中考復(fù)習(xí)之文言文翻譯十大方法省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
中考復(fù)習(xí)之文言文翻譯十大方法省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
中考復(fù)習(xí)之文言文翻譯十大方法省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
中考復(fù)習(xí)之文言文翻譯十大方法省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
中考復(fù)習(xí)之文言文翻譯十大方法省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎?wù)n件市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中考復(fù)習(xí)之

文言文翻譯十大方法第1頁“增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯基本方法,在詳細利用時不是孤立,而經(jīng)常是幾個方法結(jié)合在一起,我們要依據(jù)表示需要靈活利用。第2頁一、增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中省略成份。注意:補出省略成份或語句,要加括號。

1、增補原文省略主語、謂語或賓語

例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來?!?/p>

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。

例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。

2、增補能使語義明了關(guān)聯(lián)詞

例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(假如)不治療就會愈加深入”。第3頁二、刪

就是刪除,凡是古漢語中發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用助詞和湊足音節(jié)助詞等虛詞,因在當(dāng)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋呢?”“之”為賓語前置標(biāo)志,刪去不譯。

第4頁三、調(diào)

就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為當(dāng)代漢語句式,使之符合當(dāng)代漢語表示習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大致有四種情況:

1、前置謂語后移

例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

3、前置賓語后移

例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移。“還自揚州?!笨烧{(diào)成“自揚州還”。第5頁四、留

就是保留,凡是古今意義相同詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。第6頁五、擴

就是擴展。

1、把文言文中單音節(jié)詞擴為同義雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例:“更若役,復(fù)若賦,則怎樣?”譯句:“變更你差役,恢復(fù)你賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐句子,在翻譯時,要依據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表示清楚。

例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”第7頁六、縮

就是凝縮,文言文中有些句子,為了增強氣勢,有意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海雄心?!钡?頁七、直

即直譯,就是指緊緊圍繞原文,按原文詞句進行對等翻譯今譯方法。對于文言文實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,普通是要直接翻譯,不然,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”第9頁八、意

即意譯,就是指在透徹了解原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,為表達原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯今譯方法。文言文中一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯要恰當(dāng)處理,將其意譯。

1、互文不可直譯

互文,上下文各有交織而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時明月,秦漢時關(guān)”。

例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有戰(zhàn)死沙場,有凱旋而歸?!钡?0頁2、比喻

例:“金城千里”中“金城”,不能譯為“金子修筑城”或“金屬修筑城”,可譯為“鋼鐵般城防”或“堅固城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避諱。如把國王死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。第11頁九、替

就是替換。

1、用當(dāng)代詞匯替換古代詞匯。

把古詞替換成同義或近義當(dāng)代詞或詞組。

例1:“愚認為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商議”。

例2:“先帝不以臣卑劣”中“卑劣”要換成“出身卑微,見識短淺”。

2、把文言文中固定結(jié)構(gòu)替換成當(dāng)代詞或結(jié)構(gòu)。

例:“然則……”:換成“既然這么,那么……”;“何以………?”換成“依據(jù)什么……”。第12頁十、選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用現(xiàn)象很常見,所以要選取恰當(dāng)詞義翻譯才能使句子正確。

例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。第13頁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論