翻譯的基礎(chǔ)知識(二)_第1頁
翻譯的基礎(chǔ)知識(二)_第2頁
翻譯的基礎(chǔ)知識(二)_第3頁
翻譯的基礎(chǔ)知識(二)_第4頁
翻譯的基礎(chǔ)知識(二)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第二講翻譯的基礎(chǔ)知識(二)Lecture2BasicsofTranslation(II)BasicsofTranslation(II)I. FamousChineseTranslatorsII.CriteriaofTranslationIII.LiteralTranslationandLiberalTranslationI.FamousChineseTranslators嚴復(fù)錢鍾書朱生豪許淵沖傅雷楊必王佐良嚴復(fù)(1854-1921)字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學家。中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1877年作為首批海軍留學生入英國皇家海軍學院學習,在英國期間除學習海軍專業(yè)外,還精心研讀西方哲學、社會政治學著作,并到英國法庭考察審判過程,作中西異同比較。甲午戰(zhàn)敗后嚴復(fù)感于時事彌艱,開始致力譯著,并在天津《直報》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》《原強》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,斥責歷代帝王是“大盜竊國者”,力主變法圖強,以西方科學取代八股文章。后翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當斯密的《原富》、斯賓塞的《群學肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達160多萬字。他是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學術(shù)思想的第一人。通過翻譯《天演論》,將科學進化論帶到中國,并使之超越達爾文生物進化論的范疇而具有了世界觀的意義。錢鍾書現(xiàn)代文學研究家、作家、文學史家、古典文學研究家。1933年畢業(yè)于清華大學外國語文系,獲文學學士學位。1937年畢業(yè)于英國牛津大學英文系,獲副博士學位,后赴法國巴黎大學研究院研究法國文學。建國后,歷任清華大學外文系教授,北京大學、中國科學院、中國社會科學院哲學社會科學部古典文學組研究員,中共中央宣傳部《毛澤東選集》英文編譯委員會委員,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部毛選英文編譯定稿小組成員。長期致力于中國和西方文學的研究。主張用比較文學、心理學、單位觀念史學、風格學、哲理意義學等多學科的方法,從多種角度理解和評價文學作品。著有散文集《寫在人生邊上》,短篇小說集《人?獸?鬼》,長篇小說《圍城》,選本《宋詩選注》。文論集《七綴集》、《談藝錄》及《管錐篇》(五卷)等。作品初覽朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。

朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個春秋。而他所譯莎劇《全集》由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴肅認真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。作品初覽許淵沖——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、“書銷中外六十本”、“和楊振寧同一年獲得‘諾貝爾獎’”許淵沖1921年出生,江西南昌人,1943年畢業(yè)于清華大學外文系后赴歐留學?;貒笤诒本┑鹊赝鈬Z學院任英文、法文教授,1983年起任北京大學國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。作品初覽傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學法國,學習藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹#虿辉笍牧魉锥]門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。60年代以后,傅雷以其研究與翻譯巴爾扎克著作的卓越成就,被吸引為法國巴爾扎克研究協(xié)會會員。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術(shù)鑒賞力。1957年被打成“右派”,但仍堅持自己的立場?!拔母铩敝幸虿豢叭淌芪廴?,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現(xiàn)了文格與人格的統(tǒng)一。作品初覽楊必楊絳的妹妹,(1922—1968),上海震旦女子文理學院(教會學校)畢業(yè),后在清華大學當了一年助教,然后回震旦教課。后來又被分配在上海復(fù)旦大學外文系教書。受到傅雷鼓勵開始翻譯。她翻譯的第一部小說是瑪麗亞?埃杰窩斯的《剝削世家》。傅雷認為她該翻譯大作家的名著,于是她又和人民文學出版社訂下合同,翻譯薩克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利場》)。楊必翻譯的《名利場》如期交卷,出版社評給她最高的稿酬。她向來體弱失眠,工作緊張了失眠更厲害,等她趕完《名利場》,身體就垮了。有一晚,她一覺睡去,沒有再醒過來。楊必翻譯的以上兩本書的原著均為錢鍾書(楊絳的丈夫)所推薦。作品初覽他人評價王佐良王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩人、英國文學專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。1929年至1934年在武昌文華中學讀書,后進清華大學。抗戰(zhàn)后考取公費留英,于1947年秋赴牛津大學研究英國文學。于1949年9月建國前夕回國,應(yīng)聘到北京外國語學院任教授。曾任北京外國語學院顧問兼外國文學研究所所長,中國外語教學研究會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,中國作協(xié)理事,《外國文學》主編。錢鍾書翻譯作品初覽

星星之火可以燎原在對于時局的估量和伴隨而來的我們的行動問題上,我們黨內(nèi)有一部分同志還缺少正確的認識。他們雖然相信革命高潮不可避免地要到來,卻不相信革命高潮有迅速到來的可能。因此他們不贊成爭取江西的計劃,而只贊成在福建、廣東、江西之間的三個邊界區(qū)域的流動游擊,…

AsingleSparkCanStartaPrairieFireSomecomradesinourPartystilldonotknowhowtoappraisethecurrentsituationcorrectlyandhowtosettletheattendantquestionofwhatactiontotake.Thoughtheybelievethatarevolutionaryhightideisinevitable,theydonotbelieveittobeimminent.Therefore,theydisapproveoftheplantotakeKiangsiandonlyapproveofrovingguerrillaactionsinthethreeareasonthebordersofFukien,KwangtungandKiangsi…HomeIndexBackforth朱生豪翻譯作品初覽

RomeoandJulietROMEOHejestsatscarsthatneverfeltawound.

JULIETappearsaboveatawindowBut,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?

Itistheeast,andJulietisthesun.

Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon,

Whoisalreadysickandpalewithgrief,

Thatthouhermaidartfarmorefairthanshe:

Benothermaid,sincesheisenvious;

Hervestalliveryisbutsickandgreen

Andnonebutfoolsdowearit;castitoff.

Itismylady,O,itismylove!

O,thatsheknewshewere!羅密歐

沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;?。∧鞘俏业膼郏话?,但愿她知道我在愛著她!HomeIndexBackforth許淵沖翻譯作品初覽

靜夜思床前明月光,疑是地上孀。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。ATranquilNight

Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.HomeIndexBackforth傅雷翻譯作品初覽歐也妮·葛朗臺

1819年11月中旬的一天,是歐也妮23歲的生日。晚飯剛過,克羅旭和格拉桑兩家便爭先恐后地來到葛朗臺家,向歐也妮小姐拜壽。公證人的侄兒送來了索漠城少有的鮮花,銀行家的公子獻上了歐洲少見的望角鐵樹。葛朗臺看在眼里,心里明白,嘀咕道:“他們都看中我的錢,哼!我的女兒,休想!我利用這般人替我釣魚!”正當他們一起興致勃勃地玩牌時,傳來一陣急促的敲門聲,隨即進來了一位十分漂亮的青年,他就是葛朗臺的侄兒,23歲的查理。查理是按父親吩咐來索漠暫住幾月的。他從巴黎帶來了最漂亮的獵裝、獵槍、刀子和刀鞘,全套最新奇的各色背心以及當時十分時髦的各式硬領(lǐng)與領(lǐng)帶,并把母親給他的一套華麗純金梳妝用具也隨身帶著。查理以為在伯父家能遇到上百的客人,一心想到他森林中去圍獵,過一下宮堡生活。但這里的一切都使他感到失望,客人都是些衣冠不整、邋遢衰老的人,房子破舊,陳設(shè)簡陋,仆人俗氣,生活平淡。HomeIndexBackforth楊必翻譯作品初覽

VanityFairAlthoughschoolmistresses'lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthatapersondepartsthislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wife,orhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomournhisloss;soinacademiesofthemaleandfemalesexitoccurseverynowandthen,thatthepupilisfullyworthyofthepraisesbestowedbythedisinterestedinstructor.名利場一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的哀思綿綿的追悼他們。同樣的,不論在男學校女學校,偶然也會有一兩個學生當?shù)闷鹄蠋熀翢o私心的稱贊。HomeIndexBackforth黃源深評價《名利場》從總體上看,楊必的譯文流蕩著一種少見的靈氣,這種靈氣使人覺得那些文字絕不是一個熟練的匠人刻意求工的結(jié)果,而是從一位大家的筆底自然流出的,讀來那么自如,那么靈巧,那么暢達,而又那么貼切,仿佛是另一位精通中文的薩克雷寫出的《名利場》。如果我們把《名利場》的中文本與原作對照起來看,就不難發(fā)現(xiàn),兩者在詞性的轉(zhuǎn)換、句子的切分、語序的安排、乃至整個段落內(nèi)句與句之間的關(guān)聯(lián)等多方面都大相徑庭,盡管原作與譯文之間的這些差距的存在,本是在情理之中的,但兩者的距離大如《名利場》者,在高層次的譯品中卻并不多見。然而,倘若再把《名利場》的中英文仔細比照一下,我們又會驚奇地發(fā)現(xiàn),原作中的語義絲毫沒有流失,相反都很有分寸地傳達了出來。這種看似兩種語言之間的疏離,是形離而實合,就深層次而言,是對原作的最大忠實。但是要達到這種境界相當困難,兩種語言和文化的修養(yǎng)不到火候,在具體處理上往往會做過頭,造成不忠實原文的最大惡果。楊必之所以成功,是由于她以深厚的英語語言功底為后盾,牢牢地把握住了原句(段)的總體含義,而后大膽加工,刀砍斧削,融匯貫通,揮灑自如,恰如其分地把它轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的中文而不失原義,所謂“藝高膽大”,此乃范例也?!x楊必的譯文實在是一種享受。HomeIndexBackforthII.CriteriaofTranslationLead-in信、達、雅形似與神似等值/等效論SummaryPracticeReadtheEnglishparagraphandcompareitstwoChineseversions.Thendiscusswithyourpartnerwhichversionisbetterandtellwhyyouthinkso.Hewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)Lead-inHewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)他繼續(xù)走著,身邊拖著那根梣木手杖,等待對方開口。手杖上的金屬包頭沿著小徑輕快地跟隨著他,在他的腳后跟吱吱作響。我的好搭檔跟著我,叫著:斯蒂依依依依依依依芬!沿著小徑劃出波狀道道。今晚他們摸著黑兒來到這里,將踏著這道道。他繼續(xù)往前走著等對方說話,他的白蠟手杖曳在身旁,杖端的包頭輕輕地在路面摩擦,跟著他的腳后跟發(fā)出絲絲的聲音。是我的跟班,跟在我身后叫喚:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!彎曲曲的一條線,沿著小路。他們今天晚上摸黑回來,就會踩著它了。1.ReadYanfu’sdefinitionofxin,da,ya.Canyoufigureouttherealmeaningofthethreewords?Anddoyouknowhowtosayxin,da,yainEnglish?

一、譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……譯文取明深義,故詞句之間時有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。二、……此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。幾此經(jīng)營,皆以為達。為達,即所以為信也。三、《易》曰:“修辭立其成?!弊釉唬骸稗o達而已矣。”又曰:“言之無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信達以外,求其爾雅。信、達、雅2.Theconnotationofxin,da,ya.信——faithfulness,指忠實原文;達——expressiveness,指語言通順暢達;雅——elegance,指文字古雅(后人理解為“語言優(yōu)美”、“切合原作風格”等)。3.Thesignificanceofxin,dayainthedevelopmentofChinesetranslationtheories.“‘信、達、雅’理論80年來一直對我國的翻譯工作起著指導(dǎo)作用,至今還有它的生命力。許多學者先后提出過各種不同的翻譯原則(標準),但看來沒有一種能夠取代它,如‘忠實、通順’,‘忠實于原作,完善的譯文形式’,‘在準確的基礎(chǔ)上通順’,‘準確、簡明、通順’,‘準確、流利’等等,我的淺見總覺得并沒有超出信、達、雅的范疇……”(沈蘇儒,1982)4.Nowlookbackatthetwoversionsinthe“Lead-in”.Whichisbetterfromthepointofxin,da,ya?他繼續(xù)走著,身邊拖著那根梣木手杖,等待對方開口。手杖上的金屬包頭沿著小徑輕快地跟隨著他,在他的腳后跟吱吱作響。我的好搭檔跟著我,叫著:斯蒂依依依依依依依芬!沿著小徑劃出波狀道道。今晚他們摸著黑兒來到這里,將踏著這道道。他繼續(xù)往前走著等對方說話,他的白蠟手杖曳在身旁,杖端的包頭輕輕地在路面摩擦,跟著他的腳后跟發(fā)出絲絲的聲音。是我的跟班,跟在我身后叫喚:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!彎曲曲的一條線,沿著小路。他們今天晚上摸黑回來,就會踩著它了。Hewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)1.傅雷:重神似而不重形似(p5)“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!薄皟蓢淖衷~類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!毙嗡婆c神似2.傅雷的翻譯觀及翻譯體會

傅雷的翻譯觀:(1)翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;(2)理想的譯文,仿佛是原作者的中文寫作;(3)最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。傅雷的翻譯體會:“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析透徹,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來?!薄笆孪仁熳x原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻(音移)譯。平日除鉆研外文外,中文亦不可忽視,舊小說不可不多讀,充實詞匯,熟悉吾國固有句法及行文習慣?!?.孫致禮:神形兼顧(1)神似是第一位的,形似是第二位的。e.g.“Beagoodsport!”“做一個堂堂正正的好人!”“不要耍賴!”(2)不可忽視形似,盡量神形皆似。e.g.Andafterallherbringing-up,andwhatItoldherandtalkedwithher,shegoestothebed,likeaducktowater.我生她養(yǎng)她,叮嚀來囑咐去,她還是去做那傷風敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。(來自美國短篇小說《抽簽》,在一年一度的抽簽儀式上,赫欽森家不幸抽中,這就意味著這家要有一個人被作為敬神祭品,給村里人用亂石砸死。赫欽森夫人叫喊不公平,旁邊一位婦人一聽急了,連忙嚷到:“Beagoodsport!”)Gotothebedlikeaducktowater:壞事一學就會。1.奈達:動態(tài)對等(DynamicEquivalence)Nida,美國當代著名的語言學家和翻譯理論家,是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域成果最豐的杰出代表。“Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhich

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論