古文翻譯技巧課件_第1頁(yè)
古文翻譯技巧課件_第2頁(yè)
古文翻譯技巧課件_第3頁(yè)
古文翻譯技巧課件_第4頁(yè)
古文翻譯技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古文翻譯技巧課件

學(xué)

標(biāo)

1.以難詞難句為突破口,掌握好文言句子翻譯的方法技巧。

2.在已掌握文言文翻譯的一般原則基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識(shí)。

教學(xué)目標(biāo)1.以難詞難句為突破口,掌直譯為主意譯為輔

直譯為主意譯為輔文言翻譯

的種類

文言文的翻譯有直譯

和意譯兩種。

直譯:

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐

句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求

原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。

句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落

實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語句也不夠通順。

意譯:

所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡

量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有

一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,

句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)

代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之

處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

文言翻譯的種類文言文的翻譯有直譯和意譯文言翻譯

的種類

文言文的翻譯有直譯

和意譯兩種。

原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。

直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——

亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。

意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就

是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。

文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式

,意

譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。

文言翻譯的種類文言文的翻譯有直譯和意譯準(zhǔn)確

通達(dá)

有文采

準(zhǔn)確通達(dá)有文采忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字信:

落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。

翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白

,表意要明確

,語言要通達(dá):

,語氣不走樣。

規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢雅:

語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。

要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。

忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字信:落實(shí)、第一招:字字落實(shí)

忠實(shí)于原文意思,不遺漏,不多余。

第二招:文從句順

沒有語病。

明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,

第一招:字字落實(shí)忠實(shí)于原文意思,不遺漏,不多余。翻譯下列句子:人名、年號(hào)

人名

1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

地名

官名

與現(xiàn)代漢語義同

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣聞名于諸侯各國(guó)。

2.得楚和氏璧

。

器物名

譯:得到了楚國(guó)的和氏璧。

翻譯下列句子:人名、年號(hào)人名1.趙惠文王十六年,廉頗為翻譯下列句子:朝代名

3.已而有識(shí)者日:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!?/p>

譯:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代、宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心的把它當(dāng)作珍寶一樣收藏著,不要使它毀壞。

數(shù)量詞

4.明年,復(fù)攻趙,殺二萬人。

譯:第二年,秦國(guó)再次攻趙,殺死二萬人。

字字落實(shí)第一式:凡國(guó)名、地名、人名、

官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。

翻譯下列句子:朝代名3.已而有識(shí)者日:“此五代、宋時(shí)物也翻譯下列句子:結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消1.師道之不傳也久矣

句子獨(dú)立性,刪去

語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去

譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了

。

發(fā)語詞,刪去

2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

助詞,表提頓,刪去

譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不為事物所拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變

(自己的想法)。

翻譯下列句子:結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消1.師道之不傳也久矣3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。

(2007全國(guó)卷1)

助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去

譯:忠心的臣子堅(jiān)持道義,沒有二心。

音節(jié)助詞,刪去

4.一夫不耕,或受之饑

譯:一個(gè)男子不耕作,(就)有人要挨餓

。

字字落實(shí)第二式:把無意義或沒必要譯出

的襯詞、虛詞、偏義復(fù)詞中無實(shí)意的一方

刪去。

3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。(2007全國(guó)卷1)助詞,用于再

夫庸知其年之先后生于吾乎?(發(fā)語詞)

(語氣助詞)

之不傳也久矣

(結(jié)構(gòu)助詞)

也固先乎吾”

(句中停頓助詞)

出入與非常也

(偏義復(fù)詞)

城北徐公,齊國(guó)之美麗者師道“其聞道備他盜之如:再看夫庸知其年之先后生于吾乎?(發(fā)語詞)也(語氣翻譯下列句子:詞類活用,形作動(dòng)

1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王

譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原

通2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱

“剃”

譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱

。

3.豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。

譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎。翻譯下列句子:詞類活用,形作動(dòng)1.卒使上官大夫短屈原于頃4.余意其怨我甚,不敢以書相聞。

譯:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫信給他。

字字落實(shí)第三式:

詞類活用詞換成活用后的

詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)所在。

4.余意其怨我甚,不敢以書相聞。譯:我猜測(cè)他非常怨再

⒈疏屈平而信上官大夫。

疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)

⒉上官大夫與之同列,爭(zhēng)寵而心害其能。

嫉妒(古今異義)

如同云一樣(名作狀)

為--哭泣(為動(dòng))

⒊天下云集響應(yīng),贏糧而景從。

4.既泣之三日,乃誓療之

再看⒈疏屈平而信上官大夫。疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)小

結(jié)

字字落實(shí)分三式

留刪換

文言翻譯第一招

小結(jié)字字落實(shí)分三式留刪換文言翻譯第一招翻譯下列句子:1.拜送書于廷

介詞結(jié)構(gòu)后置句

譯:在殿堂上(恭敬地)拜送國(guó)書

定語后置句

2.人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎

譯:人們又有誰愿意以清白之身,而受渾濁的外物的(玷污)呢?

賓語前置

3.安在公子能急人之困也!

譯:公子能幫助別人擺脫危難又表現(xiàn)在哪里呢!

翻譯下列句子:1.拜送書于廷介詞結(jié)構(gòu)后置句譯:介詞結(jié)構(gòu)后置句

4.不如忍怨于無若我何之百姓

若……何:把……怎么樣

譯:不如在不能把我怎么樣的百姓(那里)忍受怨恨。

文從句順第一式:

把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。

介詞結(jié)構(gòu)后置句4.不如忍怨于無若我何之百姓若……何:⒈夫晉,何厭之有?

賓語前置

⒉竹床一,坐以之;木榻一,臥以之。

定語后置、狀語后置

另外有些不調(diào)整就難以理解的句子如互文:

例:⒈主人下馬客在船

⒉秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

⒈夫晉,何厭之有?賓語前置⒉竹床一,坐以之;木榻一,臥翻譯下列句子:省略主語:侯嬴

1.公子聞之,往請(qǐng),欲遺之,不肯受,曰:……

譯:公子聽說了這個(gè)人,就派人去拜見,并想送給他一份厚禮。但是侯嬴不肯接受,說:……

省略兼語:之,他

2.不如因而厚遇之,使歸趙

譯:不如趁此好好款待他,讓他回到趙國(guó)

3.又因厚幣用事者靳尚

,而設(shè)詭辯于懷王之寵姬鄭袖。

省略謂語:賂

譯:又用豐厚的禮物賄賂(楚國(guó))當(dāng)權(quán)的靳尚,(讓他)在懷王的寵姬鄭袖面前編造謊言。

翻譯下列句子:省略主語:侯嬴1.公子聞之,往請(qǐng),欲遺之,4.私見張良,具告以事。

省略賓語:之,他

譯:私下會(huì)見了張良,把事情全都告訴了他

。

5.但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

省略賓語:之,代紙

譯:只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。

文從句順第二式:

在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分(主語、謂語、賓語、介詞等)

4.私見張良,具告以事。省略賓語:之,他譯:私下再

⒈沛公謂張良曰:“

(

你)度我至軍中,公乃入?!?/p>

(省略主語)

⒉夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再

而衰,

(鼓)三

而竭(鼓)

。

(省略謂語)

⒊豎子,不足與

謀。(之)

⒋今以鐘磬置

水中。

(于)

(省略賓語)

(省略介詞)

再看⒈沛公謂張良曰:“(你)度翻譯下列句子:借代:代指做官的人

1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。

譯:做官的人見識(shí)淺陋,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算。

借代:代指元軍

借代:代指言語

2.意北亦尚可以口舌動(dòng)也?!吨改箱浐笮颉?/p>

譯:考慮到元軍也許還能夠用言語來打動(dòng)。

借代:代酒,可譯為“酒3.沛公不勝杯杓,不能辭

力”

譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。

翻譯下列句子:借代:代指做官的人1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。翻譯下列句子:借喻:喻指邊疆

1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。

譯:于是派蒙恬在北邊筑起長(zhǎng)城來把守邊疆。

借喻:喻指污濁的官場(chǎng)

2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。

譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。

(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:借喻:喻指邊疆1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬借代:代指魏忠賢

4.大閹亦逡巡畏義

,非常之謀難于猝發(fā)。

譯:魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng)。

借代:代指趙國(guó)

5.洎牧以讒誅,邯鄲為郡?!读鶉?guó)論》

譯:等到李牧因?yàn)樽嬔员粴⒑?,趙國(guó)成了秦國(guó)的一個(gè)郡。

(二)借代的翻法:譯為它所代替的人或物。

借代:代指魏忠賢4.大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā)。翻譯下列句子:用典:指侮辱性的施舍

1.

廉者不受嗟來之食。

譯:品行正直的人不接受侮辱性的施舍

指劉義隆北伐事

2.元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧

。

指霍去病攻打匈奴事

譯:南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績(jī),卻落得個(gè)望著北方追來的敵軍而倉(cāng)皇南逃的下場(chǎng)

。

翻譯下列句子:用典:指侮辱性的施舍1.廉者不受嗟來用典:指陳涉起義事

3.一夫作難而七廟隳

借代:代指秦王朝

譯:陳涉一起義,而秦王朝就滅亡了。

(三)用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,?;蛎骰虬档匾玫涔?,在翻譯時(shí)可靈活處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。

用典:指陳涉起義事3.一夫作難而七廟隳借代:代指秦王朝翻譯下列句子:1.季氏將有事于顓臾。(《論語》)

委婉:發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)

譯:季氏將要對(duì)顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。

委婉:會(huì)(決)戰(zhàn)

譯:

(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。

翻譯下列句子:1.季氏將有事于顓臾。(《論語》)委婉:指地位尊貴人物的死

3.一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?

譯:有朝一日您死了,長(zhǎng)安君在趙國(guó)憑什么使自己安身立足呢?

(四)委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。

委婉:指地位尊貴人物的死3.一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于翻譯下列句子:1.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

。

譯:秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘

。

2.不以物喜,不以己悲

。

譯:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而喜悅或者悲?/p>

。

3.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸

。

譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。

翻譯下列句子:1.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。譯:秦、漢時(shí)4.通五經(jīng),貫六藝

譯:精通五經(jīng)六藝。

5.加以官貪吏虐

譯:加上當(dāng)官的和差役們都貪婪暴虐

(五)互文的譯法:互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。

4.通五經(jīng),貫六藝譯:精通五經(jīng)六藝。5.加

文從句順第三式:

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。

結(jié)

文言翻譯第二招:

文從句順分三式:

調(diào)

補(bǔ)

小結(jié)文言翻譯第二招:文從句順分三式:調(diào)補(bǔ)1.字字落實(shí)

2.文從句順

調(diào)

補(bǔ)

換貫

1.字字落實(shí)留刪2.文從句順調(diào)

小結(jié):

人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、

廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。

一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。

主謂倒裝、賓語前置、

定語后置、介詞短語后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。

句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。

把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣替換)小結(jié):人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名請(qǐng)你來解題:依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。

有為齊王畫之客

調(diào)

客有為齊王畫者,齊王問

曰:“畫孰最難

(他)

者?”

曰:“

犬、馬最難。”“孰最易(客)

(畫)

者?”

補(bǔ)

(畫)

曰:“

鬼魅最易。”夫犬、馬人所知也,

旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。

鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。

請(qǐng)你來解題:依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。有為齊王畫之客調(diào)練一練

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。庫(kù)吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!?/p>

沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對(duì)曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也。”俄而庫(kù)吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。

練一練讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法

練一練

文言文翻譯的“六字法”

太祖

馬鞍

庫(kù),

嚙。

太祖(的)馬鞍放在倉(cāng)庫(kù)里,但是被老鼠咬破了。

(留)(留)

(換)

(換)

(換)

單衣

嚙,

是以

憂戚。

現(xiàn)在

單衣

被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。

(換)(留)

(補(bǔ))

(換)

(調(diào))

(補(bǔ))

(換)

(于)

乎?

更何況

馬鞍

懸掛

柱子上

呢?

(換)

(留)

(換)(補(bǔ))

(換)

(換)

練一練文言文翻譯的“六字法思考:命題時(shí)是根據(jù)什么擬定評(píng)分細(xì)則的?命題者為什么要選這三句作翻譯題?

①太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。

(2分)

“為…所…”,被…怎么樣,1分;嚙,咬,咬破,1分

②今單衣見嚙,是以憂戚。

(2分)

“見”1分,表被動(dòng);“是以”賓語前置1分;

③兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”

(4分)

“側(cè)”1分,身邊;“嚙”

被動(dòng),1分;

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)

一般選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子

“縣”,1分,通假字“懸”;句意通順1分。

思考:命題時(shí)是根據(jù)什么擬定評(píng)分細(xì)則的?命題者為什么要選這三句選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子

省略句、被動(dòng)句、多義實(shí)詞、常見虛詞倒裝句、判斷句固通假字、詞類活用

定句式

古今異義

主要考察翻譯六字法中的哪幾個(gè)?

調(diào)

補(bǔ)

單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,

通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。

調(diào)

調(diào)整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。

選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子省略句、被動(dòng)句、多義實(shí)詞、明確:文言文翻譯技巧一

抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)

找出關(guān)鍵詞語,特殊句式,準(zhǔn)確翻譯

關(guān)鍵詞句不落實(shí),

就會(huì)徒勞無功

要有踩點(diǎn)得分的意識(shí),洞悉命題者想考你什么

明確:文言文翻譯技巧一抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)找出關(guān)鍵詞語文言文翻譯技巧二

善于“借助”,巧解疑難

借助成語(詞語)判斷

(如:旬——十月中旬)借助上下語境推斷

(如:五旬:五十歲?五月?五年?五十天

)

借助課內(nèi)文言知識(shí)

(舉:南取漢中,西舉巴蜀)

借助字形判斷

借助語法結(jié)構(gòu)推斷

(如:簞)

(如:簞食壺漿)

文言文翻譯技巧二善于“借助”,巧解疑難借助成語(詞語)判

文言文翻譯需要正確理解句子的意思。

1、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。如“在郡多有出息”中

“出息”

就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的“有前途

,有志氣”的意思

,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益”的意思。

2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如“古之人不余欺也”,正確的語序應(yīng)是“古之人不欺余也”。同時(shí)還應(yīng)保持原

文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。

文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解

,把句放到篇中去理解

,不要望文生義。如

“率妻子邑人來此絕境”

中“絕境”不能理解為現(xiàn)代漢語的

“沒有出路”

、“無法生活”

,因?yàn)閺娜目?/p>

,那里是“世外桃源”,不會(huì)生活無著,“絕境”當(dāng)是“與世隔絕的地方”的意思。

4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。

如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中

的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯比用直譯好。

3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理在解題的過程中必須注意以下四個(gè)要點(diǎn):

1、翻譯以直譯為主。

2、翻譯要3、翻譯要譯出文言句中4、翻譯甚至要求

字字句句落實(shí)。

詞語、句式的特點(diǎn)。表達(dá)方式與原文一致。

在解題的過程中必須注意以下四個(gè)要點(diǎn):1、翻譯以直譯為主。審

切↓

連↓

文言文翻譯的步驟

審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。

以詞為單位,用“/”切分句子。

按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。

逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡(jiǎn)化字、錯(cuò)別字。

4712/30/2019審切↓連↓↓謄文言文翻譯的步驟審清/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。老師,

用來

傳授道

理教

譯文:

(是)學(xué)業(yè)

解答

疑難問題

的。

例2:憂勞可以興國(guó),逸豫可以/

/

/

/

/

/

/

/

亡身。/

/

譯文:憂慮

辛勞可

以使

國(guó)家興盛

安逸

享樂可

以使

自身

滅亡

。

12/30/201948//////////總

結(jié)

文言語句重直譯,

把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,

古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,

被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,

領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

總結(jié)文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯?

文言文翻譯口訣

首覽全篇,粗通大意。

句不離段,詞不離句。

難解句子,前后聯(lián)系。

跳躍句子,補(bǔ)出本意。

人名地名,不必翻譯。

省略倒裝,都有規(guī)律。

常見虛詞,因句而異。

實(shí)詞活用,考察全句。

領(lǐng)會(huì)語氣,句子流利。

對(duì)照原文,盡量直譯

?文言文翻譯口訣首覽全篇,粗通大意。練習(xí)

延伸

根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。

東安一士人善畫,作鼠一軸,獻(xiàn)之邑

令。令初不知愛,漫懸于壁。旦而過之,

軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物色,軸在地,而貓蹲其旁。逮舉軸,則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫為逼真。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論