




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
小論語法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)Abstract:TheGrammar-TranslationMethodisatraditionalforeignlanguageteachingmethod.Ithasbeenusedwidelyformanyyears.Thispaperexplainstheadvantagesanddisadvantagesofthemethod.Throughthesamplelessonandtheexplanationofthemethod’sprinciplesandhistory,Currentsituation,thereader’swillgettoknowbetteraboutthismethodandrealizethereasonwhythemethodissopopular.Keywords:TheEnglishGrammar-TranslationMethod;advantagesanddisadvantages;1、IntroductionTheforeignlanguageteachingintheChinesemiddleschoolshashadalonghistoryfornearlyonehundredyears.ThemethodsofteachingEnglishareofdifferentkinds.Nowadays,thesituationsofthemethodsusedinEnglishteachingare:theDirectMethod,theGrammar-translationMethod,theAudio-lingualMethodandtheCommunicativeAPProacharecommonlyusedbytheEnglishteachers.However,thetraditionalGrammar-translationMethodisstillwidelyusedinthemostschoolsinChina.ThoughtheGrammar-TranslationMethodhasbeenregardedasatraditionalmethod,itisstillVerypopularinmanyschools,especiallyinChinesemiddleschools.WhytheGrammar-TranslationMethodhassuchastrongappealtothemostEnglishteachersinChinaisaquestionthatisworthbeingthoughtofdeeply.Everythinghasitstwosides,sodoestheGrammar—TranslationMethod.Itmusthaveitsadvantagesanddisadvantages.Whatarethey?Howtoavoiditsdisadvantagesandapplyitsadvantagestothewidestarrange?I’mgoingtomakesomedetailedresearchonthistopicinthispaper.2、TheGurrentSituationoftheTeachingofEnglishtheGrammar-TranslationMothodIntoday’sChina,variouskindsofforeignlanguageteachingmethodsareusedinmiddleschools.ThemethodthatoccupiestheleadingpositionofforeignlanguageteachingisstilltheGrammar-TranslationMethod.Althoughmanyeducatorshavebeguntousesomenewwaysofteaching,suchastheAudio—lingualMethodandtheCommunicativeAPProach,thiscannotchallengetheleadingpositionoftheGrammar-TranslationMethodinthefieldsofforeignlanguageteaching,yet.TheteacherswhouseGrammar-TranslationMethoddon’tneedtomastertheforeignlanguagethattheyareteachingcompletely.AlltheyneedtodoisgettingVeryfamiliarwiththetextbooksandrememberinggrammaticalrulesandvocabulary.Afterthepreparationofthelesson,theycantakethejobofteachingEnglish.ComparedtoothermethodsofEnglishteaching,theteacherswhousetheGrammar-TranslationMethoddon’tneedtohavethestrongabilitiesofgettingthestudentsreadyforclass.Theydon’tneedtoorganizevariouskindsofteaching/learningactiVitiesandtheydon’tneedanyteachingtools.TheGrammar—TranslationMethodcandecreasethetimeoflessonpreparationtothelowestlimit.Thenumberofthestudentsdoesn’thaveanyeffectontheteaching,either.So,whentheteachinggoalisonlytoformthestudens’abilitiesofreadingandwriting.TheGrammar-TranslationMethodisusuallythoughttobethebestway.Inthemiddleschools,theaimsofthestudentsarestillenteringthecollegesanduniversities.Underthecircumstancesofeducationfortheexamination,thedevelopmentoftheabilitiesofstudents’speakingandlisteningisusuallyignored.MostEnglishteachersinmiddleschoolsdon’tpayattentiontothephonetic;theyjustlayemphasisonthegrammarandreading.OneprimaryWorkofstudentsismemorizingthevocabularyandgrammaticalrules.Theteacherwillpayattentiontothetrainstudents’abilitiesoftranslation,andlittleattentionispaidtothetrainingoflisteningandspeaking.Thepaperofexaminationisalsofullofgrammaticalstructures.ThestudentsimprovetheirEnglishlevelsthroughnumerousmemorizationandpractice.Theconsequenceisobvious.Thestudents’abilitiesofreadingandtranslationarelargelyimproved,andtheyareabletodealwithvariouskindsofstrangeproblemsofgrammar.However,theresultsoflisteningtestarealwaysunsatisfied.Notonlyinmiddleschools,butalsoincollegesanduniversities,theGrammar-TranslationMethodhasitswidesupports.Inthecollege,theCollegeEnglishteachingmaterialsalwayslayonlyemphasisontheknowledgeoflanguagestructure,butignoresthedevelopmentoforallanguageabilities.ManystudentshavelearnedEnglishformorethantenyears,buttheirabilitiesofspeakingarenotimproved.ThiskindofsituationisfirstlyduetothetraditionalwayofEnglishteaching-—-theGrammar—TranslationMethod.Ontheotherhand,EnglishismerelyacourseoftwoyearsforthestudentswhodonnotmajorinEnglish.UnderthepressuresoftheCET4,theyhavetospendsometimeonit.ThecurrentsyllabusofCollegeEnglishrequiresthestudentstohavethestrongabilitiesofreading,thecertaindegreeabilitiesoflisteningandthetentativeabilitiesofwritingandspeaking.Becausethelisteningtestonlytakesalittlepartofthewholeexam,theteachersalwaysemphasizethegrammarandvocabulary.Theoralteachinghasevenbeenomitted.Besides,theclasshoursarefewandthecontentofclassaremore.ThevocabularyoftheCollegeEnglishisverylargeandtherearemanylanguagestructurestobelearnedinit.Forsomestudents,theycanonlylearnsomewordsandgrammaticalstructurestodealwiththeirexaminations.Inthatcase,theGrammar—TranslationMethodisofuseagain.Therearenospeciallisteningororallessonsforthenon-Englishmajorstudents.Thebest-soldreferencebooksinthebookstoresarealwaysabouthowtomemorizevocabulary.MemorizationofvocabularyandpracticeofgrammarbecomealmosttheonlywayforthemtolearnEnglish.Infact,thishasleadtothefactthatmostnon—EnglishmajorstudentsdonothaveanyinterestinginEnglishlearning.productionofforeignlanguagelearningthroughthetwostatesofconstantandcompare.Forexample,whentheteacherisgoingtoteachstudentsthesubjunctivemood,itisbettertogetthehelpofstudents’nativelanguage.ThereisnosubjunctivemoodinChinese.Thestudentsareprobablyhardtounderstanditthroughthenativelanguageequivalents.Inthissituation’theteachercantrytousenativelanguagetoexplainitandhelpstudentsunderstandthisgrammaticalphenomenon.3.1.5Themethodisconvenienttocarryout.ThisisthemainreasonforthepopularityoftheGrammar-TranslationMethod.Oncetheteacherhasgraspedthebasicknowledgeoftheforeignlanguage,heisabletoteachit.Itdoesn’trequireanyteachingtoolsorequipments.Itdoesn’trequiretheteachertobequalifiedtoorganizeteaching.Itisalsothebestchoicefortheteacherswhodon’thavemuchtimetoprepareforalesson.Themethoddecreasesthetimeoflessonpreparationtothelowestlimit.So,ifthequalityofteachersisnotveryhighandtheteachingequipmentsisnotverygood;andthenumberofstudentsisverylarge;andtheamountofworkisbigortheenthusiasmisnotfull;theGrammar-TranslationMethodwouldbethebestchoicesforthoseEnglishteachers.3.2DisadvantagesoftheCrammar—TranslationMethodEverythingthathasadvantagesalsohasitsdisadvantages,sodoestheGrammar-TranslationMethod.Thismethodappearedinthenineteenthcentury,nowithasbeenthoughttobeatraditionalandundevelopedsystemofforeignlanguageteachingmethod.Manyprinciplesofit,suchastoomuchnativelanguage;thespokenlanguage’sdeparturewiththeliterarylanguage;thesingleformsofexercises,etc,don’taccordwiththeteachingprinciple,whichwe’repromotingnow.Itsteachingeffectisalwaysunsatisfied,too.FromthoseprinciplesandcharacteristicsoftheGrammar-TranslationMethod,wecanconcludethedisadvantagesofitasfollowing.3.2.1Itonlyemphasizesliterarylanguage,andignoresspokenlanguageTheGrammar-TranslationMethodseparatesspokenlanguagefromliterarylanguage.Ittakesthedevelopmentofreadingabilitiesastheprimaryoronlygoals.Thespokenlanguageteachingislimitedtothepronunciationofthewords,usually.Themethoddoesn’tpayattentiontoexplainforeignlanguageintheforeignlanguage.Thedevelopmentofstudents’communicativeabilitieswithforeignlanguageislargelyaffected.TheGrammar-TranslationMethodthinksthatthesentencesarethecommunicativeunitsoflanguage.Theformsofthetargetlanguageandthelanguagepointsareemphasized.Theanalysisandpracticeofthelanguagestructureareemphasized.Itonlyemphasizestheteachingofusingthelanguageknowledge,while,ignorestheteachingofusingthelanguage’ssocialandculturalbackgrounds.Itignoresthedevelopmentofmakinguseofthelanguage.Theprimaryskillstobedevelopedarereadingandwriting.Littleattentionisgiventospeakingandlistening,andalmostnonetopronunciation.Suchteachingofforeignlanguagealwaysleadstothefailureofstudents’communicationwiththeforeignlanguagethey’relearning.Obviously,theGrammar-TranslationMethoddoesn’tcatchthenatureoflanguageintheforeignlanguageteaching.Manyfactsalsoshowthattheforeignlanguagewithoutcommunicativeabilitiesisalwayswithdefects.Sincetheignoranceofthecommunicativeabilitieshasdeviatedfromtheprimaryprincipleoftheforeignlanguageteaching,thisbiggestdisadvantageoftheGrammar-TranslationMethodshouldbecaughtenoughattentionbytheteacherswhoareusingthemethodtoteach.3.2.2Itignorestheteachingofpronunciationandintonation.Thispointhasalmostthesamemeaningandcontentwiththeformerone.Theconsequenceofsuchignoranceisalsothecommunicativefailureofthelanguagelearners.Thetrainingofpronunciationshouldbethestartoftheforeignlanguageteaching.Thecruxoflearningaforeignlanguageshouldbethegraspingofthepronunciation.Thatistosay,infact,pronunciationisthebaseofforeignlanguagelearningThefirstcourseforastudentwhomajorsinEnglishisalwayspronunciationandintonation.ThisisthebestprovidencefortheviewpointOnlywhenstudentsmasterpronunciationandintonationindeed,theyareabletolearntheforeignlanguagesuccessfully.Thetrainingofpronunciationshouldmakefulluseofthephoneticalphabets.Thestudentsshouldalwaysbetaughtinthestandardpronunciation,andtheteachershouldalwayscorrectthepronunciationerrorsofstudentswithoutdelay.Rightandgoodtrainingofpronunciationwillmakeasolidbasisforthelaterstudyoftheforeignlanguage.ButtheGrammar-TranslationMethodisnotthecase.3.2.3Itputsunduestressontranslation.Theteacherteachesforeignlanguagemerelythemeansoftranslation.TheGrammar-TranslationMethodmakesthestudentstrendtoformthehabitsofrelyingontranslation,evenwhentheyareusingthetargetlanguagetocommunicate.Thisisnotgoodforthedevelopmentofthestudents’abilitiestocommunicatewithforeignlanguage.Toomuchrelyontranslationwillleadstosomeobstacleswhilecommunicatewithforeignlanguage,thoughitispossibletofindnativelanguageequivalentsforalltargetlanguagewords.Accordingtothelinguisticviewpoints,thenativelanguage’seffectonthetargetlanguagesmeansmorethanthenativelanguage’sinvolvements.Forexample,theprocessofinterpretationofChineseandEnglishisrealizedlikethis:CONCEPT→CHINESE→ENGLISH.Inaword.thereseemstobeaverycloserelationshipbetweennativelanguageandconcept,andtherefore,itisveryhardforthetargetlanguagetoenterthepsychologicalprocessofthought.Thatistosay,ifwerely·ontranslationwhenwe’recommunicating,theconceptinournativelanguagewillcertainlyhaveinfluenceontheoutputinformofforeignlanguage,becausetheculturalandsocialbackgroundsofthetwolanguagesaredifferentatall.It’sbettertostrengthentheteachingoftheculturalbackgroundsofforeigncountries.3.2.4Itputsunduestressontheaffectofgrammarintheteaching.Theexplanationofgrammarisalwaysstartingfromthedefinitions,thenthesamplesentencesaccordingtothedefinitions.Itisalwaysdivorcedfromthepracticalrequirementsandthelanguagelevelsofthestudents.Thestudentsareforcedtobeconsciousofthegrammaticalrulesofthetargetlanguage.Whereverpossible,verbconjugationsandothergrammaticalparadigmsshouldbecommittedtomemory.Theclassteachingusuallyignoresthepracticeanddevelopmentoflanguagehabits.Theforeignlanguageclassiseasilyturnedintoalectureoftheteacher.Theteacheristheauthorityintheclassroom.Mostoftheinteractionintheclassroomisfromtheteachertothestudents.Traditionalgrammarteaching’sgoalsarereadingforeignliteratureandinterpretationofthenativelanguageandtargetlanguage.Inthearrangementofteaching,ittakesthegrammaticalrulesasthecentercompletely.Thewholeteachingprocedurebreaksawayfromthelanguage’scommunicativecircumstance.Theteachercarriesoutthedetailedexplanationofthegrammaticalrules,basedonthelogicalinference;andthestudentsmakegreateffortstomemorizethoserules.Theonlyexercisesaresometranslation,blankfillingorcorrection,whicharecompiledbytheteacherortheeditorsofthetextbooks.3.2.5Itlaysunduestressonthemechanicalmemorizing;andthedeviceofteachingisdull.Studentsaregivenlistsoftargetlanguagevocabularywordsandtheirnativelanguageequivalents,thentheyareaskedtomemorizethem.Studentsarealsorequiredtomemorizegrammaticalrulesandgrammaticalparadigmssuchasverbconjugations.Themechanicalmemorizingdoesn’thaveanygoodeffectonthestudyofforeignlanguage,anditmayaddtothestudents’worrieswhentheyarelearningit.Thesingledeviceofteachingisnotgoodtolaunchteaching.Theteachingatmosphereinclassroomisalwaysdull;itcan’tarisethestudents’interests.Thatisthereasonforwhymanystudentsdon’tliketolearnforeignlanguage.Forexample,manystudentsdon’twanttolistentotheteacherinclassroom,theywouldratherliketoreadthetextbooksandmemorizethevocabularybythemselves.Finally,thisleadstotheunthoroughunderstandingoftheknowledge.AllthesearethenegativeeffectsbroughtbytheGrammar-TranslationMethod.3.3AShortSummaryoftheAdvantagesandDisadvantagesoftheGrammar—TranslationMethodTosumup,theGrammar-TranslationMethodhasmanyadvantagesanddisadvantagesofitsown.Itfoundsthedeviceoftranslationinthefieldofforeignlanguageteaching,itusestobeareforminthehistoryofforeignlanguageteaching.Itreplacestheabstrusegrammaticalparagraphswithsentences.Thissimplifiestheteachingofforeignlanguagelargely.Itmakesfulluseofthestudents’nativelanguage;thisimprovestheirabilitiesofunderstanding.Itputsunduestressontheteachinggrammar,thestudents’abilitiesofliterarylanguagearegreatlystrengthened;andtheirabilitiesoflogicalthinkingandsolvingproblemsareimproved.Allthesehaveimprovedtheeffectoftheforeignlanguageteaching.Thelanguagelearningprovidesgoodmentalexercises.Thedevelopmentofstudents’abilitiesofreadingandtranslationalsomakesthebasicusageofforeignlanguagepossible.Thecharacteristicofconveniencerealizesthepopularityofforeignlanguageeducation.Itprovidesmorechancesformorepeopletoleanforeignlanguage.Butthismethod’signoranceofspokenlanguageteachingmisleadsthedirectionoftheforeignlanguageteaching.Oneprimarygoaloftheforeignlanguageteachingistousethelanguagetocommunicate.However,theignoranceofspokenlanguageandlisteningjustmakestheteachingcan’treachthisgoal.Thisevengoesagainstthebas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜西中醫(yī)藥大學(xué)《Oacle數(shù)據(jù)庫》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西工商職業(yè)學(xué)院《古代文論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《英語電影賞析實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西省2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(三模)英語試題含解析
- 陜西省商洛市2025屆小學(xué)六年級數(shù)學(xué)畢業(yè)檢測指導(dǎo)卷含解析
- 鋁用炭素生產(chǎn)基礎(chǔ)知識
- 陜西省榆林市高新區(qū)2025年數(shù)學(xué)三下期末檢測試題含解析
- 陜西省漢中市陜飛一小2025年數(shù)學(xué)三下期末綜合測試試題含解析
- 健康教育冠脈支架術(shù)后心臟康復(fù)和二級預(yù)防
- 陜西省西安市交大附中2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期第一次診斷(期末)考試物理試題含解析
- 2019年10月自考05760營養(yǎng)學(xué)一試題及答案含解析
- 2023-2024學(xué)年教科版五年級科學(xué)下冊第二單元《船的研究》檢測卷(含答案解析)
- 福建省廈門市2022-2023學(xué)年六年級下學(xué)期數(shù)學(xué)期中試卷(含答案)
- 幼教培訓(xùn)課件:《常用的伴奏音型》
- 《重慶輕軌路線》課件
- 成人氧氣吸入療法-中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招《職業(yè)技能測試》參考試題庫(含答案)
- 蔬菜出口基地備案管理課件
- 丟車包賠協(xié)議
- 術(shù)中獲得性壓力損傷的預(yù)防
- 腦動脈供血不足查房課件
評論
0/150
提交評論