2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第1頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第2頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第3頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第4頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版(共50題)1.原文:他送來的稿子,我不能仔細(xì)全部欣賞完,但我卻充分感覺到了他的文章的魅力。

譯文:Hehadsentmehisarticles,Iwasunabletoreadcarefullyandenjoythemall,Iwasfullyawareofthecharmofhiswritings.

改譯:2.排水系統(tǒng)3.記者招待會(huì)4.羅馬天主教5.中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,她的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在我們這片廣大的領(lǐng)土上,廣闊的肥田沃地,是我們的衣食之源;縱橫全國(guó)的大小山脈,生長(zhǎng)著茂密的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn);眾多的江河湖澤,給我們以舟楫和灌溉之利;而漫長(zhǎng)的海岸線,為我們與海外各民族交往提供方便。自古以來,我們的祖先就勞動(dòng)、生息、繁殖在這塊廣大的土地之上。6.原文:我們的信息技術(shù)取得了一個(gè)又一個(gè)輝煌勝利。

譯文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.7.vegetableoil8.ThereisprobablynoorganizationintheUnitedStatesthatdoesnotpracticemarketingtosomeextent.Notonlybusinessfirmthatprovideproductsandservices,butalsootherorganizationsinoursocietyhavecometoincreasinglyrelyonmarketingtoachievetheirobjectives.9.利用廢舊塑料瓶為原料制作衣服需要經(jīng)歷一個(gè)復(fù)雜的物理化學(xué)過程。據(jù)中國(guó)科學(xué)院蘭州分院化學(xué)物理研究所博士簡(jiǎn)令奇介紹,PET的回收分為物理回收和化學(xué)回收。10.我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的目的就是滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,就是讓老百姓生活越來越好?!笆濉币?guī)劃中,我們特別強(qiáng)調(diào)民生,把它作為規(guī)劃的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。11.和平共處五項(xiàng)原則12.原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernment,andsomeingovernment,seemconvincedthattheUnitedStatesseekstocontainChina.

譯文:我在政府之外遇到的大多數(shù)中國(guó)人,以及某些中國(guó)政府內(nèi)部人士,似乎認(rèn)定美國(guó)謀求遏制中國(guó)。13.原文:農(nóng)村發(fā)展的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。

譯文:Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.14.金融服務(wù)業(yè)15.In1863theFootballAssociationwasestablishedinEngland,andtherulesofthegamehaveremainedessentiallythesameeversince.Theirrelativesimplicity,andneedforlittleequipmentensuredthatitbecameverypopular.ThepoweroftheBritishEmpiremeantthatitbecameplayedineverycorneroftheworld.16.原文:我們的目標(biāo)是把中國(guó)建設(shè)成為一個(gè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

譯文:OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.17.TheSalinasValleyisinNorthernCalifornia.Itisalongnarrowswale(沼澤地)betweentworangesofmountains,andtheSalinasRiverwindsandtwistsupthecenteruntilitfallsatlastintoMontereyBay.

Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.Irememberwhereatoadmayliveandwhattimethebirdsawakeninthesummer—andwhattreesandseasonssmelledlike—howpeoplelookedandwalkedandsmelledeven.Thememoryofodors(氣味)isveryrich.

IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation,sothatyouwantedtoclimbintotheirwarmfoothillsalmostasyouwanttoclimbintothelapofabelovedmother.18.self-sufficiency19.紅色是太陽的顏色,紅色是生活的顏色,紅色代表著生命和新的開始。紅色是喜悅的心情,紅色是活力的象征,紅色是中國(guó)對(duì)世界的祝福和盛情。20.Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheyhavenotadrearycommitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,andtheyhavenodevotiontomaterialthings.21.ThetwoleadersalreadymetonceoverdinerMondaynight,shortlyafterObamaarrivedinthefrigidChinesecapitalfromShanghai.NationalsecurityadviserJamesL.Jonesdescribedthatmeetingasan"informaldinerdiscussion"inwhichthetwoleadersdiscussed"theevolutionandhistoriesofChinaandtheUnitedStates".22.郁金香23.原文:China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.

譯文:中國(guó)地大物博,近年來經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,這使得中國(guó)在現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)濟(jì)中成為一個(gè)越來越重要的游戲者。24.時(shí)區(qū)25.Adam'sapple26.原文:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.

譯文:愛因斯坦發(fā)展了相對(duì)論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一結(jié)論的。27.theNewTestament28.緯度29.最低工資30.healthcareinsurance31.漁場(chǎng)32.Nearlyallthesportspracticednowadaysarecompetitive.Youplaytowin,andthegamehaslittlemeaningunlessyoudoyourutmosttowin.33.閱讀是外語學(xué)習(xí)中一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。許多人不夠重視閱讀與漢英翻譯的關(guān)系。34.必須優(yōu)化傳統(tǒng)的出口商品結(jié)構(gòu),靠?jī)r(jià)格和數(shù)量競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。在當(dāng)今激烈競(jìng)爭(zhēng)的世界上,只有以質(zhì)取勝和改善售前售后服務(wù)才能行得通。35.priceceiling36.金融危機(jī)37.theFederalReserve38.worldchampionship39.原文:我生在上海長(zhǎng)在上海。

譯文:IwasbornandgrownupinShanghai.

改譯:40.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad—theone"lesstraveledby"—offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.Othersareinthestageoflaboratorytesting.Someofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.41.南京長(zhǎng)江大橋42.LetmesayhowgratefulIamtoallpeoplewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwehavefought.TipperandIfeeladeepgratitudetoJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoourpartnership.43.科教興國(guó)44.民族團(tuán)結(jié)45.原文:Thestreetpeddlerhawked,"Nowornever!"

譯文:小攤販吆喝道:“要買快買,不買拉倒!”

改譯:46.Nationsarecommonlyclassifiedintogroupsthatindicatetheireconomicstrengthsandweaknessaswellastheirstageofdevelopment.Industrialordevelopednationsarethosewhichhaveachievedsubstantialmanufacturingandservicecapabilityinadditiontoadvancedtechniquesinagricultureandrawmaterialextraction.47.Olympicmascot48.原文:HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.

譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請(qǐng)她向約翰、瑪麗和他們的女兒?jiǎn)柡谩?/p>

改譯:49.WilliamtheConqueror50.維生素第1卷參考答案一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版1.參考答案:Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticles/thewholeworkhehadsentme.butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.[解析]原譯文沒有處理好句子結(jié)構(gòu),分句間缺少連接詞。根據(jù)漢英句子結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),把原句中的兩個(gè)并列句譯成英文的一個(gè)包含定語從句的長(zhǎng)句來處理,使句子更加連貫。2.參考答案:adrainagesystem3.參考答案:press/newsconference4.參考答案:RomanCatholic5.參考答案:Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing;mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits;manyriversandlakesprovideUSwithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationswithnationsbeyondtheseas.Fromancienttimesourforefathershavelabored,livedandmultipliedonthisvastterritory.[解析]原文一段話中共分三句,其中第二句由四個(gè)分句組成。譯文沿用原文的基本結(jié)構(gòu),這樣便于保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。原文第一句是并列復(fù)合句,譯文則用簡(jiǎn)單句加獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的形式代替,其中herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作狀語。第二句較長(zhǎng),其中第一小分句里,原文的主系表結(jié)構(gòu)用therebe句型表達(dá),并由which引導(dǎo)定語從句。第二個(gè)分句結(jié)構(gòu)也有變化,主語由“森林”轉(zhuǎn)為“山脈”,謂語則為“縱橫”,“生長(zhǎng)著茂密的森林”則轉(zhuǎn)換為with引導(dǎo)的伴隨狀語,這樣更符合英語句子形合的特點(diǎn)。第三和第四個(gè)分句合譯為一個(gè)并列復(fù)合句,且“主謂賓”的結(jié)構(gòu)不變。最后二句為主謂結(jié)構(gòu),句意明了,直譯即可。6.參考答案:Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology.[解析]原譯文的主語選擇錯(cuò)誤,英語中主謂關(guān)系非常密切,informationtechnology不能作won的主語,故須添加與之相搭配的主語we。7.參考答案:植物油8.參考答案:可能所有的美國(guó)機(jī)構(gòu)都在某種程度上應(yīng)用營(yíng)銷學(xué)。[解析]原句是主從復(fù)合司。本句主要采用反譯法,有一些雙重否定的句子在翻譯的過程譯為肯定句。tosomeextent譯為“在某種程度上”。9.參考答案:Theuseofwasteplasticbottlesastextilematerialtomakeclothesisacomplicatedphysicalandchemicalprocess.[解析]原句為“主謂賓”結(jié)構(gòu),主語為“利用廢舊塑料瓶為原料制作衣服”,英譯時(shí)將動(dòng)詞“利用”轉(zhuǎn)化為名詞“theuseof”:“tomakeclothes”是動(dòng)詞不定式作material的補(bǔ)語,表目的。10.參考答案:Inthe12thFive-YearPlan,weputhighemphasisonpeople'slivelihood,makingitthestartingpointaswellasthefinalaimoftheplan.[解析]本句中有“十二五規(guī)劃”“民生”等具有中國(guó)特色的詞語,它們都有慣用的譯法,一般不能隨意改動(dòng)。原句中“強(qiáng)調(diào)”是謂語動(dòng)詞,譯文中將其名詞化,用了“putemphasison”,且將后半句通過現(xiàn)在分詞作狀語的方式表達(dá),使句子更符合英文的習(xí)慣。11.參考答案:FivePrincipleofPeacefulCo-existence12.參考答案:我遇到的大多數(shù)非政府人士的中國(guó)人,以及某些中國(guó)政府內(nèi)部人士,似乎認(rèn)定美國(guó)謀求遏制中國(guó)。[考點(diǎn)]后置限定語“outsideofgovernment”的理解與翻譯

[解析]本題主要考查對(duì)短語的理解和翻譯。原譯文對(duì)outsideofgovernment的翻譯過于死板,沒有結(jié)合具體的語境。原文中的outsideofgovernment和ingovernment是表示相反意義的兩組詞語,應(yīng)分別譯為“非政府人士”和“政府內(nèi)部人士”。13.參考答案:Theissueofcountrysidedevelopmenthasbeenraisedonsuchabasis.[解析]漢語里的被動(dòng)語態(tài)遠(yuǎn)沒有英語里的被動(dòng)語態(tài)多。漢語更多的是以主動(dòng)語態(tài)來表示被動(dòng)含義,在譯成英文時(shí)就必須譯成被動(dòng)語態(tài)了。“提出問題”實(shí)際上也就是“問題被人提出”,故可譯為“issue...hasbeenraised”。14.參考答案:financialservicesectors15.參考答案:足球運(yùn)動(dòng)規(guī)則簡(jiǎn)單易行,而且不需要多少設(shè)施,因而這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)迅速風(fēng)靡英倫。[考點(diǎn)]名詞詞組“theirrelativesimplicity”“needforlittleequipment”宜轉(zhuǎn)譯為主謂結(jié)構(gòu),不宜直譯

[解析]原句是主從復(fù)合句,that引導(dǎo)的句子作ensure的賓語。轉(zhuǎn)換詞性是英語翻譯常用的方法,在一些短語中,作為中心詞的名詞常常翻譯成動(dòng)詞。原句中的simplicity,need雖然均為名詞,但是翻譯時(shí)可以把它們轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞,使譯文更加地道,此處可把simplicity,needforlittleequipment分別譯為“簡(jiǎn)單易行”“不需要多少設(shè)施”。此外還需要注意把句子之間潛在的因果關(guān)系翻譯出來。16.參考答案:OurgoalistobuildChinaintoamodempowerfulsocialistcountry.[解析]在英語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞作定語放在中心語之前共同修飾一個(gè)名詞時(shí),其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語,而漢語正好相反。所以,當(dāng)這些定語全部前置時(shí)在英語句子中其詞序一般是“非限制性定語+限制性定語+名詞中心詞”。在這里,socialist是限制性修飾語,因?yàn)閟ocialist是表示country的一個(gè)類別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialistcountry兩詞構(gòu)成一個(gè)語義單位(社會(huì)主義國(guó)家)。17.參考答案:薩利納斯河谷位于加利福尼亞州北部。那是兩條山脈之間的一片狹長(zhǎng)的洼地,薩利納斯河蜿蜒曲折從中間流過,最后注入蒙特雷海灣。

我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。我記得蛤蟆喜歡在什么地方棲身,鳥雀夏天早晨什么時(shí)候醒來——我還記得樹木在不同季節(jié)特有的氣息——記得人們的容貌、走路的姿勢(shì),甚至身上的氣味。關(guān)于氣味的記憶實(shí)存太多了。

我記得河谷東邊的加畢侖山脈總是陽光璀璨、明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請(qǐng),你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到親愛的母親的懷里那樣。[解析](1)原文是一篇風(fēng)景散文,語言優(yōu)美,生動(dòng)感人。譯文主要采用意譯的方法,著力再現(xiàn)原文的語言風(fēng)貌和文體風(fēng)格。第一段共兩句話,第一句是“主系表”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為“主謂賓”結(jié)構(gòu)。bein...譯為“位于”。第二句是并列復(fù)合句,Itisalongnarrowswale...譯為“那是……”更符合漢語的敘述風(fēng)格。windsandtwistsup譯為“蜿蜒曲折”,形象生動(dòng);根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,tellsatlastintoMontereyBay中的動(dòng)詞fall譯為“注入”,而非“落入”。

(2)第二段共三句話。第一句是“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為賓語從句,將名詞names轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“給……取名”。whereatoadmayliveandwhattimethebirdsawakeninthesummer是where引導(dǎo)的賓語從句作remember的賓語。但漢譯時(shí)則將主語提前,狀語后置,譯為“蛤蟆喜歡在什么地方棲身……”。howpeoplelookedandwalkedandsmelled漢譯時(shí)抓住關(guān)鍵的動(dòng)詞,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“人們的容貌、走路的姿勢(shì),甚至身上的氣味”。

(3)第三段只有一句話,是主從復(fù)合的長(zhǎng)句。漢譯時(shí)采用意譯法。totheeastofthevalley是GabilanMountains的后置定語,漢譯時(shí)要置于中心詞前面。翻譯lightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation時(shí),根據(jù)原文,體會(huì)其意境和要表達(dá)的意思,譯為“陽光璀璨、明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請(qǐng)”,既形象生動(dòng),又充滿了優(yōu)美的意韻;“仿佛向你殷勤邀請(qǐng)”用了增譯法。18.參考答案:自給自足19.參考答案:Redismindatease,symbolofvitality,andChina'sblessingandinvitationtotheworld.[解析]原句是排比句,且為“主謂賓”結(jié)構(gòu),譯文將句型變?yōu)椤爸飨当怼苯Y(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,這樣符合漢語多重復(fù)而英語少重復(fù)的特點(diǎn)。20.參考答案:他們無拘無束,既不追逐卑鄙的名利,也不貪圖生活的安逸。[解析]原句是并列復(fù)合句。haveallof...意為“有……的氛圍”,haveanairoffreedom在此意譯為“無拘無束”第二個(gè)分句中commitmentto...和loveof...都是名詞短語,漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,符合英語多用名詞,而漢語習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)相同意思的特點(diǎn)一“追逐名利,貪圖安逸”的譯文是意譯,也更漢語化。21.參考答案:周一晚上,在奧巴馬由上海抵達(dá)寒冷的中國(guó)首都不久,兩位領(lǐng)導(dǎo)人就已經(jīng)在晚宴上見了一面。[解析]本句翻譯要注意英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣的差異。英語中習(xí)慣將主語和事件或動(dòng)作先說,而把時(shí)間、地點(diǎn)等狀語放在后面。但漢語卻習(xí)慣先交代時(shí)間、地點(diǎn),再說發(fā)生了什么。因此,翻譯時(shí)將shortlyafter引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句提前了。22.參考答案:tulip23.參考答案:中國(guó)地大物博,近年來經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,這使得中國(guó)在現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)濟(jì)中成為越來越重要的一員。[解析]player一詞多義,在句中player的主語是“中國(guó)”,故應(yīng)翻譯為“一分子、參與者”而不是“游戲者”。24.參考答案:timezone25.參考答案:喉結(jié)26.參考答案:創(chuàng)立了相對(duì)論的愛因斯坦是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。[解析]原譯文對(duì)句子的邏輯關(guān)系理解錯(cuò)誤。原句中who引導(dǎo)的定語從句是修飾愛因斯坦的定語,而不是結(jié)果,因此把定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句先行詞的前面。27.參考答案:《新約全書》28.參考答案:latitude29.參考答案:minimumwage/salary30.參考答案:醫(yī)療保險(xiǎn)31.參考答案:fishinggrounds32.參考答案:參加比賽就是為了取勝。如果不拼命去贏,比賽就沒有什么意義了。[解析]原句是復(fù)合句,譯文根據(jù)意思的劃分將其分譯為兩句話。playtowin中,不定式表示目的,即“為了取勝”。后半句是unless引導(dǎo)的條件狀語從句,漢譯時(shí)應(yīng)該置于句首,先說條件,再說結(jié)果。unless譯為“如果不,除非”。33.參考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,主語是“許多人”,謂語是“不夠重視”,賓語為“關(guān)系”。而英語譯文將原文的意思理解為“閱讀對(duì)漢英翻譯的重要性”,且將主語變?yōu)椤皌heimportance”,這符合英語多用抽象名詞作主語的習(xí)慣?!皾h英翻譯”增譯為“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不夠重視”,也即“忽視”,故譯為“l(fā)argelyignore”。全句基本采用意譯法。34.參考答案:Thetraditionalpatternofexportproductsneedstobeoptimized.Gonearethedayswhenmerchandisegearedtopricecompetitiononmassmarkethaditsway.[解析]原句是無主句,譯文將其分譯為兩個(gè)句子。首先,“必須優(yōu)化傳統(tǒng)的出口商品結(jié)構(gòu)”,也即“傳統(tǒng)的出口商品結(jié)構(gòu)必須被優(yōu)化”,將無主句轉(zhuǎn)化為英語的完整句,用原句的賓語作主語,使用被動(dòng)語態(tài)。第二個(gè)分句的主語是“時(shí)代”,“靠?jī)r(jià)格和數(shù)量競(jìng)爭(zhēng)”是其定語,英譯為定語從句;“一去不復(fù)返”應(yīng)譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“gonearethedays...”。gearto意為“使適應(yīng)”,haveone'sway意為“得逞,行得通”。35.參考答案:最高價(jià)36.參考答案:financialcrisis37.參考答案:美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)38.參考答案:世界錦標(biāo)賽39.參考答案:IwasbornandbroughtupinShanghai./IwasbornandgrewupinShanghai.[解析]原譯文的語態(tài)使用不正確?!癵rowup”是個(gè)主動(dòng)動(dòng)作,不能使用過去分詞表示被動(dòng)意思,可以將其改為過去時(shí)態(tài)或者“broughtup”。40.參考答案:我們正處在兩條道路的分岔點(diǎn)。但是并不像我們所熟悉的羅伯特·弗洛斯特詩中所說的,這兩條道路是同樣的好。我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的高速公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另外一條路,是一條“走得不多”的路,它為我們提供最后的出路,也是唯一的出路,以確保我們達(dá)到保護(hù)地球的目的。

除了用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗(yàn)階段。在這些新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲本身的力量來對(duì)付它自己。[解析](1)第一段共四句話,基本采用直譯法。第一句wheretworoadsdiverge在句中作狀語,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論