免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購(gòu)買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡(jiǎn)介

第1章翻譯概述Ⅰ.英譯漢1.sourcelanguageandtargetlanguage【譯文】譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)2.theorientalandoccidentallanguages【譯文】東方語(yǔ)言和西方語(yǔ)言3.bilingualism【譯文】雙語(yǔ)學(xué)4.stylistics【譯文】文體學(xué)5.semiotics【譯文】符號(hào)學(xué)6.structuralism【譯文】結(jié)構(gòu)主義7.constituentanalysis【譯文】成分分析8.phrasestructureanalysis【譯文】短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析9.semanticfield【譯文】語(yǔ)義場(chǎng)10.transformational-generativegrammar【譯文】轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法11.register【譯文】語(yǔ)域12.discourseanalysis【譯文】篇章分析13.syntacticdescription【譯文】句法描寫14.AlexanderFraserTytler【譯文】亞歷山大·弗雷澤·泰勒15.GeorgesMounin【譯文】喬治·穆南16.Feedorov【譯文】費(fèi)道羅夫17.InduDharmarakcha【譯文】竺法護(hù)18.KumaraJiva【譯文】鳩摩羅什19.Paramartha(Gunarata)【譯文】真諦/波羅末陀(拘那羅陀)20.MatteoRicci【譯文】利瑪竇21.Euclid’sElements【譯文】《幾何原本》22.LaDameauxCamelias【譯文】《茶花女》23.AHistoryofPolitics(byE.Jenks)【譯文】《社會(huì)通詮》(甄克思著)24.OnLiberty(byJ.S.Mill)【譯文】《群己權(quán)界論》(約翰•穆勒著)25.AnInquiryIntotheNatureandCauseoftheWealthofNations(byA.Smith)【譯文】《原富》(亞當(dāng)•斯密)26.EvolutionandEthicsandOtherEssays(byT.H.Huxley)【譯文】《天演論》(赫胥黎)27.①idiomatictranslation②loantranslation③target-textorientedtranslationstudies④mediatinglanguage(北航2017研)【譯文】①地道翻譯②翻譯借詞③目標(biāo)文本型翻譯研究④中介語(yǔ)言28.descriptivetranslationstudy(北航2018研)【譯文】描述性翻譯研究Ⅱ.漢譯英1.信達(dá)雅【譯文】faithfulness,expressivenessandelegance2.“寧順而不信?!薄皩幮哦豁?。”【譯文】“Itisbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”“Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).”3.“保持著原作豐姿?!薄咀g文】“Keepthefullflavouroftheoriginalwork.”4.忠實(shí),通順【譯文】faithfulnessandsmoothness5.直譯與意譯【譯文】literaltranslationandliberal(free)translation6.異化翻譯法【譯文】foreignization7.歸化翻譯法【譯文】domestication8.歷時(shí)的【譯文】diachronic9.共時(shí)的【譯文】synchronic10.語(yǔ)內(nèi)翻譯【譯文】intralingualtranslation11.語(yǔ)際翻譯【譯文】interlingualtranslation12.符際翻譯【譯文】intersemiotictranslation13.隱性翻譯【譯文】coverttranslation14.顯性翻譯【譯文】overttranslation15.①機(jī)助翻譯②雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)③規(guī)定翻譯研究④文本規(guī)范(北航2017研)【譯文】①computeraidedtranslation②bilingualcorpus③prescriptivetranslationstudy④textnormalization16.①超語(yǔ)言特征②濫譯③翻譯腔(北航2018研)【譯文】①extralinguisticfeatures②abusivetranslation③translationeseⅢ.選擇題1.周兆祥根據(jù)“翻譯的自由度”將翻譯分為六類,下列選項(xiàng)中不屬于該分類的是_____。A.逐字對(duì)譯B.字面翻譯C.語(yǔ)意翻譯D.忠實(shí)翻譯【答案】D查看答案【解析】周兆祥根據(jù)“翻譯的自由度”將翻譯分為六類,分別是逐字對(duì)譯(word-for-wordtranslation)、字面翻譯(literaltranslation)、語(yǔ)意翻譯(semantictranslation)、傳意翻譯(communicativetranslation)、編譯(freetranslation)、改寫(adaptation)。選項(xiàng)D忠實(shí)翻譯(faithfultranslation)為紐馬克側(cè)重譯出語(yǔ)的四個(gè)翻譯方法中的一個(gè),其他三個(gè)為逐字對(duì)譯(word-for-wordtranslation)、字面翻譯(literaltranslation)、語(yǔ)意翻譯(semantictranslation)。2.下列四句中表述不正確的是_____?A.魯迅提出過(guò)“寧信而不順”的翻譯觀點(diǎn)。B.錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。C.傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“形似”。D.彼得·紐馬克強(qiáng)調(diào)上下文(context)在翻譯中的重要性?!敬鸢浮緾查看答案【解析】傅雷所主張的文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“神似”,而非“形似”。“Intermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatitsoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance.”(以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似。)3.下列四位翻譯家中,英譯《紅樓夢(mèng)》的是_____。A.林語(yǔ)堂B.楊憲益C.楊必D.魯迅【答案】B查看答案【解析】《紅樓夢(mèng)》的英譯本有很多,代表性的譯本當(dāng)為中國(guó)楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和英國(guó)大衛(wèi)·霍克斯的譯本。前者多是從中文直譯過(guò)去,力求最大程度地忠實(shí)原文;后者多考慮國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和審美感受,行文更符合英語(yǔ)的話語(yǔ)方式。4._____翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A.朱生豪B.卞之琳C.梁實(shí)秋D.林語(yǔ)堂【答案】A查看答案【解析】朱生豪自1936年著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1937年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徙,貧病交加,仍堅(jiān)持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國(guó)成立前出版27種,部分散失,后因勞累過(guò)度患肺病早逝。5.嚴(yán)復(fù)說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”是指_____。A.翻譯一部書要花費(fèi)數(shù)個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備B.翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)往往需要考慮很久C.只有下苦功才能翻譯成一部名著D.書名的翻譯頗費(fèi)思量【答案】D查看答案【解析】嚴(yán)復(fù)在翻譯《EvolutionandEthicsandOtherEssays》時(shí),為書名絞盡腦汁,“有如雄關(guān),晨夕推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”。他的妻子勸其:“勿為一詞而輕生?!眹?yán)復(fù)答道:“蜉蝣此生何足惜,一詞足以垂千秋!”嚴(yán)復(fù)最后把“Evolution”一詞置于案上一天到晚推敲,獲得“天演”二字。譯成之后,嚴(yán)復(fù)不禁喟然長(zhǎng)嘆:“一名之立,旬月踟躕!”6.下列選項(xiàng)中,_____不是尤金·奈達(dá)的理論。A.形式對(duì)等B.動(dòng)態(tài)對(duì)等C.目的對(duì)等D.功能對(duì)等【答案】C查看答案【解析】尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論分為三個(gè)階段,第一個(gè)階段為形式對(duì)等,強(qiáng)調(diào)原文文本的重要性,第二個(gè)階段為動(dòng)態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對(duì)原文信息的反映基本相同,第三個(gè)階段為功能對(duì)等,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言和文化之間尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。7.以下不是德國(guó)目的論的代表人物是_____。A.科特琳娜·賴斯B.漢斯·弗米爾C.克里斯蒂安·諾德D.蘇珊·巴斯內(nèi)特【答案】D查看答案【解析】目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)70年代至80年代,漢斯·弗米爾最早提出目的論翻譯理論。代表人物有德國(guó)的科特琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、克里斯蒂安·諾德以及加斯特·赫爾茲·曼塔里。蘇珊·巴斯內(nèi)特是20世紀(jì)90年代文化翻譯學(xué)派的代表人物。8.以下不屬于目的論三原則的是_____。A.目的原則B.連貫原則C.交際原則D.忠實(shí)原則【答案】C查看答案【解析】目的論的三原則為目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則(skoposrule)是目的論的首要原則。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或是二者的中和。語(yǔ)篇內(nèi)連貫也稱“連貫原則”(thecoherencerule),指譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。語(yǔ)篇間連貫又叫“忠實(shí)原則”(thefidelityrule),指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。Ⅳ.簡(jiǎn)述題1.我國(guó)翻譯事業(yè)的歷史有多久?對(duì)我國(guó)的翻譯史進(jìn)行大致劃分,并給出具有代表性的翻譯家?!敬鸢浮恐袊?guó)的翻譯,從公元67年天竺僧侶(攝摩騰和和竺法蘭)到洛陽(yáng)白馬寺講經(jīng)以來(lái),已有近兩千年的歷史,出現(xiàn)過(guò)的翻譯高潮大致有五次。第一次:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯。這時(shí)期出現(xiàn)過(guò)中國(guó)佛經(jīng)的三大翻譯家:鳩摩羅什、真諦、玄奘。第二次:明末清初的西方科技著作的漢譯和中國(guó)典籍的西譯。翻譯家有徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁等。第三次:五四以前對(duì)西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯。翻譯家有林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?。第四次?949年中華人民共和國(guó)建國(guó)初后的十幾年。這個(gè)時(shí)期我國(guó)對(duì)馬列著作的漢譯和《毛澤東選集》民族經(jīng)文及外文的翻譯投入了大量的人力。翻譯家有魯迅、趙元任、朱生豪、林語(yǔ)堂等。第五次:1978年實(shí)行改革開(kāi)放政策后開(kāi)始的西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的大量翻譯,是中國(guó)翻譯史迄今為止的第五次高潮。翻譯家有傅雷、錢鐘書、楊絳等?!窘馕觥课覈?guó)翻譯史、所出現(xiàn)五次高潮、每一個(gè)高潮的研究?jī)?nèi)容、代表譯家是每一個(gè)譯者都應(yīng)了解的基本內(nèi)容,此外譯者也應(yīng)對(duì)西方翻譯歷史有一個(gè)大致的了解,以便更好地開(kāi)展翻譯實(shí)踐。2.簡(jiǎn)要介紹嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并談?wù)勀銓?duì)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的看法。【答案】嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯文的例言中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵笇?duì)原文和譯文兩個(gè)關(guān)聯(lián)事物的可靠性和一致性,即譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遺漏原文的重要內(nèi)容?!斑_(dá)”是指譯文要通達(dá)流暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。“雅”是指譯文所要達(dá)到的文學(xué)美感,即文采氣質(zhì)。譯文語(yǔ)句要規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美,有獨(dú)特的文學(xué)典雅氣質(zhì)。我認(rèn)為作為一名合格的譯員,首先應(yīng)該保證前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“信”“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)。在翻譯時(shí),應(yīng)確保譯文完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思、符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,然后在有余力的情況下,再去完善譯文,使之更具美感。3.直譯、意譯各有什么要求?如何正確對(duì)待直譯與意譯?【答案】直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在共同之處,所以有些情況下直譯是可能的。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。在翻譯中,應(yīng)根據(jù)所譯文本的使用目的、受眾、風(fēng)格、所遇到的不同情況來(lái)確定翻譯方法,不可盲目地通篇直譯,或通篇意譯。應(yīng)靈活采取直譯和意譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。4譯者應(yīng)具備哪些素養(yǎng)?【答案】譯者必須具備至少三種素養(yǎng):深厚的語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論