視域融合與效果歷史意識譯者與文本意義的重建《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考_第1頁
視域融合與效果歷史意識譯者與文本意義的重建《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考_第2頁
視域融合與效果歷史意識譯者與文本意義的重建《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考_第3頁
視域融合與效果歷史意識譯者與文本意義的重建《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

視域融合與效果歷史意識譯者與文本意義的重建《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的闡釋學(xué)思考

一、古希臘文義的差異加達(dá)默爾說,“翻譯總是一個(gè)過程,翻譯人首先將其解釋給語言表達(dá)的過程?!彼J(rèn)為翻譯是文本的解釋,翻譯在解釋過程中重建了文本的意義。由此看來,《內(nèi)經(jīng)》在以英文面貌呈現(xiàn)世人之后,其文本意義已不再是其精確的本義,而是譯者重新構(gòu)建的具有歷史格局的存在。作為中國古代醫(yī)學(xué)典籍的《內(nèi)經(jīng)》成書于西漢中晚期,是將眾多醫(yī)家在戰(zhàn)國末期至西漢中晚期于不同時(shí)段對醫(yī)學(xué)知識的表述和總結(jié)的文本集結(jié)而成的,其文本間有許多相互矛盾之處,其中的文義解釋在后世爭議頗多。在施萊爾馬赫看來,這樣的難題可以通過譯者在思考時(shí)回到文本所產(chǎn)生的歷史環(huán)境,并進(jìn)入作者當(dāng)時(shí)的處境,以作者的視角解釋文本而得以解決,這種心理構(gòu)圖式的移情方法試圖再現(xiàn)文本在過去的意義,卻使闡釋者的存在在文本中消失,也使得文本在當(dāng)代的意義蕩然無存。因此,在伽達(dá)默爾眼中,文本的意義似乎超越它的作者,這種超越不是偶發(fā)的或短暫的,而會隨著時(shí)間和空間的延續(xù)更加深刻和具有現(xiàn)實(shí)意義。伽達(dá)默爾突破了施萊爾馬赫“心理闡釋學(xué)”的視界局限,繼承了胡塞爾與海德格爾以“此在”為核心的闡釋學(xué)本體論,將闡釋者與作者及文本的關(guān)系做了重新的解構(gòu),發(fā)展出一種歷史性的全新的哲學(xué)闡釋學(xué)方法。二、萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,生成譯者在文本闡釋過程中總處于一種境地,這種境地作為其立足點(diǎn)決定了他的視界范圍,包容了從這個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。伽達(dá)默爾將這種視界范圍稱作“視域”。作為被理解對象的文本,《內(nèi)經(jīng)》亦有自己的歷史視域,具體而言,是《內(nèi)經(jīng)》編撰者所處的戰(zhàn)國至西漢時(shí)期中國古代的歷史文化環(huán)境?!秲?nèi)經(jīng)》闡釋的過程即是這兩種視域相遇并逐漸融合的過程。毋庸置疑的是,文本的歷史視域同闡釋者視域之間由于時(shí)間距離存在著顯著的差異,而恰恰是由于這種差異才凸顯了視域融合的必要性。在理解的過程中,闡釋者帶著已有的特定視域?qū)⒆陨碇萌胛谋镜臍v史視域,“這樣一種自身置入,既不是一個(gè)個(gè)性移入另一個(gè)個(gè)性中,也不是使另一個(gè)人受制于我們自己的標(biāo)準(zhǔn),而總是意味著向一個(gè)更高的普遍性的提升,這種普遍性不僅克服了我們自己的個(gè)別性,而且也克服了那個(gè)他人的個(gè)別性”,兩種視域間的差異致使譯者視域向文本視域充分開放,彼此交融,差異與誤解在兩種視域融合的過程中漸趨消弭,文本的意義也得以在新的融合的視域中重新構(gòu)建。當(dāng)然,由于譯者特定視域的不同,文本意義重建的結(jié)果也千差萬別,亦即文本闡釋的表達(dá)方式迥然不同?!秲?nèi)經(jīng)素問》第五篇《陰陽應(yīng)象大論》開篇黃帝曰:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也”,此句在不同譯者那里得到了不同的詮釋和表達(dá)?!秲?nèi)經(jīng)》譯者文樹德將此句譯為:“YinandYang,theyaretheWayofHeavenandEarth,thefundamentalprinciplesgoverningthemyriadbeing,fatherandmothertoallchangesandtransformations,thebasisandbeginningofgeneratingandkilling,thepalaceofspiritbrilliance.86”《內(nèi)經(jīng)》譯者M(jìn)aoshingNi譯為:“Thelawofyinandyangisthenaturalorderoftheuniverse,thefoundationofallthings,motherofallchanges,therootoflifeanddeath.17”文樹德的譯文富于歷史的深度和張力,將過去與現(xiàn)在的對話性展現(xiàn)其中,使其文本成為傳統(tǒng)與現(xiàn)代的意義結(jié)合體:文樹德將“道”譯為“theWay”,既有英文“行為方式”之意,又符合古漢語“道”源于“道路”之解;“萬物”譯為“myriadbeing”,體現(xiàn)了萬物生靈的存在主義特性,是譯者視域與文本視域在對話中達(dá)成的共識;“changeandtransformations”、“basisandbeginning”及“generatingandkilling”與原文“變化”、“本始”及“生殺”的并列式組詞結(jié)構(gòu)相對應(yīng),彰顯了文樹德深厚的漢學(xué)功底和英文素養(yǎng)在文本視域中的影響;“神明之府”譯為“thepalaceofspiritbrilliance”,將“府”的隱喻義以“palace”一詞恰到好處地體現(xiàn)在譯文中。相比之下,MaoshingNi的譯文則較為平實(shí)通俗,他將“道”譯為“naturalorder”,“天地”譯為“universe”,“萬物”譯為“allthings”,這些譯文都契合了西方讀者已有的意象思維模式;“父母”中只取“母”譯為“mother”,“生殺”取“生死”之意譯為“l(fā)ifeanddeath”,“神明之府”則略去未譯,這也較為符合母語為英語人士的世界觀和審美意識,這樣的譯文風(fēng)格在施萊爾馬赫看來就是“譯者讓讀者安居不動,把作者領(lǐng)向讀者”的歸化譯法,這種視域融合方式源于MaoshingNi對《內(nèi)經(jīng)》文本的前理解,他在其譯本的“翻譯注”(ANoteontheTranslation)中寫道:“該譯本意不在成為學(xué)術(shù)性譯著,而是以一名中醫(yī)師的觀點(diǎn)推出一本適合中醫(yī)學(xué)生及對中醫(yī)感興趣的人士閱讀的譯著”xv。因而MaoshingNi以這樣的視域與文本視域融合后,又將融合而成的新視域帶入其當(dāng)下的視域,讓源語中的醫(yī)古文在當(dāng)代的語域環(huán)境中重新得到詮釋。從譯本對比的角度來看,兩個(gè)譯本不能簡單用孰優(yōu)孰劣來判定,而是各有千秋:文樹德譯文所重建的文本意義更具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,MaoshingNi所重建的文本意義則更具普及性和實(shí)踐指導(dǎo)性。兩位譯者各自不同的視域分別與文本視域融合,產(chǎn)生了他們預(yù)先期待的不同的文本意義,也完成了他們對于文本意義的重建。三、養(yǎng)生育人,養(yǎng)生皆歸與文本視域的差異說明,譯者視域在理解時(shí)具有其真實(shí)存在的歷史性,因而譯者在闡釋中的歷史思維必須考慮到自己的歷史性,譯者所理解的“真正的歷史對象根本就不是對象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,是一種關(guān)系。在這種關(guān)系中同時(shí)存在著歷史的實(shí)在以及歷史理解的實(shí)在”387。伽達(dá)默爾把這樣一種歷史稱為“效果歷史”,它所規(guī)定和要求的歷史思維就是“效果歷史意識”?!秲?nèi)經(jīng)》譯者的前理解限定了他們的視域范圍,即規(guī)定了譯者的闡釋學(xué)處境,效果歷史意識就是對這種處境的意識,然而要闡釋這種闡釋學(xué)處境卻絕非易事,這種對于效果歷史的反思之所以難于登天就在于譯者自身也是處于這種處境中的歷史存在,因而無法客觀看待這種處境,但這種意識本身已向譯者表明闡釋的起點(diǎn)存在于譯者的前理解,具體而言,就是譯者的“前見”或“偏見”,它有利于文本真相的揭示,為“前見”與文本融合從而重建文本意義創(chuàng)造可能,而這種對于自身處境的意識又最終決定了《內(nèi)經(jīng)》譯者的文本意義重建方式。文樹德與MaoshingNi在《內(nèi)經(jīng)素問》第二篇《四氣調(diào)神大論》中有關(guān)春季養(yǎng)生一段的譯文就體現(xiàn)了他們各自在效果歷史意識的影響下不同的意義重建方式。該段原文是:春三月,此謂發(fā)陳,天地俱生,萬物以榮。夜臥早起,廣步于庭,被發(fā)緩形,以使志生,生而勿殺,予而勿奪,賞而勿罰。此春氣之應(yīng),養(yǎng)生之道也。逆之則傷肝,夏為寒變,奉長者少。文樹德譯為:Thethreemonthsofspring,theydenoteeffusionandspreading.Inheavenandeartheverythingcomestolife.Themyriadbeingsprosper.Gotorestlateatnightandriseearly.Movethroughthecourtyardwithlongstrides.Dishevelthehairandrelaxthephysicalappearance,therebycausethemindtocometolife.Generateanddonotkill.Giveanddonottake.Rewardanddonotpunish.Thisiscorrespondencewiththeqiofspring,anditistheWaytonourishlife.Opposingitharmstheliver.Insummer,thiscauseschangestoclod,andthereislittletosupportgrowth.150MaoshingNi譯為:Thethreemonthsofthespringseasonbringabouttherevitalizationofallthingsinnature.Itisthetimeofbirth.Thisiswhenheavenandeartharereborn.Duringthisseasonitisadvisabletoretireearly.Ariseearlyalsoandgowalkinginordertoabsorbthefresh,invigoratingenergy.Sincethisistheseasoninwhichtheuniversalenergybeginsanewandrejuvenates,oneshouldattempttocorrespondtoitdirectlybybeingopenandunsuppressed,bothphysicallyandemotionally.Onthephysicallevelitisgoodtoexercisemorefrequentlyandwearloose-fittingclothing.Thisistimetodostretchingexercisestoloosenupthetendonsandmuscles.Emotionally,itisgoodtodevelopequanimity.Thisisbecausespringistheseasonoftheliver,andindulgenceinanger,frustration,depression,sadness,oranyexcessemotioncaninjuretheliver.Furthermore,violatingthenaturalorderofspringwillcausecolddisease,illnessinflictedbyatmosphericcold,duringsummer.5可以看出,文樹德在譯文上與原文盡力保持平行結(jié)構(gòu)的一致性,譯文雖以直譯為主,但選詞精練達(dá)意,且富于賞讀性,在西方讀者眼中,譯文甚或呈現(xiàn)出具有東方文體的異域風(fēng)格,如文樹德將“此謂發(fā)陳”譯為“theydenoteeffusionandspreading”,是充分考慮了醫(yī)古文單字成意的特點(diǎn)而在譯文中保留這一特征的翻譯處理方式,而這種翻譯處理方式正是源于文樹德在英譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)的效果歷史意識,即意識到其譯本應(yīng)呈現(xiàn)出東西方語言文化和醫(yī)學(xué)思想的差異并具有較高的學(xué)術(shù)研究價(jià)值,因而他盡力在譯本中保持源語的文本特色,這也是他對譯本歷史效果的預(yù)期,這種預(yù)期進(jìn)一步與他所有的“前見”在其效果歷史意識的努力下與《內(nèi)經(jīng)》文本視域共同形成一個(gè)新的運(yùn)動著的視域,即“視域融合”后的不斷更新的視域,從而將其自身的有效性和可理解的真理顯現(xiàn)于譯文之中。MaoshingNi的譯文與原文在結(jié)構(gòu)上并不統(tǒng)一,行文風(fēng)格也以易于表達(dá)和閱讀為前提,因而以意譯為主,甚至有多處刪節(jié)未譯,如“被發(fā)緩形”。從MaoshingNi譯本所針對的讀者群體來看,其效果歷史意識所意識到的是將中醫(yī)基本醫(yī)理以通俗易解的方式譯介于西方讀者,此時(shí)其作為中醫(yī)師的養(yǎng)生醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)就能夠順理成章地成為其“前見”與《內(nèi)經(jīng)》文本視域融合,如譯文“Onthephysicallevelitisgoodtoexercisemorefrequentlyandwearloose-fittingclothing.Thisistimetodostretchingexercisestoloosenupthetendonsandmuscles.Emotionally,itisgoodtodevelopequanimity.”(在身體方面,應(yīng)常鍛煉、穿寬松的衣服,并做些伸展運(yùn)動以使筋腱肌肉放松;在心理方面,應(yīng)使自己保持平靜,筆者回譯)就是視域融合后新的文本意義。同時(shí),這樣的意識也使其采用了以譯文做注釋的闡釋方法,如“Thisisbec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論