindeed,theyareabletolearntheforeignlanguagesuccessfully.Thetrainingofpronunciationshouldmakefulluseofthephoneticalphabets.Thestudentsshouldalwaysbetaughtinthestandardpronunciation,andtheteachershouldalwayscorrectthepronunciationerrorsofstudentswithoutdelay.Rightandgoodtrainingofpronunciationwillmakeasolidbasisforthelaterstudyoftheforeignlanguage.ButtheGrammar-TranslationMethodisnotthecase.3.2.3Itputsunduestressontranslation.Theteacherteachesforeignlanguagemerelythemeansoftranslation.TheGrammar-TranslationMethodmakesthestudentstrendtoformthehabitsofrelyingontranslation,evenwhentheyareusingthetargetlanguagetocommunicate.Thisisnotgoodforthedevelopmentofthestudents’abilitiestocommunicatewithforeignlanguage.Toomuchrelyontranslationwillleadstosomeobstacleswhilecommunicatewithforeignlanguage,thoughitispossibletofindnativelanguageequivalentsforalltargetlanguagewords.Accordingtothelinguisticviewpoints,thenativelanguage’seffectonthetargetlanguagesmeansmorethanthenativelanguage’sinvolvements.Forexample,theprocessofinterpretationofChineseandEnglishisrealizedlikethis:CONCEPT→CHINESE→ENGLISH.Inaword.thereseemstobeaverycloserelationshipbetweennativelanguageandconcept,andtherefore,itisveryhardforthetargetlanguagetoenterthepsychologicalprocessofthought.Thatistosay,ifwerely·ontranslationwhenwe’recommunicating,theconceptinournativelanguagewillcertainlyhaveinfluenceontheoutputinformofforeignlanguage,becausetheculturalandsocialbackgroundsofthetwolanguagesaredifferentatall.It’sbettertostrengthentheteachingoftheculturalbackgroundsofforeigncountries.3.2.4Itputsunduestressontheaffectofgrammarintheteaching.Theexplanationofgrammarisalwaysstartingfromthedefinitions,thenthesamplesentencesaccordingtothedefinitions.Itisalwaysdivorcedfromthepracticalrequirementsandthelanguagelevelsofthestudents.Thestudentsareforcedtobeconsciousofthegrammaticalrulesofthetargetlanguage.Whereverpossible,verbconjugationsandothergrammaticalparadigmsshouldbecommittedtomemory.Theclassteachingusuallyignoresthepracticeanddevelopmentoflanguagehabits.Theforeignlanguageclassiseasilyturnedintoalectureoftheteacher.Theteacheristheauthorityintheclassroom.Mostoftheinteractionintheclassroomisfromtheteachertothestudents.Traditionalgrammarteaching’sgoalsarereadingforeignliteratureandinterpretationofthenativelanguageandtargetlanguage.Inthearrangementofteaching,ittakesthegrammaticalrulesasthecentercompletely.Thewholeteachingprocedurebreaksawayfromthelanguage’scommunicativecircumstance.Theteachercarriesoutthedetailedexplanationofthegrammaticalrules,basedonthelogicalinference;andthestudentsmakegreateffortstomemorizethoserules.Theonlyexercisesaresometranslation,blankfillingorcorrection,whicharecompiledbytheteacherortheeditorsofthetextbooks.3.2.5Itlaysunduestressonthemechanicalmemorizing;andthedeviceofteachingisdull.Studentsaregivenlistsoftargetlanguagevocabularywordsandtheirnativelanguageequivalents,thentheyareaskedtomemorizethem.Studentsarealsorequiredtomemorizegrammaticalrulesandgrammaticalparadigmssuchasverbconjugations.Themechanicalmemorizingdoesn’thaveanygoodeffectonthestudyofforeignlanguage,anditmayaddtothestudents’worrieswhentheyarelearningit.Thesingledeviceofteachingisnotgoodtolaunchteaching.Theteachingatmosphereinclassroomisalwaysdull;itcan’tarisethestudents’interests.Thatisthereasonforwhymanystudentsdon’tliketolearnforeignlanguage.Forexample,manystudentsdon’twanttolistentotheteacherinclassroom,theywouldratherliketoreadthetextbooksandmemorizethevocabularybythemselves.Finally,thisleadstotheunthoroughunderstandingoftheknowledge.AllthesearethenegativeeffectsbroughtbytheGrammar-TranslationMethod.3.3AShortSummaryoftheAdvantagesandDisadvantagesoftheGrammar—TranslationMethodTosumup,theGrammar-TranslationMethodhasmanyadvantagesanddisadvantagesofitsown.Itfoundsthedeviceoftranslationinthefieldofforeignlanguageteaching,itusestobeareforminthehistoryofforeignlanguageteaching.Itreplacestheabstrusegrammaticalparagraphswithsentences.Thissimplifiestheteachingofforeignlanguagelargely.Itmakesfulluseofthestudents’nativelanguage;thisimprovestheirabilitiesofunderstanding.Itputsunduestressontheteachinggrammar,thestudents’abilitiesofliterarylanguagearegreatlystrengthened;andtheirabilitiesoflogicalthinkingandsolvingproblemsareimproved.Allthesehaveimprovedtheeffectoftheforeignlanguageteaching.Thelanguagelearningprovidesgoodmentalexercises.Thedevelopmentofstudents’abilitiesofreadingandtranslationalsomakesthebasicusageofforeignlanguagepossible.Thecharacteristicofconveniencerealizesthepopularityofforeignlanguageeducation.Itprovidesmorechancesformorepeopletoleanforeignlanguage.Butthismethod’signoranceofspokenlanguageteachingmisleadsthedirectionoftheforeignlanguageteaching.Oneprimarygoaloftheforeignlanguageteachingistousethelanguagetocommunicate.However,theignoranceofspokenlanguageandlisteningjustmakestheteachingcan’treachthisgoal.Thisevengoesagainstthebas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論