英漢翻譯原理第四怎樣表達譯文_第1頁
英漢翻譯原理第四怎樣表達譯文_第2頁
英漢翻譯原理第四怎樣表達譯文_第3頁
英漢翻譯原理第四怎樣表達譯文_第4頁
英漢翻譯原理第四怎樣表達譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯原理第四講怎樣表達譯文?Warm-upDawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.拂曉已降臨島上,灰色的柔光,許多云彩,景色美極了。這里有透明的光線,它是不能描寫也不能畫出來的。曙色中的海島美極了,晨光熹微,彩云片片,澄徹的光影無法形容,無法描畫。曙色中的海島美極了,晨光熹微,彩云片片,澄徹的光影難以形容,無法描畫。Constanttechnologicaladvancesinsoilconservationandlivestockproductionwillberequiredtokeeppacewiththisever-growingneed.將需要水土保持與畜牧業(yè)生產不斷的技術進步以適應這種日益增長的需求。為了適應這種日益增長的需求,水土保持與畜牧生產的技術需要不斷進步。AtCisco,ourcustomersareourpassionandpriority.在思科,我們的顧客是我們的激情與首選??蛻羰撬伎埔磺信Φ暮诵?,對于思科有著無上的重要性。IwouldliketopersonallyinviteyoutojoinusattheExecutiveBriefingCenterforacollaborativediscussionofhowtechnologycanpositionyourcompanyforfuturesuccess.我誠邀閣下蒞臨我們的思科客戶訪問中心,一同探討如何有效地應用技術,共同打造一個輝煌的明天。一、要擺脫原文語句結構的影響Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.事件的久遠自然會減少回憶的痛苦。時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。Itwasanelderlywoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.他站住,轉過身來,定睛一看,是個年邁婦女,個子很高,依然一副好身材,雖然受歲月折磨而顯得憔悴。思科客戶訪問中心為我們提供了一個絕佳的場所,在這里我們可以開誠布公地討論在當前瞬息萬變的全球商業(yè)環(huán)境中,網絡將如何能夠真正幫助您進行業(yè)務轉型,并為取得成功做好全面準備。二、要避免照搬英漢詞典中的釋義Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.他的煩惱經不起安靜的良宵美景的感染力。更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.WhenI'mboredwithmylife,Itakemypencilsoutinthebackyardanddoodleforanhour,tryingtosketchtreesthatlookliketrees.就像我的朋友一樣,我現在有了一種代替抱怨的東西。當我對生活感到厭倦時,我就拿出鉛筆到后院去心不在焉地亂涂一個小時,試圖畫出看上去像樹的樹木速寫。同有位朋友一樣,我現在不再抱怨,而是去做一些別的事情。在生活中感到厭倦時,我就拿起鉛筆,到后院里隨便涂鴉個把小時,畫畫樹林的速寫,盡量畫得看上去像是樹林。IwouldliketopersonallyinviteyoutojoinusattheExecutiveBriefingCenterforacollaborativediscussionofhowtechnologycanpositionyourcompanyforfuturesuccess.我誠邀閣下蒞臨我們的思科客戶訪問中心,一同探討如何有效地應用技術,共同打造一個輝煌的明天。課堂練習Sheshowereduswithtelegrams.Civilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.她的電報紛至沓來。謙恭不是軟弱,真誠總須憑據。這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很滿意。三、充分運用漢語獨特的表達優(yōu)勢Whateveryouliketoeat,justtellme.無論你想吃什么東西,盡管告訴我。想吃什么,就告訴我。Evenifyougothere,therewouldn'tbeanyresult.即使你去了,也不會有什么結果。你去了也是白去。Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesweredim.他講得很堅定,但臉色很凄傷,雙眼閃出悲觀的神情。他講話時語氣堅定,但面帶愁容,眼神暗淡。順祝商祺!相互交流,暢想未來位于圣何塞的思科客戶訪問中心提供了一個與時俱進、融合最新科技發(fā)展的場所,致力于為您提供重要支持,幫助您充分利用技術創(chuàng)新。在這里您將能夠:與思科高級管理人員和相關主題專家進行面對面交流。觀看極富想象力的交互式演示,了解網絡在業(yè)務轉型中的重要作用。Hewasbutamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他已是長了許多灰發(fā)、肩負重任、心中充滿思考和憂慮的人。他已是鬢發(fā)斑白,肩負重任,思緒萬千,焦慮滿懷。課堂練習Heintendstotakeanactioningrandstyle.HearrivedonSundaynight,tiredanddusty.Thistypeofmarriageischaracterizedbyconstantconflict,tension,andbitterness.Thenation'stradition,itsinstincts,anditsinterestmakeitopposedtoGermany.他想轟轟烈烈地大干一場。他星期日晚上到了,風塵仆仆,精疲力竭,這種婚姻關系的特點是沖突不斷、關系緊張、怨恨不已。該民族的歷史傳統(tǒng)、民族本能和民眾愛好都使其與德國勢不兩立。四、要完整無遺地傳達原文的意義Beforewecanlearntoappreciatethosedifferentfromus,wemustopenourheartstotolerance.在我們學會正確評價與自己不同的人之前,我們必須胸襟開闊,能夠忍讓。我們要心胸開闊,善于忍讓,才能學會正確評價與自己不同的人。AtthesightofNapoleon,theyoungFrenchmanclickedhisheelstogether.年青的法國人一見到拿破侖就把兩只腳跟喀嚓并在一起。年青的法國士兵一見拿破侖就兩腳喀嚓一聲并攏,立正敬禮。您將可以同思科高級管理人員和相關主題專家一同暢所欲言,討論如何通過在您和思科之間結成合作伙伴關系,來讓您的業(yè)務更加靈活和高效,同時進一步提升生產力。

五、遣字造句要結合和借鑒語景ThecontinentalUnitedStatesstretches4,500kilometersfromtheAtlanticOceanontheeasttothePacificOceanonthewest.ItbordersCanadaonthenorth,andreachessouthtoMexicoandtheGulfofMexico.美國大陸東起大西洋西至太平洋,橫跨4,500公里。北與加拿大接壤,南與墨西哥和墨西哥彎毗鄰。Sony's$3.4billiondealforColumbiaPicturesmarksJapan'sbiggestU.S.takeoverever--andaddstofearsthatitis"buyingAmerica"andtakinganinvincibleleadintradeandtechnology.索尼公司用34億美元買下了哥掄比亞電影公司,這是迄今為止日本對美國一筆金額最大的收購,而且使人們更加擔心日本正在“收購美國”,正在貿易和技術方面不可阻擋地發(fā)揮著主導作用。Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.維生素感光只是后來承認的。人們只是到后來才認識到維生素的光敏作用。Thelongestlifeandtheshortestamounttothesame.Forthepresentisofequaldurationforall,andwhatweloseisnotours.Thegovernmentleftitspolicyopentovariousinterpretations.HenryForddidnotinve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論