翻譯理論與實踐課程chapter3市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎?wù)n件_第1頁
翻譯理論與實踐課程chapter3市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎?wù)n件_第2頁
翻譯理論與實踐課程chapter3市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎?wù)n件_第3頁
翻譯理論與實踐課程chapter3市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎?wù)n件_第4頁
翻譯理論與實踐課程chapter3市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationTheoryandPractice(1)

ChapterThree1/14Illustration1:theMilkyWaytheappleofone’seyeEverydoghasitsday.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.2/14造成上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)原因主要有:

a.原文文化過于強盛時譯者往往采取譯出語為取向翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文文化過于強盛時譯者往往采取譯入語為取向翻譯標(biāo)準(zhǔn);b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時譯者往往采取譯出語為取向翻譯標(biāo)準(zhǔn),藐視或貶低原文文化時經(jīng)常采取譯入語為取向翻譯標(biāo)準(zhǔn);c.譯者個人能力或興趣經(jīng)常影響著對這兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇。

3/14Illustration2:玄奘:既須求真又須喻俗Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。

魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力爭其易解,一則保留著原作豐姿。(keepthefullflavouroftheoriginalwork)4/14Illustration2:安德烈·費道羅夫,前蘇聯(lián)翻譯理論家:忠實、通順(Faithfulness,Smoothness)劉重徳:信、達(dá)、切(FaithfulnessExpressivenessCloseness)e.g.Youareagoddamngenius.

5/14Illustration2:這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或標(biāo)準(zhǔn)共同特點是:翻譯既要"忠實"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文讀者。

忠實原作內(nèi)容原作格調(diào)通順?biāo)雷g、硬譯(文理不通結(jié)構(gòu)混亂邏輯不清佶倔聱牙X6/14Examples:例1

Weshallnotwantforfood.[譯文1]:我們不想什么食品。[譯文2]:我們不會缺乏食品。例2.Supportersofthe"nature"theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.[譯文1]:"天性"論支持者堅持,我們出生時帶有某種學(xué)習(xí)能力,這種學(xué)習(xí)能力從生物學(xué)上講已是被確定了。[譯文2]:支持"天性"論人堅持說,我們生來就含有一定學(xué)習(xí)能力,這是由生物原因決定。7/14Illustration3:這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要為文學(xué)翻譯家所提倡。傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求不在形似而在神似。錢鐘書:文學(xué)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'.把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣差異而露出生硬牽強痕跡,又能完全保留原有風(fēng)味,那就算得入于'化境'".許淵沖:意美、音美、形美"(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)

8/14Illustration4:社會符號學(xué)翻譯法認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,意義分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。翻譯作品質(zhì)量好壞或高低應(yīng)依據(jù)譯文能在多大程度上再現(xiàn)原文意義和功效。

9/14PartTwoPractice1.HollywoodwasnamedforaplantthatlookedlikedhollyandcoveredthegroundinwestLosAngeleswheremovieswerefirstmade.狀似冬青遍地長著第一批電影是在洛杉磯市西區(qū)攝制,當(dāng)年這里遍地長著一個狀似冬青(英語中念“好萊”)樹(念“塢”),于是名叫“好萊塢”.拍攝電影10/14PartTwoPractice2.In1932,thefirstfull-colorcartoonwasDisney’sFlowersandTrees.暗含著“攝制,拍攝”花草樹木(以求節(jié)奏友好)(≠1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼《花草樹木》。)1932年迪斯尼拍攝了第一部全彩卡通片《花草樹木》.11/14PartTwoPractice3.Peoplefollowedfamousactorsandactresseseverywhere.追逐(指快速主動地追尋逃跑東西),在此暗示名演員作為“大眾情人”角色

人們處處追逐那些有名男女影星.pursue;chase12/14PartTwoPracticeTheyboughtnewspaperstoreadaboutthelivesoftheirfavoritestars.了解(變介詞為動詞)私生活(更詳細(xì))他們買報紙來讀,方便了解自己最喜愛明星們私生活.13/14PartTwoPractice5.PeoplestillrememberthegreatdaysofHollywood,however,andvisitMann’sChineseTheater,wheretheycanstepintotheconcretefootpritesoffamousstarsandpret

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論