翻譯學(xué)術(shù)語定義_第1頁
翻譯學(xué)術(shù)語定義_第2頁
翻譯學(xué)術(shù)語定義_第3頁
翻譯學(xué)術(shù)語定義_第4頁
翻譯學(xué)術(shù)語定義_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationandInterpretingTerms

Accreditedtranslator

TranslatorwhohasreceivedaccreditationfromaprofessionalinstitutesuchastheITIortheATA.Accreditation—arequirementformembership—isusually

issuedonthebasisofexaminationandexperience.Germantranslatorsmayhavegraduatedintranslationstudiesatdegreelevel.

holdthetitle

staatlichgeprbfterUbersetzeror

Diplombbersetzerifthey

Adhocinterpreting

Spokentranslationbetweentwolanguagesininformalconversationsbetween

twoormorepeople.Used,forexampleinbusinessmeetings,forphonecalls,duringsitevisitsandsocialevents.Thetermissometimesusedlooselytoincludeconsecutiveinterpreting.

Atril

PublisheroftheDejaVutranslationmemoryprogram.

BackgroundtextHintergrundtext

Textinthesourceortargetlanguageprovidingbackgroundinformationaboutthesubjectmatterofthetexttobetranslated.

BackgroundinformationHintergrundinformationen

Informationrelatingtothesubjectmatterofthesourcetextorthetopicofdiscussion.Facilitatesthetranslator'sorinterpreter'staskbyprovidingcontext,terminology,definitions,etc.

Calibrated>Standardpage

CertifiedtranslationbeglaubigteUbersetzung

Computer-aidedtranslation(CAT),computer-assisted~,machine-aidedor-assisted?computerunterstbtzteUbersetzung

Translationwiththeaidofcomputerprograms,suchastranslationmemorytools,designedtoreducethetranslator'sworkloadandincreaseconsistencyofstyleandterminology.Basicallyadatabaseinwhichallpreviouslytranslatedsentencesarestoredtogetherwiththecorrespondingsourcetext.If,duringtranslation,asentenceappearsthatissimilartooridenticalwithapreviouslytranslatedsentence,theprogramsuggeststhefoundtargetsentenceasapossibletranslation.Thetranslatorthendecideswhethertoaccept,editorrejecttheproposedsentence.Nottobeconfusedwithmachinetranslation!

ConferenceinterpreterKonferenzdolmetscher

Interpreterwithhighlyspecialisedskillswhoprovidessimultaneousinterpretationofaspeakerswordsinonedirectiononlyfromonelanguageintoanother.

ConferencetranslatorKonferenzbbersetzer

ConsecutiveinterpretingKonsekutivdolmetschen

Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhenthespeakerhasfinishedspeakingorpausesforinterpreting.Moreformalthanadhocinterpretingandused,forexampleinformalbusinessmeetings,fornegotiations,trainingsessionsorlectures.(cf.simultaneousinterpreting)

ControlledlanguagekontrollierteSprache

Languagewitharestrictedvocabularyandrestrictedrulesofformulation.

Used,forexample,intechnicaldocumentationtomakethetexteasiertounderstandforusersorfornon-nativespeakersandtofacilitatemachinetranslation.

CopywritingWerbetexten

Writingofadvertisingorpublicitycopy.Itcannotbestressedtoostronglythatadvertisingcopywillnottranslatesatisfactorilyduetothedifferentculturalcontextsandadvertisingculturesofothercountriesandregions.Advertsforforeigncountriesshouldthereforealwaysbeproducedinthosecountries.Therearesomeadvertisingagencieswhoprovidethisservice.

CourtinterpreterGerichtsdolmetscher

Interpreterwithspecialsubjectknowledge,providinginterpretationduringlegalproceedings.Requirementsregardingaccreditationandcertificationforcourtinterpretingvaryfromcountrytocountry.

D緲Vu

Translationmemoryprogram,publishedbyAtril.

Desktoppublishing(DTP)

DTPissometimesofferedbytranslatorsandtranslationcompanies/agenciesasavalue-addedservicetoprovideaone-stopsolutionforcustomers'publishingneeds.Theywillusuallyhavethespecialequipmentrequiredtohandlelanguagesthatusedifferenttypescripts.

DIN2345

Germanstandard,specifyingrequirementsfortranslationcontracts,publishedApril1998.CanbeorderedonlinefromBeuth(

http://www.beuth.de/

).

Dominantlanguage->Languageofhabitualuse

Editing->Revising

FreelancetranslatorfreiberuflicherUbersetzer,freischaffender?Self-employedtranslator,whomayundertakeworkfortranslationagencies,localisationcompaniesand/ordirectlyforendclients.Oftenspecialisesinoneormoreparticularfields,suchaslegal,financial,commercialortechnical.

FreetranslationfreieUbersetzung

Translationinwhichmoreemphasisisgiventotheoverallmeaningofthetextthantotheexactwording(cf.literaltranslation).

Gisting

Producingaroughoroutlinetranslationofatexttoprovideaninsightintothesubjectandoverallcontentofthesourcetext.Beinglessexpensiveandlesstime-consumingthana“proper”(or“custom”)translation,gistingcanbeused,forexample,todeterminewhetheratextcontainsusefulinformationbeforeacustomtranslationiscommissioned.Thetermgistingissometimesusedinconectionwithmachinetranslation,whichisusedbysometranslationprovidersforthatpurpose.

Globalisation(GB),globalization-Ulhternationalisation Globalisierung

GlossaryGlossar

Aninvaluabletoolforthetranslator.Besidemakinguseofthewealthofspecialisedmono-andmultilingualonline-glossariesontheInternet,mosttranslatorscompileandmaintaintheirownsubject-,customer-andproject-specificglossaries.Companiespublishingdocumentationinseverallanguagescanalsobenefitfrommaintainingmulti-languageglossariesoftheirown.Thisnotonlymakestranlators'workeasier,but—byreducingtheamountofterminologyresearchrequired—speedsupsubsequenttranslationprojects.Inaddition,itensuresconsistentandcorrectterminologyusageinalllanguages.Sometranslatorsandmosttranslationcompaniesofferglossarycompilationandmaintenance,eitherasaseparateserviceoraspartofatranslationagreement.(SeetheWebResourcespageforlistsofonlineglossariesanddictionaries.)

Inboundtext

Textintendedforinternaluse,generallynotseenbypeopleoutsidetheoriginatingorganisation.Includesinternalcorrespondence,memos,workinstructions,etc.

Internationalisation(GB),internationalization(US);

globalisation Internationalisierung

Theprocessofdesigningorredesigningaproduct(e.g.software)tofacilitatelocalisationwithaminimumofchanges.Includes,forexample,thearrangementofcountry-specificdatainexternalresourcefilesandtheuseofacharacterencodingmethod(e.g.Unicode)thatsupportsforeigncharactersets.

InterpreterDolmetscher

Providesoral(spoken)translationofaspeaker'swordsfromonelanguageintoanother.(cf.translator)

Interpreting,interpretation Dolmetschen

Theactofrenderingspokenwordsfromonelanguageintoanother.(cf.translating;seealsosimultaneousinterpreting,consecutiveinterpreting)KeystrokeAnschlag

Oftenusedasameasureoflineorpagelengthindefiningthesizeofatranslationjob.Includesallvisiblecharactersaswellasspacesandlinebreaks/paragraphmarks.(Seealsostandardlineandstandardpage.)Languageofhabitualuse;similar:dominantlanguage

Thelanguagethatapersonismostfamiliarwith,usuallythelanguagespokeninthecountryinwhichthepersonlives.Consideredbysometobemoreappropriatethanmother-tongue(Muttersprache)asameasureofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintothegivenlanguage.InGermanusage,thisdistinctionbetweenmother-tongueanddominantlanguageisnotgenerallymade.

LiaisoninterpreterVerhandlungsdolmetscher

Interpreterwhoprovides—usuallyconsecutive—interpretationbetweentwolanguagesinbothdirections.MaybeaffiliatedtothehostcompanyandactasfacilitatorinnegotiationsorundertakesomePRactivities.

LiteraltranslationwdrtlicheUbersetzung

Translationthatcloselyadherestothewordingandconstructionofthesourcetext.Aliteraltranslationusuallyappears“stilted”andunnaturalandisthereforetobeavoidedunlessthereisaspecificreasonfortranslatingliterally.(cf.freetranslation)

LiterarytranslatorliterarischerUbersetzer

Translatorspecialisinginthetranslationofliterature,suchasfiction,biographiesandpoetry.

Localisation(GB),localization(USLokalisieren

Theprocessofadaptingaproduct(inthecontextoftranslationusuallysoftware)toaspecificlocale,i.e.tothelanguage,culturalnorms,standards,lawsandrequirementsofthetargetmarket.Includes,butisnotlimitedto,translationofthescreentexts,helpfiles,etc.

Machine-aidedtranslation->Computer-aidedtranslationMachinetranslation(MT)automatischeUbersetzung

1.Translationproducedbyacomputerprogram;2.Useofatranslationprogramtotranslatetextwithouthumaninputintheactualtranslationprocess.Thequalityofmachine-translatedtext,intermsofterminology,meaningandgrammar,variesdependingonthenatureandcomplexityofthesourcetext,butisnevergoodenoughforpublicationwithoutextensiveediting.Machinetranslation(usuallyusinghighlycustomisedMTprograms)isoccasionallyusedbysometranslatorsandtranslationcompaniestoassistthemintheirwork,butrarelytotranslateentiredocuments.Somesearchengines,e.g.AltaVista,interfacewithatranslationprogramtoprovidetranslationsofwebsites.TogetanideaofwhatMTcanandcannotdo,visitBabelfish,whichprovidesafreeonlineMTservice(forlink,seeOnlineResourcespage).Nottobeconfusedwithcomputer-aidedtranslation!

Mother-tongueMuttersprache

One'snativelanguage.Oftenusedasanindicatorofatranslatororinterpreter'sabilitytotranslateintoaparticularlanguage.Becauseapersonwhohaslivedinanothercountryformanyyears(perhapsfromchildhood)maybemorefluentintheirsecondlanguagethantheyareintheirfirst(i.e.theirmother-tongue),theterm“l(fā)anguageofhabitualuse”or“dominantlanguage”isoftenpreferred.

MultiTerm

TerminologyprogrampublishedbyTrados.AcomponentoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.

NativespeakercompetencemuttersprachlicheKompetenz

Oralandwrittencommandofalanguageequivalenttothatofapersonwhonotonlylearnedthelanguageasachildandhascontinuedtouseitashis/herlanguageofhabitualuse,butwhoalsohashadsomelanguagetraining.

Outboundtext

Textintendedforpublication,i.e.forareadershipoutsidetheoriginatingorganisation.Essentiallydesignedtosellproductsandservices.IncludesPRarticles,brochures,catalogues,advertisingcopy,etc.

ParalleltextParalleltext

Textinthesourceortargetlanguagethatiscomparabletothetexttobe

translatedintermsofsubjectmatterortexttype.Includesprevioustranslationsofthesametypeoftext.

Proof-reading,proofreading Korrekturlesen

Strictly,checkingaproofbeforeprintingtoensurethatnomistakeshavebeenmadeintypesetting.Thetermisoftenusedbytranslatorsinthesenseofrevising.Whentypesettingatranslatedtext,itisadvisabletoletthetranslatorwhoperformedthetranslationproofreadthetypesetdocument,especiallywhenthetextiswritteninalanguageforeigntothetypesetter.

Revisingrevidieren,bberarbeiten

Readingatexttoidentifyerrors,inconsistencies,incorrectgrammarandpunctuation,poororinappropriatestyle,and,inthecaseofatranslation,conformancewiththesourcetext,andmakingappropriatechangesandcorrectionstothetext.Ingeneral,thenumberofrevisionstagesisproportionaltothedemandsonthetextquality:atranslationintendedforpublicationmay,forexample,berevisedbythetranslatorandbyoneortwothirdparties(e.g.theauthor,asubjectexpert,asecondtranslator,aneditor),whereasaninternalmemomaynotrequireanyrevisionaftertranslation.(Whatexactlyrevisingandeditingentailandhowtheydifferisthesubjectofmuchdebate.Whatisimportantisthatthepersoncommissioningtheworkcommunicatesclearlywhatisexpectedoftheeditor.)

SimultaneousinterpretingSimultandolmetschen

Oraltranslationofaspeaker'swordsintoanotherlanguagewhilethespeakerisspeaking.Theinterpreterusuallysitsinaboothandusesaudioequipment.

(cf.consecutiveinterpreting)

Softwarelocalisation->Localisation

SourcelanguageAusgangssprache

Languageinwhichthetexttobetranslatediswritten.

SourcetextAusgangstext

Thetexttobetranslated.

SpecialisedlanguagecompetencefachsprachlicheKompetenz

Familiaritywiththerelevantsubjectmatterandcommandofitsspeciallanguageconventions.

StandardlineNormzeile

Astandardmeasureofthesizeofatext.Thestandardlinelengthvariesfromcountrytocountry.InGermany,forexample,itisusually55keystrokes,inBelgium60.Translationprojectsareoftenpricedonaperlinebasis.

Standardpage,calibratedpage Normseite

Astandardmeasureofthesizeofatext,usedesp.inthepublishingindustryandinliterarytranslation.Thestandardpagelengthmayvaryfromcountryto

countryanddependingonthesector,butisgenerallyintheregionof1500to1800keystrokes.Translationprojectsaresometimespricedonaperpagebasis,although—exceptinthecaseofliterarytranslation—thispracticeisbecominglesscommon,beingreplacedbythestandardline.

SworntranslatorvereidigterUbersetzer

Targetaudience

Thegroupofpeoplethataninterpreteraddresses.Usedmostlyinconnectionwithsimultaneousinterpreting.Sometimesused(incorrectly)inthesenseoftargetreadership

TargetlanguageZielsprache

Languageintowhichatextistobetranslated.

TargetreadershipZielleserschaft

Thegroupofpeopleforwhichatextistranslated,forexamplesubjectexperts,novices,prospectivecustomers.Itisimportanttospecifythetargetreadershipwhencommissioningatranslationsothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.

TargettextZieltext

Thetranslation,i.e.theresultofthetranslationprocess.

TermStar

TerminologyprogrampublishedbyStar.AcomponentoftheTransittranslationmemoryprogram,butalsoavailableasaseparateproduct.

TextfunctionTextfunktion

Thefunctionservedbyatext,e.g.tosellaproduct,toprovideinstructionontheuseofaproduct,toconveyinformationaboutanevent.Itisimportanttospecifythetextfunctionwhencommissioningatranslationtosothatthetranslatorcanchooseanappropriatestyleandvocabulary.

TexttypeTextsorte

Classoftext(e.g.abstract,newsreport,lightfiction,commentary)withspecificcharacteristicsofstyle,sentenceformation,terminology,etc.

Textstyle->Texttype

TMX

Translationmemoryexchangeformat,designedtoalloweasierexchangeoftranslationmemorydatabetweentoolsand/ortranslationvendorswithlittleornolossofcriticaldataduringtheprocess.Supportedbythelatestversionsofmostleadingtranslationmemoryprograms.(Forafullspecification,goto

/tmx/tmx.htm

)

Trados

PublishersoftheTranslator'sWorkbenchtranslationmemoryprogram.

Transit

TranslationmemoryprogrampublishedbyStar.

Translating,translationUbersetzen

Theactofrenderingwrittentextfromonelanguageintoanother.(cf.interpreting)

TranslatingcompetencebbersetzerischeKompetenz

Abilitytorendertextintothetargetlanguagecorrectlyintermsoflanguage,subjectmatterandidiomaticstyle,havingregardtothetextfunctionofboththesourcetextandthetargettext.

TranslationagencyUbersetzungsbbro

Providestranslationandinterpretingservices,actingasmiddlemanbetweencustomersandfreelancetranslators.Mayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.

TranslationcompanyUbersetzungsbbro

Providestranslationservicesusingmainlyin-housetranslators.Mayspecialiseinaparticularfield—suchaslegal,patentsortechnical—andmayoffervalue-addedservicessuchastypesetting,publishing,projectmanagement.Thetermisoftenusedsynonymouslywithtranslationagency.

TranslationManager

1?TranslationmemoryprogrampublishedbyIBM;2.(Syn.:projectmanager)personinchargeofmanagingatranslationproject.Inlargetranslationprojects,thetranslationmanagerisresponsibleforliasingbetweencustomerandtranslators,coordinatingthetranslationwork(whichmaybecarriedoutbyseveraltranslatorsforeachlanguage),maintainingtheterminologydatabase,ensuringconsistencyofstyleandterminology,etc.

Translationmemory(TM)

Computer-aidedtranslationprogram.Inessenceadatabasethatstorestranslatedsentences(translationunitsorsegments)withtheirrespectivesourcesegmentsinadatabase(the“memory”).Foreachnewsegmenttobetranslated,theprogramscansthedatabaseforaprevioussourcesegmentthatmatchesthenewsegmentexactlyorapproximately(fuzzymatch)and,iffound,suggestthecorrespondingtargetsegmentasapossibletranslation.Thetranslatorcanthenaccept,modifyorrejectthesuggestedtranslation.

TranslatorUbersetzer

Renderswrittentextfromoneormorelanguagesintoanotherlanguage,usuallyintoherlanguageofhabitualuse.Mayofferadditionalservices,suchasdesktoppublishingorproofreading,(cf.interpreter)

Translator'sWorkbench

TranslationmemoryprogrampublishedbyTrados.

Unicode

Characterencodingstandardwhich,unlikeASCII,usesnot8but16bitcharacterencoding,makingpossibletherepresentationofvirtuallyallexistingcharactersets(e.g.Latin,Cyrillic,Japanese,Chinese).TheuseofUnicodesimplifiesmultiplelanguagedocumentandprogramcreation.(Seealsointernationalisation.)

Voice-over,voiceover

Commentaryin,e.g.,afilm,televisionprogramme,video,orcommercialspokenbyanunseennarrator.Foreign-languagevoice-overconsistsoftwoparts:translatingthenarrative,whereby,e.g.,timing(coordinatingthevoicewiththefilmsequence)isanimportantconsideration;recordingthevoice-over,whichmaybeperformedbyalinguistwithspecialtrainingand/orexpertiseorbyanactor.Voice-overservicesareprovidedbysometranslatorsandtranslationagencies/companies.

WhisperingFlbsterdolmetschen

Similartosimultaneousinterpreting,wherebytheinterpretersitsclosetothelistenerandwhispersthetranslationwithouttechnicalaids.

Wordcount

Astandardmeasureofthesizeofatext.Translationprojects,forexample,areoftenpricedonaper-word(US)orper-1000-word(GB)basis.

Abbreviations

ACPIAssociationofCourtandPoliceInterpreters(UK)

AIICAssociationinternationaledesinterpretesdeconference(InternationalAssociationofConferenceInterpreters)

AITCAssociationinternationaledestraducteursdeconference(InternationalAssociationofConferenceTranslators)

AITIAssociateoftheInstituteofTranslationandInterpreting

AITIAssoziationeItalianaTraduttorieInterpreti(ItalianTranslatorsandInterpretersAssociation)

ATAAmericanTranslatorsAssociation

ATCAssociationofTranslationCompanies(UK)

?? ??

BDUBundesverbandderDolmetscherundUbersetzer(GermanInterpretersandTranslatorsAssociation)

CATComputer-aidedtranslation

DTPDesktoppublishing

FITFederationinternationaledestraducteurs(InternationalFederationofTranslators)

IoLInstituteofLinguists(UK)

ITAIrishTranslators'Association

ITIInstituteofTranslationandInterpreting

LISALocalisationIndustryStandardsAssociation

MILMemberoftheInstituteofLinguists

MITIMemberoftheInstituteofTranslationandInterpreting

MTMachinetranslation

NWTNNorthWestTranslatorsNetwork(UK)

TATranslatorsAssociation(adivisionoftheSocietyofAuthors)

TBXTermBaseeXchange(exchangeformatforterminologydatabases)TMTranslationmemory

TMXTranslationmemoryexchangeformat

compiledbyWayneLeman

Accuracy

Addressee

Alliteration

Allusion

Alphabet

Anachronism

Anaphora

Anthropomorphism

Antitheticalparallelism

Aphorism

Apocalyptic

Apocrypha

Apostrophe

Aramaic

Archaism

Artificialconstruction

Associativemeaning

Audience

Authorialintention

Autographs

Backtranslation(BT)

Basetext

BibliaHebraicaStuttgartensia(BHS)

Biblicallanguages

Biblish

Bilingualdictionary

Borrowing

Calque

Canon

Causalrelation

Chiasmus

Choppy

Chronologicalorder

Clarity

Clear

Cliche

Closestnaturalequivalent

Cognates

Coherence

Cohesion

Collocationalclash

Colloquialism

Commentary

Committeetranslation

Commonlanguagetranslation(CLT)

Communicativeaccuracy

Communitytesting

Completeequivalence(CE)

Comprehensioncheck

Concordance

Connotation

Constructrelationship

Construction

Context

Contextualmeaning

Criticalapparatus

Criticaltext

Culturalclash

Culturalsubstitute

Denotation

Descriptivegrammar

Deuterocanonical

Dictionary

Discourse

Discourseanalysis

Discoursestructure

Disjointed

Donorlanguage

Doublet

Dynamic

Dynamicequivalence(DE)

Eclectictext

Ellipsis

Emotiveimpact

Episode

Epistle

Epistolary

Equivalent

Eschatology

Etymology

Etymologicalmeaning

Euphemism

Exclusivelanguage

Exegesis

Exegete

Exegeticalaccuracy

Explicitinformation

Expository

Extendedmeaning

Extendedmetaphor

Extraneousinformation

Faithfulness

Falsefriends

Fauxamis

Fidelity

Fieldtesting

Figurativesense

Figureofspeech

Form

Formalequivalencetranslation(FE)

Form-equivalenttranslation

Freetranslation

Fronttranslation

Fullnessofmeaning

Function

Functionalequivalence

Functionallinguistics

Gender

Genderaccuracy(inclusivelanguage)

Genericsubstitute

Genitives

Genre

Gist

Gloss

Grammar

Greek

Hearer

Hebraicism

Hebrew

HebrewBible

HellenisticGreek

Hendiadys

Hermeneutics

Highercriticism

Historicalanachronism

Hortatory

Hyperbole

Idiom

Idiomatictranslation

Illocutionaryforce

Impact

Implication

Implicature

Impliedinformation

Implicitinformation

Inadequatemeaning

Inclusivelanguage

Inference

Informationchunking

Informationflow

Informationload

Inspiration

Intention

Interlineartran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論