英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論_第1頁
英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論_第2頁
英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1英語作品中雙關(guān)語的翻譯討論雙關(guān)語是一種語言表達(dá)方式,它利用一個(gè)詞或短語的多義性或相似發(fā)音的詞語的雙重意義來制造一種巧妙的語言效果,這種表現(xiàn)方式在英語文學(xué)作品中廣泛使用。然而,雙關(guān)語在不同語言間的翻譯可能會(huì)遇到一定的困難。本文將從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,分析英語作品中雙關(guān)語的翻譯問題及其處理方式。雙關(guān)語的特點(diǎn)雙關(guān)語是一種詞語多義性的應(yīng)用,通常由以下幾個(gè)特點(diǎn):發(fā)音單詞的發(fā)音很重要,因?yàn)殡p關(guān)語通?;谙嗨频陌l(fā)音制作而成。在英語中,例如:“Timeflieslikeanarrow.”其中的“flies”和“l(fā)ikeanarrow”都有雙重含義。語境雙關(guān)語的特點(diǎn)之一是在特定的語言環(huán)境中才會(huì)產(chǎn)生效果,因?yàn)楫a(chǎn)生詞語多義性的詞匯或語法結(jié)構(gòu)只出現(xiàn)在特定的上下文中。幽默許多雙關(guān)語都是為了制造笑聲或幽默效果而創(chuàng)造的。雙關(guān)語的翻譯處理由于雙關(guān)語的特點(diǎn),使其在翻譯過程中出現(xiàn)了一些問題。當(dāng)翻譯雙關(guān)語時(shí),需要考慮以下幾個(gè)因素:文化因素文化因素是最重要的因素之一。在翻譯雙關(guān)語時(shí),譯者需要了解所涉及的文化,同時(shí)需要找到與目標(biāo)語言相似的雙關(guān)語或者轉(zhuǎn)化為本土的俚語或諺語。例如,在英文電影《頭文字D》中,黃子豪對(duì)于阿寶的經(jīng)營方式進(jìn)行了評(píng)價(jià),說:“YourelyAhBengon馬來西亞。”這里的“AhBeng”是指馬來西亞的一種特定族群的代稱,同時(shí)也是一種俚語,表示粗魯、不受教育等意思。這種雙關(guān)語通過轉(zhuǎn)譯或重新表達(dá),才能清晰地表達(dá)出來。翻譯技巧在處理雙關(guān)語時(shí),譯者需要具備一定的翻譯技巧。這些技巧包括:使用同音不同義詞,使用近義詞、俚語或慣用語等。例如,在約翰·格林的小說《風(fēng)語者》中,有一幅描繪某村莊曠野的平原的畫作,標(biāo)題為“Knight’smove”(騎士的棋步)。這幅畫考驗(yàn)了翻譯者的翻譯技巧,因?yàn)檫@個(gè)標(biāo)題既涉及到象棋中騎士的特殊移動(dòng)方式,又涉及到騎士和棋子之間的聯(lián)系。在這種情況下,可以使用中文中的雙關(guān)語或慣用語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如,將“Knight’smove”翻譯為“重要的步伐”,從而突出作品中的重要意義和象征意義。句子重組在有些情況下,由于語言和文化的差異,譯者需要進(jìn)行句子重組,以使雙關(guān)語在目標(biāo)語言中更自然地表達(dá)。例如,在哈利波特小說中,有一句出現(xiàn)于乘坐魁地奇球的場景中的話“Harrypocketedit,feelingRon’sexcitement;witches,hethoughtgrimly,werethelastthingtheyneeded.”這里的“pocketedit”可以引起雙關(guān),即“揣入口袋”和“贏得勝利”。在漢語中,“揣入口袋”是沒有英語中雙關(guān)的情況,因此在翻譯時(shí)可以將“Harrypocketedit”轉(zhuǎn)化為“哈利(拿到魁地奇求勝利后)哈哈一笑,裝在口袋里”或其他類似方式進(jìn)行重組翻譯。總結(jié)雙關(guān)語是英語文學(xué)作品中的一種特殊表達(dá)方式。在翻譯中充分理解雙關(guān)語的語境、發(fā)音、語言差異和文化因素,運(yùn)用不同翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論