




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
基于關(guān)聯(lián)理論探討電影《英倫對決》字幕翻譯技巧??
摘要:以認(rèn)知學(xué)關(guān)聯(lián)理論成果為基礎(chǔ),評析了電影《英倫對決》字幕翻譯策略。首先指出信息意圖和認(rèn)知環(huán)境是制約譯者選擇翻譯策略的兩大因素,然后在對比源語作者與中國觀眾認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,評析了譯者所選擇的翻譯策略,指出該譯者所選擇的翻譯策略是恰當(dāng)及有效的,因為譯文可以使中國觀眾在付出有效的認(rèn)知努力后獲得足夠的語境效果。
關(guān)鍵詞:電影字幕;翻譯策略;信息意圖;認(rèn)知環(huán)境;
1、電影《英倫對決》簡介
《英倫對決》是一部由中、英兩國聯(lián)合制作的動作大片,該片由新西蘭導(dǎo)演馬丁·坎貝爾(MartinCampbell)指導(dǎo),成龍、皮爾斯·布魯斯南(PierceBrosnan)領(lǐng)銜主演,于2017年9月30日在中國、新加坡上映,于同年10月、11月、12月在美國、澳大利亞、法國、挪威等國上映。該片以英國愛爾蘭問題作為歷史及政治背景,主要講述了英籍華裔關(guān)玉明的女兒在倫敦的一次恐怖襲擊中遇難,而英國有關(guān)政府部門的不作為,使關(guān)玉明獨(dú)自踏上了向恐怖組織復(fù)仇之路的故事。
該影片在中國上映之后,根據(jù)中國票房網(wǎng)統(tǒng)計,它在國內(nèi)票房達(dá)到了5.36億元,排進(jìn)了2017年國產(chǎn)票房榜前十名。此外,該片在騰訊網(wǎng)的評分為8.6分,獲得了不錯的口碑與成績。該片之所以在國內(nèi)受歡迎,除了與其主題、故事的敘述方式及演員精湛的表演分不開之外,還與影片的字幕翻譯有關(guān),而好的譯文離不開譯者所選擇的翻譯策略,下面筆者將從認(rèn)知學(xué)角度在關(guān)聯(lián)理論的框架下分析該影片字幕翻譯策略,以期為今后相關(guān)的電影字幕翻譯提供借鑒。
2、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是由法國學(xué)者丹·斯珀伯(DanSperber)和英國學(xué)者迪爾德麗·威爾遜(DeirdreWilson)在合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出的,該理論關(guān)注的核心是交際與認(rèn)知,并“試圖為認(rèn)知科學(xué)提供一個統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”[1].該理論指出,交際是一個涉及說話人將信息意圖明示及聽話人將信息意圖推理的過程。[2]50-54聽話人在推理時依據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合認(rèn)知環(huán)境,付出認(rèn)知努力,產(chǎn)生語境效果,獲得說話人的信息意圖。在推理過程中,關(guān)聯(lián)性是制約推理的原則,一個事實或假設(shè)只有在一個認(rèn)知環(huán)境中產(chǎn)生語境效果才在那個認(rèn)知環(huán)境中具有關(guān)聯(lián)性。[同上]122衡量關(guān)聯(lián)性有兩個因素,一個是語境效果,在同等條件下語境效果如果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),即語境效果與關(guān)聯(lián)性成正比關(guān)系;在同等條件下認(rèn)知努力如果花費(fèi)越多,關(guān)聯(lián)性就越弱,即認(rèn)知努力與關(guān)聯(lián)性成反比關(guān)系。[同上]125如果聽話人在推理時付出有效的認(rèn)知努力后能獲得夠的語境效果,那么該信息在聽話人的認(rèn)知環(huán)境中就取得了最佳關(guān)聯(lián),每一個明示的交際行為都應(yīng)該設(shè)想它自身具有最佳關(guān)聯(lián)。[同上]158
翻譯也是一種言語交際行為,因此以交際與認(rèn)知為核心的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)該對翻譯具有闡釋力。迪爾德麗·威爾遜的學(xué)生厄恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst-AugustGutt)率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域中。他指出,作為交際行為的翻譯,在理解源語和翻譯的過程中對于語碼的選擇也是依賴關(guān)聯(lián)性,他希望在此理論框架下能解釋翻譯現(xiàn)象并指導(dǎo)翻譯實踐。[3]國內(nèi)學(xué)者趙彥春也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論具有解釋翻譯的辯證屬性及翻譯過程中辯證取舍的能力。[4]3、電影字幕翻譯過程與制約因素
電影字幕翻譯過程實際上也是一種言語交際過程,它涉及兩種語言與文化以及源語作者、譯者及譯語觀眾三方,因此涉及兩輪明示推理過程。在第一輪中,源語作者是說話人,譯者是聽話人,譯者根據(jù)源語作者的明示行為,結(jié)合認(rèn)知環(huán)境,付出認(rèn)知努力,產(chǎn)生語境效果,獲得源語作者的信息意圖;在第二輪中,譯者是說話人,譯語觀眾是聽話人,譯語觀眾根據(jù)譯者的明示行為,結(jié)合認(rèn)知語境,付出認(rèn)知努力,產(chǎn)生語境效果,獲得譯者的信息意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,這兩輪明示交際行為都應(yīng)設(shè)想它們自身具有最佳關(guān)聯(lián)性,從譯者的角度說,他希望他的譯文能使譯語觀眾在付出有效的認(rèn)知努力后獲得足夠的語境效果,而制約譯者達(dá)到此目的的有兩個因素:信息意圖和認(rèn)知環(huán)境。丹·斯珀伯和迪爾德麗·威爾遜將信息意圖定義為“說話人使一系列假設(shè)對聽話人顯現(xiàn)或更為顯現(xiàn)的意圖”[2]58.他們將一個人的認(rèn)知環(huán)境定義為“他可以理解或推理出的所有事實的集合”[2]39.在電影字幕翻譯中,當(dāng)源語作者與譯語觀眾有著雙方互明的共知環(huán)境時,便產(chǎn)生相互認(rèn)知環(huán)境;而當(dāng)某個事實或假設(shè)只能被源語作者理解或推斷,在譯語觀眾的認(rèn)知環(huán)境中缺省時,則會產(chǎn)生源語作者認(rèn)知環(huán)境中相關(guān)事實或假設(shè)在譯語觀眾認(rèn)知環(huán)境中的缺??;當(dāng)源語作者和譯語觀眾對同一事實產(chǎn)生的心理表征互為矛盾時,則形成了互為矛盾的認(rèn)知環(huán)境。下面筆者將從這三種情況在關(guān)聯(lián)理論框架下評析《英倫對決》電影中字幕翻譯策略。
4、《英倫對決》字幕翻譯策略
4.1相互認(rèn)知環(huán)境
因為人類生活的環(huán)境具有相似性,所以在交際過程中存在雙方互明的共知環(huán)境,也就是相互認(rèn)知環(huán)境。在電影字幕翻譯中,如果新信息與譯語觀眾過去的知識或經(jīng)驗是一致的或相關(guān)的,那么譯語觀眾就可以理解源語作者的信息意圖。心理學(xué)家巴特利特(Bartlett)將“對過去的反應(yīng)和經(jīng)驗的積極組織”定義為圖式。[5]因此,在這種情況下,譯者可以通過激活譯語觀眾的相關(guān)圖式,從而使他們把握源語作者的信息意圖,獲得足夠的語境效果。我們來看《英倫對決》電影中相關(guān)情況的一些例子。
例1:原文:Tobeclear,theseareviciousmenwhotakeprideintheiratrocities.
譯文:請您聽好,這些人都是對自己的暴行引以為傲的亡命之徒。
例2:原文:Well,theYanksaren'thappy,Liam.
譯文:美國佬不高興了,萊姆。
我們可以看到,譯者通過在例1中將“atrocities”譯成“暴行”,在例2中將“Yanks”譯為“美國佬”,激活了中國觀眾的相關(guān)圖式,使他們把握了源語作者的信息意圖,在付出有效的認(rèn)知努力后,獲得了足夠的語境效果。
4.2缺省的認(rèn)知環(huán)境
電影中往往含有大量的文化信息,如生態(tài)文化、歷史文化、宗教文化、制度文化、語言文化、價值文化等?!队悓Q》這部電影以英國北愛爾蘭問題為政治背景,因此其中蘊(yùn)含了大量相關(guān)文化信息,然而帶有這些文化特色的事實或假設(shè)在中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境中可能會是缺失的。那么在這種情況下,譯者是如何使其譯文在中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境中取得最佳關(guān)聯(lián)呢?下面我們來看譯者在這種情況下所采取的翻譯策略。
4.2.1移植相關(guān)文化假設(shè)
例3:原文:IneedyoutogotoLondonandmeetsomeone,aRichardBromleyinSO15.
譯文:我需要你去趟倫敦,去見一個人,SO15反恐指揮部的理查德·布羅姆尼。
中國觀眾對“SO15”基本上毫無所知,如果譯者照搬至譯文中,在他們的認(rèn)知環(huán)境中不會產(chǎn)生什么語境效果。實際上,“SO”指的是英國倫敦警察廳負(fù)責(zé)執(zhí)行特殊行動的部門,全稱為“SpecialistOperations”,“SO15”是其中一組,即反恐指揮組(counterterrorismcommand),其任務(wù)是維護(hù)公眾安全,防止倫敦成為適合恐怖主義發(fā)展的環(huán)境。譯者通過在“SO15”后加上簡單的解釋“反恐指揮部”,那么相關(guān)假設(shè)就移植到了中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境中,該假設(shè)可以在中國觀眾沒有花費(fèi)太多認(rèn)知努力的情況下在他們的認(rèn)知環(huán)境中形成足夠的語境效果,也符合電影語言“瞬間性”“無注性”的特點(diǎn)[6].
相同情況的例子還有:
例4:原文:LiamHennessy:WhatonearthmakesyouthinkIknowwhokilledyourdaughter?
NgocMinhQuan:BecauseyouaretheFirstDeputyMinisterandadvisertoQuinnshae.
譯文:萊姆·漢尼斯:您為何如此確定,我一定知道是誰殺害了您的女兒?
關(guān)玉明:因為您是第一副部長,而且是愛爾蘭Quinnshae黨的顧問。
在該例中,譯者通過在“Quinnshae”這個詞周圍加上簡單的解釋“愛爾蘭”和“黨”,讓該信息在中國觀眾的認(rèn)知環(huán)境中獲得了最佳關(guān)聯(lián)。
4.2.2省略相關(guān)文化假設(shè)
然而我們也會看到不同的情況,我們來看下面的例子。
例5:原文:Istoodbyyouwhenyouputfireintothelads.M62,Aldershot,Mountbatten.
譯文:當(dāng)你打擊那幫小伙子的時候,我支持你,就像以前那些襲擊一樣。
原文中“M62,Aldershot,Mountbatten”分別暗指1993年、1972年、1979年愛爾蘭恐怖組織在英國實施的恐怖活動中所使用的M62機(jī)關(guān)槍,所發(fā)生的奧爾德肖特(英國中南部城市)爆炸案以及蒙巴頓勛爵的死亡事件。然而譯者如果將這么多文化信息放在譯文里,勢必會使觀眾付出較多的認(rèn)知努力,也會使譯文缺乏連貫性,因而譯者省略了這些文化信息,用“就像以前那些襲擊一樣”,使中國觀眾獲得了源語作者的信息意圖。再來看一個相似的例子。
例6:原文:Fan:HisnameisChappy.
NgocMinhQuan:Chubby?
譯文:凡:他叫查佩。
關(guān)玉明:茶杯?
此段對話是關(guān)玉明的女兒凡向他介紹自己男友時的一段對話,因為英文中“Chappy”和“Chubby”(表示“胖嘟嘟的”)兩詞發(fā)音相似,因此這應(yīng)該是關(guān)玉明與他女兒玩的一個略帶玩笑的文字游戲,而中文中“查佩”與“胖嘟嘟”兩詞的發(fā)音并無相似之處,因此譯者省略了此處的語言文化信息,將其譯成“茶杯”,使中國觀眾獲得了相似的語境效果。
然而,源語作者有時有意模糊其信息意圖,譯者往往不易把握,如:
例7:原文:AnactionwingoftheAuthenticUDIhasjustexplodedabombattheOBTBankinKnightbridge.Britain'sbanksarenowtargetsfortheauthenticUDI.ThebombingswillcontinueaslongasBritain'sfinancialcriminalinstitutionspersistintheirsupportoftheillegaloccupationofNorthernIreland.
譯文:真UDI的一支部隊剛剛在騎士橋的OBT銀行引爆了一顆炸彈。英國的銀行現(xiàn)在都成為真UDI的襲擊目標(biāo)。爆炸襲擊將持續(xù)如果邪惡的英國金融機(jī)構(gòu)繼續(xù)支持其政府非法占領(lǐng)北愛爾蘭。
原文中的UDI其實暗指愛爾蘭共和軍(IrishRepublicanArmy,簡稱IRA,是一支欲將北愛爾蘭統(tǒng)一至愛爾蘭而戰(zhàn)斗的軍隊,因其長時間通過暴力行為希望實現(xiàn)其政治訴求,所以被視為恐怖組織),在電影里源語作者不方便明說而已,或者說源語作者有意使其信息意圖模糊,在這種情況下,格特認(rèn)為,“譯者不可以明說,否則會在隱含信息的程度和范圍上歪曲源語作者的意圖”[4]176.我們可以看到,該部電影的譯者就直接將原文中的“UDI”移植到了譯文當(dāng)中,中國觀眾雖不能明確理解“UDI”的所指,但結(jié)合整部影片的故事主題及情節(jié),結(jié)合當(dāng)時大腦中的一系列假設(shè),他們能讀出這里的隱含意義,即“UDI”應(yīng)是一個愛爾蘭的恐怖組織。
4.3相互矛盾的認(rèn)知語境
上文中提到,當(dāng)源語作者與譯語觀眾對同一事實產(chǎn)生的心理表征互為矛盾時,就構(gòu)成了互為矛盾的認(rèn)知環(huán)境。我們來看《英倫對決》影片中的一個例子。
例8:原文:Ibelieveweowethischapsomething.ThisChinesemanwon'tgiveup.Keepbackfornow.Nopointwakingthedragon.
譯文:我覺得我們欠了這位老兄的情。這個中國人做事有始有終,所以暫時原地待命,不要再節(jié)外生枝了。
這是該影片快結(jié)束時,當(dāng)英國反恐指揮部布羅姆尼的手下問他要不要?dú)⒘岁P(guān)玉明時,他所回應(yīng)的一段話。我們注意到,這段話的結(jié)尾處用了一個詞“dragon”,“dragon”在英文中是一個帶有貶義色彩的詞,象征著兇殘;而它在漢語中的對應(yīng)詞“龍”在中國文化中是吉祥權(quán)威的象征,因此若把最后一句譯為“將這只龍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《貴州漢諾礦業(yè)有限公司興仁市新龍場鎮(zhèn)興昌煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評審意見
- 峨邊永利達(dá)礦業(yè)有限公司楊河鉛鋅礦二合一方案情況
- 三年級數(shù)學(xué)下冊9總復(fù)習(xí)第2課時年月日小數(shù)的初步認(rèn)識教案新人教版
- 腰痛治療方法
- 2025年和田c1貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年南京貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬考試題庫及答案大全
- 2025年烏魯木齊年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試題及答案
- 2025年伊犁貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試保過版
- 第一單元第3課 互聯(lián)網(wǎng)影響新體驗 教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中信息科技七年級上冊
- 2024-2025學(xué)年湖南省永州市高一(上)期末質(zhì)量檢測物理試卷【含解析】
- 2025年安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 統(tǒng)編版歷史 選擇性必修二第12課 《水陸交通的變遷》課件(共27張)
- 幼兒園開學(xué)教職工安全教育培訓(xùn)
- 小學(xué)生雙擁活動國防教育
- 酒店建設(shè)項目施工總承包合同
- 《得勝的基督新婦》課件
- 煙囪拆除工程施工方案設(shè)計及安全措施
- 2025年湖南省煙草專賣局系統(tǒng)招聘336人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 交通安全勸導(dǎo)講座課件
- 洞庫安全隱患
- 協(xié)助患者翻身扣背
評論
0/150
提交評論