版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯中的歸化與異化--Amanda一.文學(xué)翻譯二.歸化與異化翻譯策略三.歸化與異化在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)目錄一.文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯行為。文學(xué)翻譯是指對(duì)狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對(duì)主要文學(xué)體裁如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇(狹義文學(xué)作品),以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)(慣例文學(xué)作品)等的翻譯。1.什么是文學(xué)翻譯?2.文學(xué)語(yǔ)言的特征
波洛克(ThomasClarkPollock)在《文學(xué)的本質(zhì)》(TheNatureofLiterature)一書(shū)中對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的特征進(jìn)行過(guò)論述,概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):文學(xué)作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的、想想的;其目的是審美的;文學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不是語(yǔ)言的意義,而是語(yǔ)言本身,表達(dá)的是人類(lèi)的情感;文學(xué)的語(yǔ)言具有豐富的內(nèi)涵,與該語(yǔ)言的歷史和文化密切相關(guān),在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語(yǔ)言獨(dú)有的形式、節(jié)奏和韻律。簡(jiǎn)言之,文學(xué)語(yǔ)言的想象性、審美性、創(chuàng)造性、抒情性是它與非文學(xué)語(yǔ)言(科學(xué)和日常語(yǔ)言)的顯著區(qū)別。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)的《譯者的隱身:一部翻譯史》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation)問(wèn)世,里面使用了一對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)—domesticatingtranslation&foreignizingtranslation,中文譯作“歸化”和“異化”。該術(shù)語(yǔ)的使用是基于德國(guó)哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院作的一個(gè)學(xué)術(shù)演講,題為《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating).二.歸化與異化的翻譯策略1.歸化與異化的提出施萊爾馬赫認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語(yǔ)的情況下正確而完整的看懂原作,可以采取兩種途徑:一種是“盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者”(Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim);這就是韋努蒂所指的異化(foreignizingstrategies);
另一種是“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者”(orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim),這是指歸化(domesticatingstrategies).歸化(Domestication):是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略.(“Atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders”.)它盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。所以,又被后來(lái)的研究者成為“譯者的隱身”(thetranslator’sinvisibility).2.歸化與異化的概念歸化法的優(yōu)點(diǎn):
smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders歸化法的缺點(diǎn):
losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication以《飄》(GoneWiththeWind)的一部譯著為例:Atlanta(一般翻譯為亞特蘭大):“餓狼陀”Scarlett.O.Hara(斯嘉麗
奧哈拉):郝斯佳
這種極端歸化的譯文必然造成對(duì)原文事實(shí)的歪曲,不利于雙方文化交流。
異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯.(“Atargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal”.)它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。所以,又被稱(chēng)為“譯者的彰顯/顯身”(thetranslator’svisibility).異化法的優(yōu)點(diǎn):
retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication異化法的缺點(diǎn):
non-smoothnesseasilyresistedorboycottedbytheTLreadersE.g.Beautyliesinlover’seyes.情人眼里出美人。Manyheadsarebetterthanone.一人計(jì)不如眾人計(jì)。
在西方翻譯論壇主張歸化翻譯的代表人物是Nida,他的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence),他主張譯者應(yīng)“以最接近自然的表達(dá),使讀者在其目的語(yǔ)文化中找到最貼切的理解”(1964)。而Venuti則被看作是異化論的代表人物,他認(rèn)為西方的歸化翻譯理論是建立在以民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀基礎(chǔ)上的,為了抵御本族中心主義和文化自戀對(duì)異域文化的削弱作用(resistance),就必須采用異化的翻譯策略。3.國(guó)內(nèi)外的歸化與異化觀點(diǎn)此外,以色列學(xué)者Even-Zohar創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯中的歸化和異化作了闡述。他認(rèn)為歸化和異化與其說(shuō)是譯者自覺(jué)地選擇,還不如說(shuō)是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文化多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)則多采用歸化翻譯。在我國(guó):歸化與異化之爭(zhēng)源于1987年劉凱英在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表的名為《歸化—翻譯的歧途》的文章。他在該文章中尖銳的批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導(dǎo)異化譯法的主導(dǎo)地位,并總結(jié)了歸化在我國(guó)的幾種表現(xiàn):(1)濫用四字格成語(yǔ);(2)濫用古雅詞語(yǔ);(3)濫用抽象法;(4)濫用“替代法”;(5)無(wú)根據(jù)地予以形象化和典故化。目前國(guó)內(nèi)主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國(guó)的文學(xué)翻譯從歸化走向異化》譯文中,分析了19世紀(jì)末到20世紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平(2002)等人不同意孫致禮的論斷,提出,“文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主?!彼J(rèn)為,“翻譯的目的是溝通,讓譯語(yǔ)讀者理解原文的意思......因此,翻譯的本質(zhì)和目的決定了翻譯是一個(gè)語(yǔ)言的歸化過(guò)程,文學(xué)翻譯也不例外?!惫ㄖ校?998)對(duì)歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類(lèi)型、翻譯的目的和讀者的要求來(lái)考慮。葛校琴(2002)則認(rèn)為,應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境來(lái)看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風(fēng)。此外,還有一些讀者從德國(guó)功能理論的角度詮釋了異化和歸化的關(guān)系,認(rèn)為“歸化,異化,達(dá)到目的就是造化”。
近年來(lái)我國(guó)譯界對(duì)異化和歸化翻譯策略的主流觀點(diǎn)是貶抑歸化,褒揚(yáng)異化。4.歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。e.g.
胡太太嘆了口氣,看見(jiàn)胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步?!皬堣F嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴的問(wèn)?!昂芎?,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”——“么事的桂圓?”妻子沒(méi)聽(tīng)清楚他的話。(茅盾《動(dòng)搖》)
譯文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”
——“Whatscommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢(qián)歌川譯)譯者用目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的“委員”與“桂圓”的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為“Committee”與“commontea”的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無(wú)斧鑿之痕,達(dá)到了“情與貌,略相似”。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,即翻譯技巧運(yùn)用的問(wèn)題,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素,即不同文化及意識(shí)形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。5.歸化、異化&意譯、直譯三.歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)1.Thefactis,Iwasatriflebesidemyself,astheFrenchwouldsay;1wasconsciousthatamoment’smutinyhadalreadyrenderedmeliabletostrangepenalties.《簡(jiǎn)愛(ài)》祝慶英譯本和吳均燮譯本:祝譯:事實(shí)上,我有點(diǎn)失常;或者像法國(guó)人所說(shuō)的,有點(diǎn)超出我自己的常規(guī)。我意識(shí)到,片刻的反抗難免會(huì)給我招來(lái)異想天開(kāi)的懲罰。吳譯:實(shí)際上,我是有點(diǎn)失掉了自制;或者象法國(guó)人常說(shuō):忘乎所以了。我明知道,一時(shí)的反抗早已使我難免要受到種種難以想象的懲罰。2.Weenteredthequietandhumbletemple;thepriestwaited
illhiswhitesurpliceatthelowlyaltar,theclerkbesidehim.祝譯:我們走進(jìn)肅穆而簡(jiǎn)陋的教堂。牧師穿著白色的法衣在低低的祭臺(tái)那兒等著,書(shū)記在他旁邊。吳譯:我們進(jìn)了那安靜而簡(jiǎn)陋的殿堂:牧師正穿著白色的法衣在矮矮的圣壇那兒等著。教堂執(zhí)事在他旁邊。祝譯:你身上滴著水。簡(jiǎn)直像條美人魚(yú)似的。吳譯:真的.你淋得象只落湯雞了。
3.Yes.You’redrippinglikeamermaid.祝譯:她的身體結(jié)實(shí)得跟一口鐘一般——疾病從不敢接近她。吳譯:她體質(zhì)極好,從來(lái)無(wú)病無(wú)痛。4.Herconstitutionwassoundasabell—illnessnevercamenearher.1.Yes,thesefoureveningshaveenabledthemtoascertainthattheybothlikeVingt-unbetterthanCommerce.
《傲慢與偏見(jiàn)》張經(jīng)浩譯本和孫致禮譯本:張譯:沒(méi)錯(cuò),有四個(gè)夜晚,但四個(gè)夜晚只能使兩人知道他們都喜愛(ài)打二十一點(diǎn),科默斯在其次。(注釋:二十一點(diǎn)是一種撲克游戲。參加者依次向莊家索牌,以其總點(diǎn)數(shù)達(dá)到或盡量接近二十一點(diǎn),但不超過(guò)二十一點(diǎn);科默斯,一種法國(guó)牌,每人發(fā)牌三張,可互換,直至換到有人贏牌為止。)孫譯:是呀。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度電氣設(shè)備安裝與維修合同
- 總經(jīng)理聘請(qǐng)合同模板
- 房地產(chǎn)代理合同范文:委托與代理
- 代理合同:房地產(chǎn)估價(jià)委托協(xié)議書(shū)
- 廣告業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 產(chǎn)品責(zé)任保險(xiǎn)合同專(zhuān)業(yè)版解析
- 自動(dòng)化機(jī)器租賃協(xié)議
- 2024裝修工程轉(zhuǎn)包合同范本
- 年度長(zhǎng)期合作協(xié)議范例
- 全面購(gòu)銷(xiāo)合同模板珍藏
- 君子自強(qiáng)不息課件
- 2022人教版高二英語(yǔ)新教材選擇性必修全四冊(cè)課文原文及翻譯(英漢對(duì)照)
- WDZANYJY23低壓電力電纜技術(shù)規(guī)格書(shū)
- 抗高血壓藥物基因檢測(cè)課件
- 醫(yī)院管理醫(yī)院應(yīng)急調(diào)配機(jī)制
- (公開(kāi)課)文言文斷句-完整版課件
- 小學(xué)生性教育調(diào)查問(wèn)卷
- 醫(yī)院感染管理質(zhì)量持續(xù)改進(jìn)反饋表
- 旅游行政管理第二章旅游行政管理體制課件
- 學(xué)生崗位實(shí)習(xí)家長(zhǎng)(或法定監(jiān)護(hù)人)知情同意書(shū)
- 衛(wèi)生院關(guān)于召開(kāi)基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目培訓(xùn)會(huì)的通知
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論