自考英漢翻譯模擬試題_第1頁
自考英漢翻譯模擬試題_第2頁
自考英漢翻譯模擬試題_第3頁
自考英漢翻譯模擬試題_第4頁
自考英漢翻譯模擬試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一部分選擇題PARTONEMultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)Directions:Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.Whiledoctorscannotprovewithabsolutecertaintythatsmokingcausescanceralotoffactsshowaverystronglinkbetweenthem. ( )當(dāng)醫(yī)生還不能確切證明吸煙致癌的時(shí)候,大量事實(shí)表明了二者之間確實(shí)聯(lián)系緊密。盡管醫(yī)生們無法確切證明吸煙致癌,大量事實(shí)表明二者之間確實(shí)聯(lián)系緊密。盡管醫(yī)生們無法證明吸煙絕對(duì)能夠?qū)е掳┌Y,大量事實(shí)表明二者之間確實(shí)聯(lián)系緊密。當(dāng)醫(yī)生們還不能證明吸煙絕對(duì)能夠?qū)е掳┌Y的時(shí)候,大量事實(shí)表明了二者之間確實(shí)聯(lián)系緊密。Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvanee. ()每個(gè)夢(mèng)都要履行,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。每個(gè)夢(mèng)都要完成,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。C一個(gè)個(gè)要履行的夢(mèng)想是我前進(jìn)的動(dòng)力。D.—個(gè)個(gè)未完成的夢(mèng)想是我前進(jìn)的動(dòng)力。他在國內(nèi)旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的!()InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionoftheJinggangMountains.

InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisitedwiththeexceptionofJinggangMountains.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeenexceptfortheJinggangMountains.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhaveneverbeent0exceptforJinggangMountains.相信這種世界版權(quán)保護(hù)制度將促進(jìn)人類精神產(chǎn)品更加廣泛的傳播,將增進(jìn)國際了解。()Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseinternationalunderstandin9.Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstandin9.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseimitationalunderstanding.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。()ItismutualunderstandingthatmakesUSbuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.OnlymutualunderstandingcanleadtotrustandcooperationwithothercountriesMutualunderstandingistheonlyonefactorforUStobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.Withoutmutualunderstanding,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfoliowedbyfour

choiceslabeledA、B、CandD.Choosetheollathatbestcompleteseachstatements就英漢兩種語言的語序而言,下列選項(xiàng)中正確的是 ()漢語有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而英語則不能。漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。英語句子注重突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出的位置。英語敘事多靠并列結(jié)構(gòu),且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。翻譯的作品達(dá)三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼?羅蘭的《約翰?克利斯朵夫》。 ()A.傅雷 B.嚴(yán)復(fù) C.周樹人D.林紓8就科技英語與漢語的表達(dá)特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 ()漢語詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義。漢語中用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的句子不多,而科技英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛。漢語趨向于用多重復(fù)合句子表達(dá),而英語多用單句表達(dá)。科技英語中介詞短語及各類非限定動(dòng)詞短語使用頻繁。Itis thatwroteEssayonthePrinciplesofTranslationin1790. ()A.A.F.TytlerB.CharlesR.TaberC.SaintJeromeD.EugeneA.NidaAccordingtoTheArtofTranslationbyTheodoreSavoryfacedwithapassageinitsoriginallanguage,atranslatormustaskhimselfsomequestionsexceptI( )A.Whatdoestheauthorsay? B.Whatdoeshemean?Howdoeshesayit?D.Whydoeshesayit?

第二部分非選擇題PARTTWOII.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.averageheightintheairlife-givingglobaleconomycomeandgomarket-dayanarrowswalemineraloilenvironmentallawlO.toastDirections:PutthefollowingphrasesintoEnglish.五一的下午工業(yè)革命河流人??谘睾5貐^(qū)無情的初冬拉家?guī)Э?&自然資源9?中外合資經(jīng)營企業(yè)金秋時(shí)節(jié)

III.TranslationImprovement(30points,2pointsforeach)A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.原文:Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.譯文:他們兩個(gè)人坐火車于l922年10月到達(dá)柏林,直接去周恩來的住處。原文:Whataidsthereweretolightenlabourwereimmemoriallikethemill,whichwasalreadyancientinChaucer'stime.譯文:已記不清那些能幫助減輕勞動(dòng)的機(jī)械了,比如磨坊,在喬叟的時(shí)代就已經(jīng)很古老了。原文:“Thisisthebestplaceonearth,”saidAhmed,anEgyptianfellah,orfarmer.譯文:“這是世界上最好的地方,”阿赫邁德說,他是一個(gè)農(nóng)民,或者叫“夫埃拉”。原文:Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.譯文:不管我們喜歡與否,我們的運(yùn)氣是相通的。原文:Mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbooks,andachillfromwithinfillsmewithdread.譯文:我的思緒回到了黑暗的通道,回想起許多痛苦的往事,從里面來的寒冷,不禁使我毛骨悚然。原文:Therewasabiasinhisgaitwhichinclinedhimsomewhattotheleftofastraightline.譯文:人們對(duì)他走路的姿勢有一種偏見,認(rèn)為他有一種傾斜的趨勢,或多或少地往一條直線的左邊歪。原文:Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers. ..譯文:我記得兒時(shí)給各種小草取的名字以及花的秘密。原文:Therearethreemaingroupsofoils:animal,vegetableandmineral.

譯文:有三組主要的油:動(dòng)物油、植物油和礦物油。B。Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.原文:他們都是我最大的敵人。譯文:Theyaremybiggestenemies.原文:自有中國歷史以來,還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命。譯文:SincetherehasbeentheChinesehistory,therehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolution.原文:立足國內(nèi)資源、實(shí)現(xiàn)糧食基本自給是中國解決糧食供需問題的基本方針。譯文:Thedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrainarethebasicprincipletosolvetheproblemofgrainsupplyanddemandinChina.12?原文:演員們唱完戲還要各自找點(diǎn)活干,有人拉排子車,有人賣破爛,賣煙卷兒、當(dāng)小工,拾煙頭是普通現(xiàn)象。譯文:AfteractingtheyhadtofindotherworkPullinghandcarts,sellingjunkorcigarettes,hiringthemselvesoutascooliesorcollectingcigarettestubsweretheaveragephenomena.原文:合營企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國購買。譯文:Raw,materials,fuels,auxiliaryequipment,etc,whichwererequiredorprocessedbyanequityjointventure,shouldbeboughtinChinafirstly.原文:這種思想成為激勵(lì)中國人民變革創(chuàng)新、努力奮斗的精神力量。譯文:ThisideahasbecomeanimportantspiritualforcespurringtheChinesepeopletoworkhardforchangeandinnovation.原文:中國作為一個(gè)發(fā)展中的沿海大國,國民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長期的戰(zhàn)略任務(wù)。譯文:ChinaisamajordevelopingcountrywithalongcoastlineIfitseconomywantedto

keepasustaineddevelopment,itmusttakeexploitationandprotectonoftheoceanasalong—termstrategictask.IVParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Lastweek,!wasdrivingtoameetingwithamovieproducer.Suddenlythetrafficaheadcametoanabrupthaltandwewentfrom70milesperhourtoatotalstandstill.(UsualforL.Afreeways)(L.A洛杉磯)Trapped,weleanedbackinourseats."SoMichelle,whatareyourplansfortheNewYear?Imean,whatdoyouhopetoaccomplishinthisyea?”sheasked."OK?"Ithoughtforamoment."YoumeanNewYearresolutions."Can'tstarttheyearwithoutthem."Shesmiled."Youknow,turnoveranewleaf.""Yes,Iknow.Andnow,Ihaven'tgivenitthatmuchthoughtyet.""Doyouhaveanyresolutions?"Thenitdawnedonmehowmuchforourpersonalresolutions,howeversmallandinsignificanttheymayseem,reflectthecurrentsocialmentalityandinthelongrun,determinethecourseofoursociety丄et'sforamoment,thinkabouttheword,resolution.Itmeanshavingtheresolveandthefirmconvictiontodosomething,astateofbeingdetermined.Idon'tknowaboutyou,butitrequiresalotofcourageandstrengthtohaveresolvewhichincludespersistenee,perseveranee,drive.It'sinterestinghowmostresolutionsinvolvesomekindofchange.Andthisdesireforchangeisoftenthemotivatorforprogress.Therefore,bytakingnoteofpeople'sNewYearresolutions,wecanforeseethedirectionwhichoursocietygravitatestoward.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.我們很多人因一場爭論、一次誤解或某一痛苦的經(jīng)歷便對(duì)他人心存芥蒂,耿耿于懷。我們固執(zhí)地等他人先向我們認(rèn)錯(cuò)一認(rèn)為這才是我們能夠原諒他人、重續(xù)友情或親情的唯一出路。

我有一位身體欠佳的熟人,最近告訴我她和兒子幾乎有三年沒說話了?!盀槭裁矗俊蔽覇枴Kf她和兒子曾因他的妻子發(fā)生過爭執(zhí),除非他先打電話,否則她不會(huì)再跟他說話。我建議她先采取主動(dòng),她先是拒絕,說:“我不能那樣,他才是應(yīng)該認(rèn)錯(cuò)的人。”不夸張地說,她到死也不想先向她惟一的兒子開口。但在我好言相勸后,她還真的決定先向兒子開口了。讓她吃驚的是,兒子對(duì)她主動(dòng)打來電話很是感激,并承認(rèn)了自己的過錯(cuò)。不是么,一旦某人率先采取主動(dòng),大家都是贏家。英漢翻譯教程標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測試卷(一)參考答案1.B2.D3.A4.C5.D6.C7.A8.C9.A10.DA.1.中等身材2.傳說中,醞釀中3.賦予生命4.全球性的經(jīng)濟(jì)5.霎時(shí)即去6.趕集的日子7.狹長的洼地&礦物油9.環(huán)保法10.祝酒詞B.1.ontheafternoonofMay1stIndustrialRevolutionthemouth0.ftherivercoastalareasrelentlessearlywinterbesaddledwithbigfamiliesnaturalresoUDt3esChinese-ForeignEquityJointVentures

goldenfallA.1.改譯:他們兩人坐火車于1922年10月到達(dá)柏林,立即去了周恩來的住處。改譯:那些幫助減輕勞動(dòng)的機(jī)械都不知從哪個(gè)年代起就有了,比如磨坊,在喬叟的時(shí)代就已經(jīng)很古老了。改譯:“這是世界上最好的地方。”阿赫邁德說,他是一個(gè)農(nóng)民,也就是“夫埃拉”。改譯:不管我們喜歡與否,我們的命運(yùn)是相連的。改譯:我思緒萬千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條條幽暗的通道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。改譯:他走路的姿勢里,總有一種傾斜的趨勢,使他或多或少地往一條直線的左邊歪。改譯:我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。8改譯:油可以分為三大類:動(dòng)物油、植物油和礦物油。B.9.改譯:Theyaremymajorenemies.改譯:TherehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolutionsincethedawnofChinesehistory.改譯:ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.改譯:Apartfromactingtheyhadtofindotherworkoftentheypulledhandcarts,soldjunkorcigarettes,hiredthemselvesoutascollies,orcollectedcigarettestubs.改譯:Inits'purchaseofrequiredlawandprocessedmaterials,fuels,auxiliaryequipment,etc.,anequityjointventureshouldfirstgiveprioritytopurchasesinChina改譯:ThisideahasbecomeanimportantmoralforcespurringtheChinesepeopletoworkhardforchangeandinnovation.改譯:AsamajordevelopingcountrywithalongcoastlineChina,therefore,musttakeexploitationandprotectionoftheoceanasaIong-termstrategictaskbeforeitcall

achievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.W.A.上周,我駕車帶一個(gè)電影制片人去開會(huì)。突然,前面的車輛來了個(gè)急剎車,我們也就從時(shí)速70英里一下子停了下來。(在洛杉磯的公路上這是常事兒。)困在這兒了,我們坐在車座上向后一靠。“好吧,米歇爾,你新年有什么計(jì)劃?我是說你希望在這一年里做成什么?”她問道?!芭?”我想了一會(huì)兒,“你是說新年決心?”“開始新一年沒它們可不成?!彼Φ?,“你知道,就像翻開新的一頁。”“是啊,我知道。但我還沒怎么想這件事呢?!?.“那你有什么決意要做的事兒呢?”我突然領(lǐng)悟到,個(gè)人的決心,不管看起來是多么小,多么無足輕重,但都反映了當(dāng)前的社會(huì)心態(tài),甚至從長遠(yuǎn)來說,決定了我們社會(huì)的走向。讓我們來考慮一下決心這個(gè)詞吧。它的含義是決意并堅(jiān)信要干成某事,就是拿定主意,堅(jiān)定不移。我不知道你怎么想,但要下決心就得有足夠的勇氣和力量,因?yàn)檫@要做到堅(jiān)持不懈,鍥而不舍并且干勁十足。有意思的是大多數(shù)決心都涉及某種改變。這種想改變的愿望通常就是進(jìn)步的動(dòng)力。所以,把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論